欢迎来到速发表网!

关于我们 登录/注册 购物车(0)

期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 学术 出书

首页 > 优秀范文 > 经贸英语

经贸英语样例十一篇

时间:2022-05-24 19:21:17

序论:速发表网结合其深厚的文秘经验,特别为您筛选了11篇经贸英语范文。如果您需要更多原创资料,欢迎随时与我们的客服老师联系,希望您能从中汲取灵感和知识!

经贸英语

篇1

一、引言

经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语。内容涉及领域广泛,包括外贸运输、金融、投资、财会、经营管理、市场营销、对外经贸合同和法律文书等。经贸英语既有普通英语的语言学特征,又因其是经贸知识、管理技能和英语语言的结合,而有着其独特性。本文欲从以下几方面来探求经贸英语的语言特点。

二、经贸英语的词汇特点

1.使用古体词。如here/where/there跟in/on/under/with/before/as/of等介词构成的合成副词汇。这类词主要用于合同和法律文本中。

*The Attachments to this Contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any other provision hereof.

2.使用缩略词。缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分,经贸英语中缩略语的使用是为了能够简便、快捷地交流。优点是:词义单一,简练明确,形义固定,节省时间。如C/VO=Certificate of Value and Origin,I/P=Insurance Policy等。

*Shipment can be made within two weeks after receipt of your L/C.

3.词语叠用。这种叠用可以避免歧义达到准确无误的目的,确保了合同意思高度完整、准确,更好地体现了合同作为法律文书的严肃性。例如:when and as,all and any,power and authority等。

*The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.

三、经贸英语的语体特点

1.用语正式、严谨。因为经贸活动涉及贸易双方的责任、权利、义务、风险等利害关系,而且备忘录、函电等文字与材料又是各种贸易单证与合同合法有效的依据。任何用词的任何错误,都有可能导致意想不到的后果,是要避免的。所以用语要正式规范,不能过于口语化, 即经贸英语所使用的语言不能过于非正式。经贸英语的严谨性主要表现在商务合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及分隔现象、介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。

*Observers say reforms that at first sight appear to be relatively simple have turned out to be a nightmare because individual countries are so reluctant to remove any barriers that might reduce their importance in the overall financial system.

2.程式化。与文学语言不同,经贸英语更注重实际的交际功能。在商务活动中,客户之间的意图越明朗,交流就越顺利。在长期的国际商务交流中,形成了一系列言简意赅又很实用的经贸专业典型套用句。从而彼此融洽相处,愉快从事跨语言、跨文化的商务活动。例如:

Sunshine Import & Export Corporation (hereafter called Party A),and Huacheng Company Ltd (hereafter called Party B),after friendly negotiation by authorized representatives of both parties,have entered into contract with terms and conditions stipulated as follows:

3.格式固定化。经济贸易活动涉及的范围大、业务广,固定格式便于操作,可填写不同内容。另外,便于约束,发票、实盘、合同的形式与内容均受法律保护。下面以报价单为例:

TO:ATTN:

SUBJECT: DATE:

Dear XXX,

Thank for your inquiry by e-mail of patio heater.We are pleased to quote you our best price with our terms as follows:

Q U O T A T I O N

PAYMENT: TERMS:

DELIVERY:WITHINDAYS AFTER THE RECEIPT OF YOUR ORDER.

VALIDITY: DAYS FROM THE DATE HEREOF.

Picture of product:Description of product:

Picture of product:Description of product:

THANKS & BEST REGARDS.

The name of seller.

四、经贸英语的语法特点

1.句子完整,陈述句居多。技术资料、商务广告、合同、业务函电,均以独立完整的句子为主。句子较长而且结构复杂,每句话都表达一个完整的意思,句子间搭配合理,逻辑性强。陈述句居多,偶尔使用疑问句和祈使句。例如:

Your company has been introduced to us by that company with whom we have traded for many years.Would you please supply us with complete set of catalogue of cable accessories so that we may make choice and work on them?

2.多用被动语态。为了避免个人主观色彩,做到表达的客观性,要用到被动语态。并且在不指明主语的被动态中,能够使重要信息更好地突出。例如:

It has to be stressed that shipment must be effected within the prescribed time limit,as a further extension will not be considered.

3.词项重复。这一特点已在“词汇特点”进行了阐述,在此不再重复。

4.修辞特点。经贸英语时态上多用一般现在时,如Before completion of the project,party A may at any time increase or decrease the amount of work of project.经贸英语一般风格朴实,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。但在经贸理论介绍和理论研究方面的文章,运用比喻可以使复杂的事物形象鲜明,富于感性。

五、结语

经贸英语作为具有特定交际目的一门专门用途英语,呈现出独特的语言特点,承载较强的社会功能。研究经贸英语特色有助于我们对商务英语的本质、功能及其应用的进一步认识,进一步推动商务英语的研究与商务英语学习,有助于满足国际贸易频繁的地球村年代对于高素质的复合型的商贸人才的需求。

参考文献:

[1]李正中.经贸英语翻译基础[M]北京:学苑出版社,1990.

[2]李明.论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报,2004,(2).

[3]张敬.经贸翻译的特点和基本技巧[J].科技资讯,2008,(19).

篇2

经贸英语(Economy&TradeEnglish)主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书及各种单据等。随着经济全球化和区域一体化的迅猛发展,经贸英语已经成为“thelanguageofworldbusiness”。中国加入WTO后,对外交流也日趋频繁,经贸英语已成为当前研究的热门课题。作为一种专用英语,它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨,故在谴词造句方面有不少独特的地方。本文只着重探讨经贸英语的词汇特点以及与之相关的翻译问题。

一、用语正式

除广告文体外,用语正式是经贸英语的一大基本特点。主要表现在以下几个方面:

1.行文用语准确、严谨

国际经贸往来中,来自不同的国家和地区的交易各方,由于语言文化的差异,极易产生误解,进而导致国际性的诉讼、仲裁。而据国际贸易惯例和法规,交易双方的往来信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,经贸英语在用词方面力求准确无误,一般选用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词,如:通用英语中的词汇tax,buy,include对应在经贸英语中则用tariff,purchase,constitute。

2.常使用古语词

经贸英语文本中常用古体词来增加严肃、正式的意味。其中常见的有以here、there和where为词根的词,如:herein,hereof,herewith,thereby,whereas,whereby等。翻译的时候不一定要字字对译,可以在其它地方以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的含义表达出来。

3.大量使用专业术语

由于经贸英语涉及的范围广泛,包括工业生产、经济、贸易、法律等多个方面,因此在经贸文献中,使用专业术语特别多而且庞杂。其中有些术语意义固定,如各种价格术语等;有的是单独的词,如:honor(承兑);有的则是由几个词构成,如:endorsementinblank(无记名式背书),todrawonsb.(向某方开出汇票)。应该注意的是,有些术语的意义因使用的场合而异,翻译时切忌望文生义。例如credit一词既可以指公司的“信誉”,也可以指“信用证”。

4.常使用外来词

经贸英语中常使用外来词,以增加文本的正式意味。如来自拉丁语的advalorem(从价税),prorata(真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交货/在……前免税,后常接works,warehouse,dock等),来自法语的forcemajeure(保险用语,不可抗力),来自意大利语的elcreder(信用担保)等。外来语拼写独特,翻译时要探本寻源,弄准词义。二、同、近义词重复

法律性文件中常重复意思相同或者相近的词,中间用and、or或者and/or连接。

重复意义基本或者完全相同的词,表示强调。例如:allandany,goodsandchatters,byandbetween,nullandvoid,termsandcondition等。翻译时可以省略其中之一。

重复的两个词项具有包含关系。例如,在“Thiscontractismadeandsigned”这一合同常用的开头句式中,made中包含了signed的含义,所以常省略其中之一。译成:本合同由……签定。

两个词项从不同的方面强调同一内容,在这中情况下,翻译时最好能全部译出来。例如:ThedecisionoftheArbitrationCommitteeshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。

三、使用缩略术语

缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分,它们是由主干单词的首字母组成,是人们在长期使用过程中演变的结果。术语缩略的优点是:词义单一,简练明确,形义固定,节省时间。如POD意为PayonDelivery(发货付款);B/L意为Billforcollection(提货单);I/P意为InsurancePolicy(保险单)等。

四、倾向使用名词

作为一种专用英语,简洁和客观是经贸英语的灵魂,故经贸英语更倾向使用名词,特别是惯于将动词名词化。动词名词化结构让原来的施动意义隐含在结构的深层里,表述从“动”转为“静”,语言变得更为客观。名词短语结构极为复杂,且意思精确.杜绝了歧义的可能。具有组合方式多,意义容量大,简洁准确的特点。

五、结语

随着全球经济一体化的不断推进,国际贸易的竞争日益激烈。对外经贸翻译工作者肩负重大的责任。词汇是基础,只有掌握了经贸英语词汇特点,才能更好地进行经贸翻译,更好地为我国的经济建设服务。

参考文献:

篇3

经贸英语谈判是运用英语进行经贸谈判,是为达成协议或寻找解决问题的办法而进行交谈、讨论、阐述乃至质疑的过程。其中价格谈判最为重要、最为复杂、最为敏感。因为虽然谈判的目的是要达成双赢结果,但是在现实生活中,你坐在一个买家面前,你们心中都抱着同样的目的,都想自己赚得多,他想要的是最低价,你想要的是最高价。所以我们需要一套规则和技巧,并且在整个过程中保持冷静的头脑,步步为营,才能最终达到自己满意的结果。

一、在谈判前“知己知彼,百战不殆”

价格谈判就是双方综合实力对比的结果,在“开局”前,谈判人员一定要尽可能地了解一切相关信息,做好一切必要的准备。

二、报价高

报价要高过你所预期的底牌,这样可以为你的谈判留有周旋的余地。也就是说报价高才能成交高。在谈判过程中,你总可以降低价格,但决不可能抬高价格。不能因为自己极力想有成交量而压低自己报价,如此留给自己以后谈判的余地有限,即使成交也大大降低了利润。因此,你应当要求最佳报价价位,即你所要的报价对你最有利,同时买方仍能看到交易对自己有益。你对对方了解越少,开价就应越高,理由有两个。首先,你对对方的假设可能会有差错。如果你对买方或其需求了解不深,或许他愿意出的价格比你想的要高。其次,如果你们是第一次做买卖,若你能做很大的让步,就显得更有合作诚意。但是你得有个度,不能漫天要价,使对方不屑于谈判。如果你的报价超过最佳报价价位,就暗示一下你的价格尚有灵活性。例如:我们有让步的余地。We can be flexible.我知道我们双方都希望有最好的安排。I know, we both want the best possible arrangement.如果买方觉得你的报价过高,而你的态度又是“买就买,不买就算了”,那么谈判还未开始结局就已注定。

三、以目标价格为支点

对方的报价比你的目标价格低多少,你的最初报价就应比你的目标价格高多少。如果对方嫌价格贵,就谈质量。价格是相对的,只要签订了合同,价格就是公平的。

四、态度决定一切

当谈判进入中期后,要谈的问题变得更加明晰。这时谈判不能出现对抗性情绪,这点很重要。因为此时,买方会迅速感觉到你是在争取双赢方案(win-win situation),还是持强硬态度事事欲占尽上风。要让对方有一定成就感,如果你一直在气势上、利益上压倒对方,表面上看你是成功了,实际上你在某种程度上已经失败了,因为对方不会认为你是个理想的合作伙伴,一旦有了市场变化,你就会失去这个客户或合作者。

五、让步就是进步

争取双嬴、打破僵局的途径就是让步。例如:好吧,为了达成交易,我们可以考虑在价格上做一些让步。Well, to get the business done, we can consider making some concessions in our price.你要记住:最终谈判并不是让步次数的多少,而是总体利益的对比,认识到这一点,还价过程中所有的不平衡感也就消失了。

六、交易原则

你对买方的让步,应在你的让步能让对方给你多大的让步的基础上进行。任何时候买方在谈判中要求你做出让步时,你也应主动提出相应的要求, 这样就能防止他们没完没了地提出更多要求。例如:对方提出你方订货达到10000吨,可以降价3%。你方可回复至少降价10%才能有所帮助。A: If your order is 10 000 tons, we are ready to reduce our price by 3% percent. B: I have to say a reduction of at least 10 percent would help.

七、最后时刻做出逐渐递减的小让步

谈判的成功,某种程度上是双方妥协的结果。谈判高手深知,让对方乐于接受交易的最好办法是在最后时刻做出小小的让步。尽管这种让步可能小得可笑,例如:我们在价格上给你再降10美元。 We make a further reduction of 10 dollars in our price.或是我们可以再提前一点交货。We can effect shipment more promptly. 但这招还是很灵验的,因为重要的并不是你让步多少,而是让步的时机。你可能会说:“价格我们是不能再降了,但我们可以在其它方面谈一下。如果你接受这个价格,建议客户再向你多购买500箱”。It is impossible for us to low our price, i am afraid, but we can consider other conditions. We will advise our clients to buy another 500 cases from you provided you take the price we offer.或许你本来就是这样打算的,但现在你找对了时机,不失礼貌地调动了对方,使他做出回应:“如果这样,我也就接受这个价了。” If that is the case, we accept this price. 此时他不会觉得自己在谈判中输给你了,反会觉得这是公平交易。这里的一个原则是每一次让步都要小于上一次的让步,给对方形成一种价格的确已经到了无法再大幅度压缩的地步。为什么不能一开始就直接给予买方最低报价? 如果你在谈判结束之前就全盘让步,最后时刻你手中就没有调动买方的砝码了。许多谈判的成功都是由最后时刻取得的。最后的一分钟往往是智力的较量、毅力的较量、意志和信心的较量,坚持就是胜利。

参考文献:

[1]营销:如何在谈判中报价.北方牧业,2006、2

[2]贾福新:商业谈判:出齿为营.现代交际,2006、3

[3]黄君艳:商务谈判中的让步技巧:镇江高专学报,2005、4

篇4

一、对外商贸英语课程设置的必要性

国家十二五规划概要指出,适应我国对外开放由出口和吸收外资为主转向进口和出口、吸收外资和对外投资并重的新形势,必须实行更加积极主动的开放战略;坚持“引进来”和“走出去”相结合,利用外资和对外投资并重,提高安全高效地利用两个市场、两种资源的能力。不断完善对外经贸体制。国家规划为我国近期的对外经贸发展事业绘制了宏伟蓝图。当今世界正处于一个以经济和科技实力为基础的综合国际的较量。中国能否立于世界民族之林而不败关键是看我们国家能否培养出高素质的人才。随着我国经济建设的蓬勃发展,对外开放的进一步扩大,各地区各部门对外经济贸易业务的频繁,这就需要大量的懂外语的外贸专业人才。为了适应市场对外贸人才的需求,高等学校英语专业普遍开设的经贸英语课程。开设的课程多为一学年的商贸英语,且多在大三或大四等高年级开设,内容多涉及基本的商贸专业知识和相关的英语术语等。由于课程开设的初衷是为学生的就业常创造更多的选择,故课程颇受学生的欢迎。

二、商贸英语教学中存在的问题及原因分析

据笔者考查,商贸英语教学实践中存在很多问题,表现在首先学生感觉学的不多,学的不深,毕业后很难派上用场,学生毕业后也很难满足用人单位的实际需求,问题的现状和学校设置商贸英语课程的初衷存在很大差距,究其原因,可以归结为以下几个方面:

1.学校开设对商贸英语课程认识不够,普遍认为课程的开始是为了开拓一下学生知识背景,无需专和精的学习。多数开设商贸英语课程的学校都为了学生就业而设置该课程,并不把商贸英语课程作为培养复合型人才的这一战略地位上来规划和实施教学计划和教学内容。首先在师资配备上并不专业,商贸英语课程的教师多数就是普通的英语教师,并没有很强的经贸知识背景,认为英语教师备备课就能教授商贸英语课程,结果必然导致教学内容肤浅,教学效果欠佳。其次在教材选择上多选择简易的商贸英语素材,多是原则和规则之类的叙述而并非实践的案例和可资借鉴的经验总结。总之学校的重视程度不够导致商贸英语课程的教学和学习的效果不甚理想。

2.经贸英语教学内容、资源和教学手段脱离实际。翻阅英语专业的英语教材不难发现,多数教材为10年前甚至更早的教材,而我国的对外经贸发展迅速,经贸的理论的实践和案例年年更新。有些新理论和新学说很难在学生的教材中得以体现。受制于传统英语教学模式的影响,商贸英语课堂也出现了老师在台上一章一章的讲,学生在课下半信半疑的听的机械教学模式。老师讲解单词然后讲解课文和练习,孰不知商贸领域的知识是实践的知识,商贸知识又是一个复合型的知识体系,不仅要求学生的英语水平,而且要有营销、交际谈判、物流服务、金融知识等放放面面的知识,它和一般的英语文学和英语语言的学习区别还是很大的。

3.经贸英语的教学重点上,很多经贸英语仅仅偏重于读写译的训练而忽略听说的训练,造成学生实践能力不强。商贸领域的商事活动很多首先是通过电话或面谈沟通开始的,而后在再做一些合同起草等文字性的工作。如果从业者不能在初次接触中很好的理解对方的发盘询盘等要点,后面的合作也很难进行的顺利。

4.商贸英语课堂缺少对学生进行不同国家商务惯例和商务文化的教学和讲解,造成学生对将来从业的适应和过渡期漫长。尽管国际上关于国家贸易有统一的规范,比如UPC500等,但各个国家由于宗教、民族文化等的差别,表现出了多样的商事惯例和文化。比如在南美的客户很少有接受远期信用证结算的;中东地区不接受货物秸秆包装的传统等等都说明了这一点。

三、经贸英语教学中的英语与对外经贸专业知识的衔接探索

改革和完善传统商贸英语教学弊端,应通过阅读、讨论和实践等形式讲解经贸英语的专业知识和实践特点。在课堂教学中除涉及经贸英语文体风格和语句特点及专业词汇的学习之外,应该更多地系统学习经贸专业知识,并加大对外经贸实务知识的引入和讲解,理论和实践相结合,总之,要做好知识性和实用性以及可操作性的结合。

第一,增强和加深对外经贸专业知识的学习。经贸英语只是经贸知识的表达符号和工具,没有准确扎实的专业知识必然导致经贸英语变成脆弱的花瓶,“中看不中用”。这方面应该探讨引入经贸专业教师的必要性。虽然商贸英语作为英语专业学生的一门课程,内容的广度和深度自然无法和经贸专业的学生进行比较,但商贸专业的教师以其系统性和宏观性的专业背景在讲授商贸英语课程时就能更好的做到高屋建瓴,更贴近现实和实务,也更加符合学校设置经贸英语课程初衷和目的,即是为学生的就业增加竞争力。即使有些学校受制于师资的匮乏,也应该在商贸英语师资配备上多考虑具有商业背景英语教师担任,唯此才能保证知识传授的准确性和实用性。

第二,加强国际上商贸惯例和国家间商业文化的学习和了解,以使商贸英语的学习更加使用和得体。对外经贸活动和商事活动是人们交际活动的一种,交易活动的过程必须符合普通交际活动的基本基本原则。比如,诚实信用、等价有偿和互相尊重批次的文化和传统,等等。了解各国的文化习俗才能把握商机真正多好对外经贸。比如,英语学生都知道圣诞节是12月25日,Merry Christmas是所有学过英语的学生都知道的西方基督教国家最重要的节日。但圣诞节在对外经贸活动中的意义也许体会并不深。举个例子,中国广东某外贸加工企业接单为位于美国的采购商加工一批圣诞树,但该批圣诞树由于厂方组织生产不及时,导致该批次圣诞树在来年的一月份才到达美国西雅图海港。由于圣诞节已过,圣诞树被采购商退回。该例说明,了解目标国的商事管理和文化的重要性。

第三,注意改进商贸英语语言学习的教学方法和教学手段。多引入现代教学手段和技术,采用案例教学。分专题和模块,考究语言精确性的学习。模拟商事活动的现场,进行情景教学和角色扮演的教学方式,增加教学的趣味性和实用性。

如何处理好经贸英语教学中的英语与对外经贸专业知识的关系,是一个很具现实性的课题,有效衔接英语技能和专业知识,培养复合型涉外经贸人才是高等学校商贸英语课堂努力的目标。

篇5

随着中国对外经济贸易的飞速发展。英语合同也因此在对外经贸活动中使用得越来越广泛,人们订立合同的目的是确立合同各方应履行的义务和能够享有的权利。作为一种对合同各方具有约束力的法律文件,合同是各方合作共事,解决纠纷的法律依据。因此合同具有行文正式、措辞准确、结构严谨、格式规范等特点。如何理解和书写英语合同是关系到人们在外经贸活动中能否取得成功很重要的因素,稍有不慎就有可能导致严重的后果。而要正确地理解、书写英语合同,就必须了解和掌握外经贸英语合同的语言特征。从应用的角度看,英语合同的语言特征主要有以下几个方面:

一、词法方面的特点

1.使用旧体词

在英语合同中经常会出现由here, there, where 和介词in, under, of,to,by等组成的复合词,就是人们所说的旧体词,这些词语气庄重,具有法律文体风格。他们在现代英语中已很少使用,但在经贸合同中却频繁出现。

例1A ( hereinafter referred to as the Buyer) as one party and B (hereinafter referred to as the Seller) as the other party agree to sign the contract under the following terms and conditions. 本合同以A为一方(以下称买方)以B为另一方(以下称卖方)按下列条款签订。Hereinafter 中的here 指this contract ,因此hereinafter即in the following part of this contract.

例2The Seller hereby is to warrant that the goods is up to the quality and is free from all defects. 卖方兹保证货物达到质量标准,没有瑕疵。Hereby 即 by means of this/ by reason of this,译成中文就是“兹”或“特此”。其他常用的旧体词还有:

hereafter =after this 在下文;

herein =in this 本文件/合同中;

hereunder =under this 在下面;

hereinafter =later in this contract 在下文;

hereinbefore=in the preceding part of … 在上文;

hereof =of this 于此;

hereto =to this 对此/至此;

hereupon=at this point关于这个;

thereof =of that 因此;

thereafter=later in the contract 以下/在下文;

whereas = considering that 鉴于;

wherein =in what /in which 在那方面;

whereby =by what /by which据此;

whereof =of what /of which 关于那事

2.使用非常正式的书面词汇

英文合同属于法律文体,即“庄重文体”,是各种英语文体中规范程度最高的一种。在外经贸英语合同中,人们一般都会避免使用弹性较大的“小词”,而是使用一些非常正式、庄重的书面语言,这些词的使用体现了外经贸英语合同的庄重、神秘和高贵。

例3Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. 任何一方需中止合同都必须经过协商。

例4This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. 本合同受中国法律管辖并按中国法律解释。

上述两个例句中使用了party , reserve, terminate, construe 等正式用词,而未使用常见的side, keep, end, explain等词。英语合同中常见的此类词汇还有(括号内为一般用词和中文的翻译):

miscellaneous(other matters 其他事宜)

rescind(cancel 撤销)

prior to(before 在….之前)

obligation(duty 责任/义务)

certify (prove 证明)

expiry/expiration(end 期满)

commence(begin 开始)

inform (tell 告知)

revise(correct/change 修正)

proceed (go 进行)

consent (agreement 同意)

deem(think认为)

render(give 给予)

rescind (cancel 撤销)

二、常规词的专业用法

1.Shall 的用法

Shall是一个在英语合同中频繁出现的词。其主语为第三人称,做情态动词用,不表示“将要”,而表示(法律上)明确的有约束力的要求,中文的准确意思是“须(履行的义务或责任)”,尽管有时译成“应”,其含义仍然是“须”。

例5The joint venture company shall repay the principal on loans that fall due and should be paid in accordance with the provisions of the loan agreement. 合营公司应(须)按贷款协议的规定偿还应偿还得借款本金。

例6Party A shall pay the interest…… 甲方须/应负担…的利息。

例7Party A shall not be liable for any losses or damages to the machinery caused by a fire, flood, strike, natural calamities or any other causes which is beyond the control of Party A and thus unavoidable.甲方对因火灾、 水灾、罢工、自然灾害或其他甲方不能控制或不可避免的原因给机器造成的损失或损害不负责任。

例8 The seller shall not be responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a proportion of the goods under this contract in consequences of any accident of Force Majeure.卖方因不可抗力事故,对未能或延期交付本合同的部分或全部货物,不承担责任。

2.其他常规词的专业用法

英语中很多词汇具有多义性,同一个词在不同的语境中具有不同的含义。但有些词在英语合同当中具有特殊的含义,不能按日常用语的意思去理解。

例9The whole set of documents must be sent to the bank for negotiation within three weeks after the date of shipment. 整套单据必须在装运日后三个星期之内送交银行议付。例句中的negotiation应译为“议付”,而不是“谈判/协商”。

例10Neither party hereto shall assign this contract. 合同任何一方都不得转让本合同。例句中的assign应译为“转让”,而不是“指派”。

英文合同中常见的此类词还有:

action (诉讼)alienation (转让)

consideration (对价/约因) dishonor(拒付)

discount(贴现) dirty B/L (不清洁提单)

firm offer (实盘) general average (共同海损)

to order of (凭指示) limitation(时效)

said(该/上述) satisfaction(清偿/补偿)

三、句法方面的特点

1.使用长句子

经贸英语合同的句式结构复杂,用复合式和并列式的扩展模式。常常是句中有句,层层修饰,目的是力求严谨、清晰,避免歧义,防止漏洞。

例11All profits paid by the company to Party C, all salaries and allowances paid by the company to foreign personnel, all direct expenses incurred as a result of the technology transfer and which must be paid by the company to Party C in foreign currency and all other payments that must be made by the company in foreign currency shall be made in United States Dollars or some other freely convertible currency that is mutually agreed upon. 该公司支付给C方的利润,外来人员的工资、津贴和因技术转让而发生的应以外币支付的直接费用,以及所有其他应以外币支付的款项,应以美元或相互同意的可自由兑换的货币支付。

2.被动句的使用非常普遍

例 12Insurance shall be covered by the Buyer against all risks, including war and strike risks, for 110% of the invoice value. 买方应按发票金额的110%投保一切险,包括战争险和罢工险。

3.同义词的叠用

英语合同中经常出现成双成对的含义只有细微差别的同义词,目的是使得合同具有严谨、周密的特色以便减少或杜绝可能出现的争议。

例13Each party of this contract shall perform and fulfill any of the obligation under this contract. 本合同的各方均应履行合同规定的义务。这是同义谓语的成对使用,perform 和fulfill 的中文意思都是“履行”,但前者强调主观努力,后者强调客观结果。

例14The terms and conditions of the contract ……

句中terms and conditions不宜分译成“条款和条件”,而应合译成“条款”,terms在合同中一般指与付款或费用、手续费等金钱方面有关的条件,而conditions则指其他方面的条件,如单据要求,装运要求等。

总之,作为一种法律文件,外经贸英语合同在用词、句子结构等方面都有着严格的要求。因此,在阅读或书写英文合同时,可以从合同的语言特征把握其基本的规律,以确保合同语言的准确、严谨和规范,从而保证人们在对外经贸活动中达到预期的目的。

篇6

经贸英语作为具有特殊用途的工具,其已经逐渐的摆脱了简单意义上的英语学习,它的作用主要是为了我国的经济贸易得到更好更顺利的发展。伴随着经贸英语不断提升的重要性,目前,我国国内关于经贸英语的各种培训机构应运而生,特别是一些在一定程度上具有权威的相关等级证书更是得到了大多数人的认可,经贸英语的实际价值已经得到了市场的认可。

1.经贸英语价值的主要研究内容

1.1经贸英语的语言学基础

由于在实际的应用过程当中的实际影响因素的不同,语言学与政治学存在着本质的不同,因而,对于价值的含义也应该进行分别的讲述。其中,语言学的价值是指具有的实际功用,而政治学的价值则是付出的劳动与实际的收益之间的联系。对于我们实际生活中被广泛使用的语言,其价值主要体现在两个方面,首先是语言使得人与人之间可以进行正常的交流,其次是在我们进行交流的基础上使得生活更加便利。因而,经贸英语的价值中最为重要的部分就是语言学基础,这是其他价值能够顺利得到体现的基础。

1.2经贸英语的社会学基础

对于经贸英语的社会学基础,我们可以从以下两个方面进行分析,首先是微观的社会学基础,其主要强调的是关于语言的实际影响因素,其中主要包括性别、年龄以及教育程度等内容。其次是关于社会学基础的宏观内容,它主要包括语言的政策以及规范等方面的内容,反映了一个国家和社会当前的状态。总体来说,经贸英语的社会学价值是国家随着时代的变迁所体现出来的具有代表性的符号。

1.3经贸英语的经济学基础

“成本一收益分析”是经贸英语经济学和多语种现象的研究中通常采用的方法。经贸英语经济价值可从个人价值和社会价值两个方面来考察,其中这两个方面主要由市场价值和非市场价值组成。经贸英语的使用使其体现经济价值,但经济价值有高低之分则取决于该经贸英语在各种任务、各种职业和各部门活动中的使用程度,其使用程度又受到对该经贸英语的供求法则的支配。

2.经贸英语的价值分析

2.1经贸英语的语言学与社会学价值

经贸英语的价值从语言学角度满足以下几点,首先是可替换不同的经贸概念,在经贸活动中进行特定所指与能指的等价交换,其次是可以同整个语言系统中其他领域的语言进行对比,并显示出自身的比较优势。从词的价值角度来看,英语中的普通名词,这样在经贸语境下的词语都能够增加它本身的释义价值。从社会学角度来看。经贸英语属于社会中具有特殊用途英语的领域,关于这一方面的内容主要可以从以下两个方面进行分析。

2.2经贸英语的经济价值

不断发展的社会赋予了经贸英语与众不同的时代特点,随着我国经济与对外贸易的快速发展,市场和个人参与经济活动的需求使经贸英语经济的价值得到了有效的体现。从经济学方面分析,经贸英语具有十分明显的市场价值,掌握外贸知识并熟悉经贸英语的求职者在人力资本方面体现出明显的优势,是大多数外贸企业渴求的人才;同时能够给经贸英语使用者带来较高的货币收益。经贸英语的非市场价值表现在经贸英语使用者更有能力参与经济贸易相关的社会活动,从而建立广泛的商业关系网,并从中满足个人效用,并且随着国际商业活动的频繁化,这一价值日益凸现。这一方面从一定的程度上使人们为满足其预期需要而采取必要的经济付出行为,另一方面对于经贸英语的教育方式也提出了更加严格的规范与要求,只有符合市场需要的经贸英语人才培养模式和课程体系才能够从根本上影响经贸英语教育投资内、外部效益。

3.目前经贸英语培训中存在的问题

3.1职业英语培训机构的扩大

近年来,由于我国对于英语人才的迫切需求,我国的各种职业英语的培训机构如同雨后春笋般的快速增加,在这种情况下,越来越多的年轻工作者则是更趋向于选择这种能够提高其工作能力的职业英语,因而,对于经贸英语的选择人数明显下滑。在一组市场调查数据中表明选择职业英语的人们主要是因而职业英语能够从整体水平上提高其职业素质与技巧,而且这种培训方式在实际的工作中能够发挥较大的作用,相比于经贸英语来说,其在选择的多样化方面具有独特的优势。

3.2经贸英语的培训成本较高

经贸英语除了在上文中介绍的原因之外,其面临的另外一个现状就是经贸英语的课程培训费用较高,相比于传统的英语教学模式,经贸英语有加入了一些与经济贸易相关的专业部分。因而,在实际的教学过程当中,经贸英语培训机构选择的教学模式大多数为全程的小班授课,而且授课的地点也多为高档的写字楼,这些种种的实际因素导致在经贸英语教学中的费用很难得到大幅度的降低,而正是这种课程的高昂费用致使许多人宁愿选择职业英语。

3.3经贸英语专业授课人员的缺乏

一个机构的发展离不开具有专业素质的人员,对于一个教育机构来说,专业的授课人员更是其不断发展的基础。然而,目前我国的大多数经贸英语的教育机构则是面临之授课人员缺乏的窘境。考虑到在实际的授课中需要讲授关于经济贸易会议以及谈判的具体内容,因而,在授课人员的选择过程当中会优先选择具有商业操作经验的人来担任。但是,综合分析我国大多数的外聘教师,我们不难发现,具备较为丰富的经验的人员十分稀少,很多人都只是在按照书本进行复述,无法真正的实现理论与实际的有机结合,这也是我国经贸英语发展中面临的问题。

篇7

关键词:缩略语;歧义;消除歧义

缩略语发音简短,书写方便,符合现代社会所要求的语言表达的经济原则,逐渐成为经贸英语中的一大亮点。被广泛应用的同时,缩略语带来的歧义问题浮出水面,若不加以重视,必然会影响贸易活动的顺利进行。本文从缩略语的定义和特点入手,分析了其构词法和在经贸活动中的应用,最后提出建议和策略,旨在消除歧义问题。

一.缩略语的定义和特点

缩略是一种常见的语言现象,存在于所有的语言系统中。缩略语指在不改变原意的基础上,把原来较长、较复杂的词加以省略或简化而产生的词。

缩略语的第一个特点是便于书写和记忆。词义不发生改变的情况下,在单词原形上进行了很大程度的简化,如NO-number。

缩略语的第二个特点是易读。缩略后的单词,由于省略了一个或多个音节,自然读起来容易。

缩略语的第三个特点是使用方便,节省时间。由于对单词和词组的简化,大大缩短了书写时间,提高了效率。

二.缩略语的构词法

(一)混合构词法

混合构词法是指利用两个单词的部分或其完整形式构成一个新词。由此构成的新词称为混合词。混合词不仅有形式的混合,也包括意义的混合。常见的混合词有Motel(motor+hotel)汽车旅馆,Medicare(medical+care)医疗保健,Workfare(work+welfare)工作福利制,等等。

(二)逆构词法

逆构词法是指从一个已经存在的长词中删除某个词缀形成一个新的短词。此方法构成的新词称为逆生词,如televise。单词television先出现,televise由television删去-ion逆生而成。

(三)裁减构词法

裁减法指将一个词的完整形式删去一个或几个音节产生新的拼写形式。这种方法的特点是化繁为简,将多音节的单词简化为单音节的单词,方便使用。常见的裁剪法构成的词有Copter(helicopter),Phone(telephone),Dorm(dormitory),Flu(influenza)等。

(四)首字母合成法

首字母合成法指由原词中每个实词的首字母组合形成新词。经贸活动中经常会出现这种情况:将一些词组和单词集合中每个实词的第一或首部几个字母重新组合,组成一个新词汇,作为专用词汇使用。常见的有NATO(North Atlantic Treaty Organization)北大西洋公约组织,UNESCO(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)联合国教科文组织,VOA(Voice of America)美国之音,等等。

三.缩略语在经贸英语中的应用

缩略语形式简短,却能完整地传达出原语的意思,符合语言表达的经济原则,在经贸活动中得到了广泛应用,主要表现在以下方面:

(一)贸易术语

国际贸易中最常见的缩略语就是贸易术语。贸易术语又称价格术语,贸易条件,是在长期的国际贸易实践中产生的,用一个简短的概念或若干字母的缩写表示商品的价格构成,说明交货地点,风险,责任,费用划分等问题。贸易术语不仅可以简化磋商内容,节省磋商时间及费用,而且在一定程度上使谈判趋于标准化,因而被国际贸易界广泛承认和接纳,并逐渐成为国际惯例。

根据《2010国际贸易解释通则》,共有11个贸易术语:EXW(EX Works 工厂交货),FCA(Free Carrier 货交承运人),CPT(Carriage Paid To运费付至),CIP(Carriage and Insurance Paid To运费和保险付至),DAT(Delivered At Terminal目的地或目的港的集散站交货),DAP(Delivered At Place目的地交货),DDP(Delivered Duty Paid完税后交货),FAS(Free Alongside Ship装运港船边交货),FOB(Free on Board装运港船上交货),CFR(Cost and Freight 成本和运费),CIF(Cost,Insurance and Freight 成本、保险和运费)。

(二)电报、电传

随着世界经济的不断发展和国际贸易往来的日益频繁,电报、电传由于及时、方便、快捷等优点,成为现代社会最普遍的交流方式之一。电报、电传在为信息传输提供了快捷和便利的同时,也要求在确保原意准确和完整的前提下,力求文字简明扼要。缩略语言简意明,在电报、电传中得到了广泛运用。电报电传文稿中常见的缩略语有:ASAP(as soon as possible),FYI(for your information),RYTLX(refer to your telex),CERT(certificate),INV(invoice),R(are),U(you)等。

(三)机构、组织名称

经贸英语中,一些重要和常见的商贸组织和机构名称,在外贸信函中通常只用缩写形式而不用全称,往往将名称中主要词的首字母连成一个词,从而构成一个首字母缩略词。例如:APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亚太经合组织,GATT(General Agreement on Tariffs and Trade)关税及贸易总协定,IMF(International Monetary Fund)国际货币基金组织,OPEC(The Organization of Petroleum Exporting Countries)石油输出国组织,等等。

四.缩略语引起的歧义问题

缩略语的应用可能引起歧义的问题,主要来自两个方面:缩略语的一词多义性和语境的不确定性。

(一)缩略语的一词多义性

一词多义是词语的语义发展的结果。一个词语最初出现的时候是单义的,随着被使用的频率越来越高,被赋予的语义也越来越多。另外,缩略语的构词法是有限的,不同的信息可能会被压缩成相同的符号。例如WTO,通常我们看到这个缩略语就会想到World Trade Origination(世界贸易组织)。其实它还有另外三个意思:World Tobacco Organization(世界烟草组织),World Tourism Organization(世界旅游组织),Warsaw Treaty Organization(华沙条约组织)。虽然后三个意思不为大众熟知,却实实在在存在着,并在相应的领域被广泛应用。

(二)语境的不确定性

语境是一个复杂的概念。狭义上讲,语境是指某个词和其他相关的单词,短语,句子形成的语言环境,可能包括一个段落,一个章节,或整本书。广义上讲,语境延伸到文化背景,称为外部语境。不管是语言语境还是外部语境都会影响单词的意思。我们谈论语境时,通常只想到语言语境,但外部语境对单词的影响远远超出想象。对于某一特定的语言,不同文化背景的用户往往有不同的理解。国际贸易活动中,贸易双方往往来自不同的国家,具有不同的文化背景,所以他们对同一英语缩略语很可能会产生不同的理解。如VD,在日本是Videodisk的缩略形式,指电视唱片。而在美国,VD代表venereal disease(性病),这与日本人所知晓的VD相去甚远,以至于日本向美国出口VD时,不少美国人被搞得摸不着头脑。

五.消除歧义的策略

缩略语可能引起的歧义问题会使缩略语不能顺利地完成信息传递,导致商务操作的失败,造成人力、物力、财力的耗损。鉴于此,本文提出了一些建议和策略,旨在消除缩略语引起的歧义问题。

第一,把握语言语境。译者要通过分析语言语境的语法结构、词义搭配和上下文语义等因素,准确理解和把握原文的语境。如We have mainly adopted some usual international cans,for example,payment by installments.句中的can 可代表canal,cancel,canon,canvas 等多种含义,但根据与其搭配的动词adopt和紧随其后的payment by installments 所构成的语言语境,可判断只有canon 适合。因此上句可译为:我们主要采用了一些通常的国际规则,比如分期付款方式。

第二,关注外部语境。外部语境即文化背景,具有不同社会文化背景的交际者对缩略语语义的认知也会有差异。准确理解某一缩略语的语义,在把握语言语境的同时,还需要关注信息发出者的文化背景,推理出其交际意图。比如,近来在台搞分裂祖国的行为,引起广大在大陆投资的台商联合会广泛抗议,纷纷指责吕秀莲是一个的IBM。IBM可代表Indian Bureau of Mines(印度矿业局),International Business Machines Corporation(国际商用机器公司),International Ballistic Missile(洲际弹道导弹)等,但台商们绝不是将其和上面任何一个含义挂钩,而是意为International Big Mouth,用幽默的方法来谴责其令人不懈的分裂行为。

第三,除以上建议和策略外,今后使用缩略语还要注意不要根据个人意愿自造缩略语、注意已经得到默许的缩写形式、尽量使用公众熟知和认可的缩略语。

六.结论

由于自身特点和社会需要,缩略语日益显示其生命力。大量缩略语的应用,使得缩略语的学习相当重要。对于经贸英语学习者来说,了解和掌握缩略语的使用规律,熟悉并牢记缩略语的应用是十分必要的。对于缩略语引起的歧义问题,要加以重视,关注和把握内外部语境,从而减少跨文化交际过程中的失误,促进国际贸易活动的顺利进行。(作者单位:天津财经大学)

参考文献:

[1] 张志国、杨玲,缩略语成因之探究[J],《山东外语教学》第93期,2003。

篇8

随着中国的入世和世界经济一体化、区域集团化进程的加快,中国与世界各国间的合作向着纵深方向发展,经贸往来日益频繁。与此同时,经贸英语在国际贸易交往中发挥了重要作用,这就要求外贸从业人员要具有一定的经贸英语阅读翻译能力。经贸英语作为一种专门用途英语,其词汇不仅具有日常英语词汇的一般特点,而且具有其自身专业性的特点,因此正确的理解和选择词义在经贸英语翻译中具有重要意义。笔者认为经贸英语词汇的如下特点值得注意:

一、缩略语

在经贸交往中,商务人员在商务洽谈、函电往来、合同草拟以及交易时 ,经常会使用一些缩略语,以达到简便、快捷的交流目的。由于其使用范围较广,可以涉及到金融、保险、贸易、法律等诸多领域,因此常常会给经贸英语的翻译带来一定的难度。概括起来,经贸英语中的所缩略语可以包括以下几方面:

1.专业术语

经贸英语中有许多专业术语,往往以缩略词的形式出现,词义比较固定。例如:

CIF= Cost, Insurance and Freight到岸价(成本加运费、保险费价)

FOB=free on board离岸价(船上交货价)

B/E = Bill of Exchange汇票

C.A.D. = Cash against documents凭单付款

2.机构组织名称

经贸英语中大多数世界著名机构组织都有其缩写形式,通常是取其名称中实词的首字母组成缩略形式。例如;

WTO = World Trade Organization世界贸易组织

GATT= General Agreement on Tariffs and Trade关税及贸易总协定

APEC= Asia Pacific Economic Cooperation亚太经济合作组织

WIPO = World Intellectual Property Organization 世界知识产权组织

3.货币、计量单位

由于经贸英语的专业性特点,在翻译中经常会遇到货币和计量单位,它们经常采用缩略形式。例如;

RMB(¥)=Renminbi Yuan 人民币元

USD($)=US dollars 美元

KG=Kilogram 公斤,千克

M/T =Metric Ton公吨

4.人名、地名

在经贸英语中,对于人名通常只缩写名不缩写姓,而地名通常取实词首字母的大写形式。

例如:

Henry Simpson 可缩写成 H. Simpson亨利.辛普森

PRC=People’s Republic of China 中华人民共和国

HK=Hong Kong 香港

缩略语在外贸英语中出现的频率很高,熟练的掌握这些缩略语有助于提高经贸英语的翻译能力。

二、半专业术语

一词多义是经贸英语中最为常见的现象,也是给译者造成困难最多的地方。这类词汇的特点是既能最为专业术语使用,同时又是普通语言词汇的一部分,故也被称之为半专业术语。在翻译这类词汇时,要注意结合上下文来理解,从与其他词的搭配中选择其真正的含义,否则,很容易造成误解或译文不准。

例如:

1.Claim 普通用语当中可作动词,有声称、宣称、断言的意思

She claim that she is related to the Queen. (她声称和女王有亲属关系。)

在经贸术语中常译为索赔

If any liens, claim or demands arising out to work shall be outstanding at the time any payment may be due , the company shall have the right to withhold out of any payments.( 如果任何工程的滞留、索赔或要求在到期应付款时仍未予清偿,那么,公司有权拒绝支付。)

2.offer

普通用语中可作动词有提出、提供的意思

The company has offer a high salary. (公司已提出高薪相聘。)

在经贸术语中则译为报盘

Please make us an offer C.I.F London for 20 metric tons Brown Cashmere .(请给我们一个 20吨紫山羊绒伦敦到岸价的报盘。)

半专业术语是经贸英语翻译中的难点所在,翻译时要注意其词义的灵活性。

三、旧体词

经贸英语中涉及到法律部分的,常会使用一些旧体词,以体现法律的严肃、庄重。在翻译此类词时,无须逐字对译,在整体上把握其语体风格,选择较古雅的词汇,同时要参照汉语法律文本的风格进行翻译。如hereby, hereof, herein, hereinafter,等词汇都是非常正式和庄重的用语,这些旧体词所表示的意思为:hereby = by this means or by reason of this; hereof = of this; herein = in this; hereinafter = later in this 等。

例如:

1.Hereof= of this 关于此点

Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings.(本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。)

2.Herein= in this 此中,于此

The term “company” mentioned herein refers to a limited liability company or a company limited by shares established within the territory of China in accordance with this Law.(本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。)

这些旧体词主要是副词,对其的使用主要是为了避免重复累赘之感,在翻译时要力争做到庄重、准确、简洁,符合法律文本的规范化。

四、外来语

经贸英语中的外来语主要来自法语和拉丁语,它们比英语词汇更严谨、准确。常用的词汇如 as per(拉丁语:按照),bona fide holder(拉丁语:汇票的善意持票人),vis-à-vis(法语:与……相比较),forcemajeure (法语:不可抗力) 等。

例如:

Bona fide 真诚的(拉丁文)

It is mutually agreed that the Optionee shall assume all bona fide contracts for the sale and delivery of merchandise made by the Optionor in the regular course of its business.(兹共商定,取得优先买卖权者应承担全部正当的合同,以便按照授予优先买卖去权的企业的规定的渠道进行商品的买卖和办理交货事宜。)

外来语词义比较单一,翻译时注意校准词义即可。

五、结语

外贸英语翻译当中还有许多注意事项和原则,但值得肯定的是,掌握外贸英语的词汇特点会帮助译者减少翻译中的误译,有效提高外贸英语阅读和翻译能力。

参考文献:

篇9

随着经济全球化和互联网经济时代的到来,经贸英语(Economy& Trade English)在国际交流和商务交往中的作用越来越大。因此,了解经贸英语的特点,注意其与通用英语的区别,避免对经贸英语的误解和误用就显得十分必要。本文从经贸英语词汇的角度来探讨其特点及相关的翻译问题。

1 经贸英语的特点

1.1 用词准确

与普通英语不同的是,经贸英语具有其运用领域所赋予它的带有行业特征的一些特点。它在用词方面力求准确无误,以避免可能产生的误解。经贸英语的词汇一般选用那些词义相对单一而稳定的词来替代那些词义丰富灵活的词。

例:我们同意开即期信用证支付所购货物。

We are agreeable to opening sight L/C to cover our purchases.

句中的cover和purchase都是正式用词,cover是支付的意思;purchase是购买的意思。一般较正式、大规模的商业性购买都用purchase这个词,而不用buy这个词,buy较多的指日常少量购买。

1.2 运用专业术语

经贸英语专业性强的特点导致专业术语的大量使用。

例:保险公司签发的保险单或保险凭证,按发票价值110%将货物投保发运地点至目的港仓库的海上风险、火险、战争险和中国人民保险公司货物保险条例的综合险,无免赔额。

Insurance Policies or Certificates issued by insurance companies, for 110% of invoice value, fully covering the merchandise from point of origin to warehouse at destination against the risks of Marine Perils, Fire, War and C.I.C. Cargo Clauses (all risks) irrespective of percentage.

该句中的专业术语就有8个之多(insurance policy,invoice,merchandise, origin,destination, Marine Peril,C.I.C. all risks),分别表示(保险单;发票;商品;原产地;目的地;海上风险;中国人民保险公司;一切险)。由此可见,该句的主要意思是通过专业词汇表达的。

1.3 缩略语的使用普遍

经贸英语中缩略语的使用普遍,这些缩略语是贸易往往来中人们长期使用逐渐转变的结果。缩略语的广泛使用,也会给理解与翻译带来一定的困难,因此正确掌握缩略语的意思也是尤为重要的。例如:B/L(Bill of Lading 提单); CIF(Cost,Insurance and Freight 成本加运费保险费价); D/P(Documents against Payment 付款交单); FOB(Free on Board 船上交货价)。

1.4 运用成对词和近义词

经贸英语中词语重复现象比较普遍,通常是运用成对词和近义词对概念作出界定,从而避免歧义,达到准确无误的目的。常见的成对词和近义词有:terms and conditions(条款); controversies and differences(争端); losses and damages(损失); customs fees and duties(关税); excluded and extinguished(排除并消除)。

2 经贸英语词汇的翻译

2.1分辨词汇的专业意义

经贸英语词汇在翻译的时候要考虑到专业意义,不能按照普通英语的词义解释,需要根据文章和句子的具体语境来做出判断和翻译。例如经贸英语中handle一词,在下列短语中的含义就不同。handle with care(小心轻放);handle handicraft articles(经营工艺品);handle the disputes (处理争议)。

2.2 力求准确规范

经贸英语词汇的显著特点是用词准确正式严谨,因此翻译时要尽量保持原文的风格,要准确再现原文的意思。词义必须符合原文的定义域。例如:We have duly received your letter dated July 8.(敬悉贵公司7月8日来函)。

2.3 注重翻译过程中的词类转换

由于英汉两种语言存在一定差异,因此翻译有时需要进行词类转换。翻译时应根据汉语的特点灵活掌握,适当地把原文中的某些此类转换成汉语的另一种词类。例如:The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. 贸易量有很大的增加,这给两国带来了益处。(动词-名词)

与普通英语相比,经贸英语有其特性,掌握经贸英语的词汇特点会帮助译者减少翻译中的误译,有效提高经贸英语阅读和翻译能力。

【参考文献】

篇10

随着改革的深化,各行各业对外交流日益增加,越来越多求新求变的中国人需要了解外国先进的科学技术和管理经验,也有越来越多对中国悠久灿烂文化深感兴趣的外国友人前来观光。跨国公司也在稳定的改革开放政策吸引下纷纷落户中国。廊坊毗邻京津,依托优越的地理位置,正在加快区域经济发展。从2007年起,华为、富士康等IT企业先后在廊坊建厂;廊坊依托京津汽车产业培育壮大了一批汽车零部件企业,成为京津重要的汽车零部件生产基地;同时,廊坊的会展业发展迅速。所有这一切的实现都需要具有较高职业素养的复合型外语人才作为沟通的桥梁。为适应廊坊经济的发展,廊坊市地方院校英语教育必须加大力度进一步培养学生的英语交际能力。

一、我国外语人才培养现状分析

传统的外语人才培养模式过分强调理论课程的专和深,由此造成了学生知识面窄,应用能力较弱,适应性较差等现象,因此这种人才培养模式越来越不能适应新时期对外语人才的需要。从市场需求来看,英语专业人才由热变冷,也迫使高等学校转变外语专业人才的培养模式。近年来,英语专业出现录取分数下降、报考人数减少的局面。20世纪90年代末的一次外语专业毕业生需求的问卷调查显示,国家部委、国有企业、外经贸公司、部队和教育部门对单一外语类毕业生的需求量已降至零,而希望外语专业本科生具有宽泛知识的则占了66%。这是一个强烈的信号,更是对多年外语专业教育敲响了一次警钟。因此,国家出台的《关于外语专业面向21世纪本科教育改革的若干意见》指出,“市场对单纯语言文学专业毕业生的需求量正逐渐减小,外语专业必须从单科的人才培养模式转向宽口径、应用性、复合型人才的培养模式”。

二、地方院校培养英语人才的对策

高等教育学科建设是重点,教学是中心,人才培养是核心。地方院校培养经贸英语人才一定要合理定位,不能一味求大、求全。那么如何合理定位呢?彭青龙(2006)认为我国高校外语专业的培养模式主要有三种,即精英型、大众型和混合型。精英型,即外语+文学的培养模式,该模式强调英语语言文学的学科特点,即扎实的语言基本功、深厚的文学底蕴、广博的人文知识和一般的其他专业知识。换句话说,就是以文学、语言等专业课为主,其他专业知识课为辅,其专业应该被称为外文专业。精英型人才应该由重点外语院校和国内一流重点研究型综合大学来培养,其目标是培养高层次、创造性人才。大众型,即外语+其他专业的模式,强调英语专业技能和其他专业知识,淡化英语专业知识,尤其是文学、语言知识,其培养目标是面向市场的应用型英语专业人才。该模式主要由教学研究型或教学型普通高校来承担培养任务,其外语专业的名称前,通常加上其他学科、专业的定语,如商务外语、经贸外语、金融外语等。第三种模式是精英教育和大众教育并存的混合型,即专业知识课程和其他专业知识课程平分秋色,既重视外语技能、专业知识,也重视与其他专业方向的复合。虽然在这一模式下,专业方向课程不及精英教育那么“文学性”或“高雅”,但它基本属于与语言、文学相关的课程。研究教学型的综合性大学是培养这一类别复合型人才的主力军。综合性大学可以利用其文科、理科的优势,培养学科交叉、融合和渗透的复合型人才,所培养的人才具有扎实的语言基本功、相当厚实的文化底蕴和宽广的知识面。笔者认为,地方院校培养经贸英语人才应定位于培养大众型外语人才,立足于服务当地经济发展,培养既懂英语,又懂贸易的经贸英语实用型人才,也就是指具备和掌握了“英语”和“经贸”两种专业实用技能的人才。地方院校培养具备和掌握“经贸”和“英语”两种专业实用技能的人才应注意以下三个方面:

1.以语言能力为核心

戴炜栋(1999)认为,在复合型外语教学中要突出“外语”的“核心”地位。扎实的语言基本功是外语人才的安身立命之本。同时,在教学要求中要强调三个基点:①所有学生应参加该外语专业等级测试(如英语的四、八级考试);②学生毕业论文应提倡或规定以外语书写与答辩;③授课教材应选择外语编撰的教材(原版或自编),或应达到教材总数70%。

2.充分挖掘可利用资源,发挥地方大学的优势

英语作为单一的交流工具,如果不能与其它专业相结合,是难以达到更好地为社会服务的目的的。新《高等学校英语专业教学大纲》提出的新世纪英语专业人才的培养规格包括扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质。大纲根据新世纪对人才的需求,明确英语专业必须开设的三大类课程:英语专业技能、英语专业知识和相关专业知识。英语专业技能课是指英语技能的综合训练课和单项训练课;英语专业知识是指有关英语语言文字、文学、文化方面的知识性课程;而相关专业知识指与英语专业有关联的其它专业知识课程。所以,地方院校除了开设基础英语课程外,还可以开设商务英语、外贸函电、经贸英语阅读、经贸英语翻译等用英语讲授的课程,同时还可以开设国际法、国际金融、国际保险与运输、国际贸易、市场营销等有特色的专业课。

3.以应用能力为突破口,突出实用与即时性

戴炜栋(1999)认为,在一定量的专业教学时数与学分值条件下,不可能将两种专业课程作简单相加式教学,必须有所取舍。有的学校进行多年实践后认为应以应用能力为抓手,适当削减专业理论课和史论课程,加强应用能力课程,特别是适当加强应用性专业的实用性、操作性课程,增加学生适应市场即时需求的能力。地方院校经贸英语专业的学生,应充分利用外贸实习基地去检验和提高自己的专业能力。

三、地方院校经贸人才培养模式分析

通过对地方院校经贸英语人才培养的现状的分析和相应的对策研究,笔者认为:地方院校经贸英语人才培养应注重对英语语言能力和经贸专业及相关专业能力的培养,让经贸英语专业的学生学会“两条腿走路”,同时,还应加强对学生实践应用能力的培养,要让学生在实训基地和实习基地了解各种外贸单据制作及相关实务,培养其实际应用能力,让其在实践中检验和提高自己的专业能力和实践应用能力。

在培养学生英语语言能力方面,应重基础,加强英语技能的综合训练和单项训练。另外,还要加强英语语言文字、文学、文化方面的知识积累,毕业前应基本达到英语专业八级水平。在经贸专业及相关专业能力的培养方面,要宽口径,鼓励学生广泛涉猎经贸、金融、财会、财务管理等相关知识,鼓励学生参加“报关员”等从业资格考试。在培养实际应用能力方面,地方院校应加强“外贸仿真实验室”等特色实验室和实习基地建设,合理、适时安排学生去实验室模拟训练和去诸如地方外贸公司实习。鼓励学生利用假期自行或有组织地去实习基地实习,不断提高自己的实际应用能力。

参考文献:

[1] 戴炜栋.关于面向21世纪培养复合型高级外语人才发展战略的几个问题[J].外语界,1999,(4).

[2] 高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社,上海:上海外语教育出版社,2000.

[3] 黄源深.21世纪的复合型英语人才[J].外语界,2001,(1).

[4] 李静.关于普通高校外语专业复合型人才培养的冷思考[J].兰州交通大学学报(社会科学版),2007,(2).

[5] 彭青龙.外语专业人才培养模式――强调“本色”还是“特色”[J].国际商务研究,2006,(2).

篇11

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)14-0080-01

高级经贸英语是为了培养在对外经贸上的专业人才,要求能够熟练掌握英语方面的知识,在翻译、对话上基本能做到运用英语直接交流。这一类人才也是现在国家的急需型人才。高职经贸英语专业正是在对外贸易人才严重缺乏的背景下诞生的。正因为其工作条件的特殊,所以这就要求担任这门课程的教师的职业素质要高,并且对从事对外经贸人员的基本能力要求必须掌握。本文结合现在高职院校的现况,分析改制院校对于高职经贸英语学习的一些针对性很强的改革措施。

一 对于从业者在技能上的要求

现在国家对于对外经贸方面的人才要求较高,要求从业者各个方面的素质较高。要求主要体现在以下方面。

1.英语水平

毋庸置疑,作为一个对外经贸人员,英语水平的高低直接决定了其工作能力。英语水平高,就能适应各种场合的交流洽谈,这样才可以使得工作顺利进行。还能在特定的场合做一些商业洽谈、语言翻译的工作。这些能够顺利实现的一个必要因素就是自身具有良好的英语素质,在生活中也能做到用英语随意交流对话,并且也要有很好的翻译功底。

2.对外经贸能力

既然是一个对外经贸人才,必须对经贸方面的一些基本要求有足够的了解,对于如何做好对外经贸方面的业务以及一些业务洽谈、商业上的合同审批也有一些基本的要求。

3.基础知识的掌握

对于一些基础知识的掌握也是很有必要的,如计算机网络的知识及应用,这些在工作上都能如虎添翼。

二 高职经贸英语教学的初衷

我国对于对外经贸方面的从业人员的职业素质要求很高,对其工作的性质也有明确的划分,这就使得老师作为传授者在这一方面应有更深刻的了解,知道这门课程的教学意义所在。教师应多在课程设计上下工夫,研究一套好的学习方法,这样才能在学生学习的过程中真正抓住高职经贸英语教学的精髓,并且在学习的过程中也要多结合实际,不能一味地讲授理论知识。在学习中对于经贸方面的知识应该教得很详细,对学生也应该进行一些实践性的教学。

三 对于高职经贸英语教学上的一些建议

1.课程设置

依据课程的具体要求,在课程设置上符合要求,符合学生学习的习惯,使得学生在学习高职经贸英语的过程中能够对这门课程有个全面的认识。要求在课程设置上必须符合相关的规定以及岗位对于这门课程的要求,并且时刻关注这门课的动态,及时了解课程的最新动态,并根据实际情况作出适当的调整。

2.教材选取

对于一门课程的学习必须在教材的选择上有一个明确的定位,选择高职经贸英语方面的适合教材,适合高职学生学习的课本。现在的很多教材都是理论偏多,关于实践方面的介绍明显偏少,这就导致了很多学生在学习的过程中只能学到表面上的理论知识,而关于实践的操作却极其缺乏,所以对于教材的选择就要更加谨慎。尽量选一些理论和实践相结合的教材,使学生学习的东西能与实际结合。

3.突出重点

正因为这门课程针对性较强,所以在教学过程中就要突出重点,这样才能使得学生在学习的过程中能够有针对性地对于某些重点知识加强学习,并且对于基础方面的知识是必须掌握的,这些是对于重点知识学习的铺垫。既要突出重点,也不能丢了基础知识的学习。这样才能更加有利于学生的学习,对于重点知识一定要学习充分,这些都是职场的“敲门砖”。

4.课堂学习