欢迎来到速发表网!

关于我们 登录/注册 购物车(0)

期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 学术 出书

首页 > 优秀范文 > 护理英语论文

护理英语论文样例十一篇

时间:2022-02-27 12:43:21

序论:速发表网结合其深厚的文秘经验,特别为您筛选了11篇护理英语论文范文。如果您需要更多原创资料,欢迎随时与我们的客服老师联系,希望您能从中汲取灵感和知识!

护理英语论文

篇1

1.1一般资料

将本院2013年5月-2014年3月收治的120例骨科患者随机分为对照组(60例)和试验组(60例),该120例骨科患者中,包括骨折患者,颅骨牵引,颈椎术,骨髓炎,脊椎术等多种情况,所有患者的年龄范围为18~65岁。其中,试验组中,男38例,女22例,年龄为34~75岁,平均年龄为(46.2±10.9)岁;对照组中,男35例,女25例,年龄为36~72岁,平均年龄为(45.8±11.2)岁。两组在年龄、文化程度、性别等方面均无统计学差异(P>0.05),具有可比性。

1.2方法

两组患者分别采用不同的护理方法后,分析比较两组患者的术后临床效果,如术后疼痛感、并发症发生率等。

1.2.1对照组

谨遵医嘱,进行常规的药物或手术治疗后,实施传统的护理措施。

1.2.2试验组

在常规的药物或手术治疗后,采取舒适护理,方法如下。⑴心理护理:患者常常表现出焦虑与无助,情绪波动较大,依赖性强。由于行动不便,社交活动减少,生活单调乏味,渐渐对治疗失去信心,拒绝与人倾诉,甚至有抑郁自杀的倾向。针对上述问题,对患者进行心理护理很有必要。①对患者因疼痛或不适而发出的哭泣、、抱怨等,需给予细心的安慰。了解各个患者的具体情况,有计划的对骨科疾病的病因,发展,治疗,恢复过程进行讲解,帮助患者建立正确的观念,消除患者对疾病的恐惧。适时用保证、指导、鼓励等方式为患者提供精神上的支柱,使消极心理得到改善,树立信心。②及时与患者家属进行沟通,了解他们的困惑和需求,通过双方共同努力,积极配合,为患者制定详细的护理计划,并督促家属给与物质支持和精神激励。⑵饮食舒适护理:对于骨科患者,往往行动不便,缺乏锻炼,常有便秘或尿路感染等并发症的发生。我们应该帮助或者督促患者定期排便,因此科学的饮食护理是避免上述并发症发生的关键。首先,在饮食上增加饮水量,多食用流体食物;其次,增加膳食纤维食物的食用;同时配合适量的水果,提高维生素的摄入量,保持营养均衡。并指导患者及其家属每天进行定量的腹部按摩活动,以便促进胃肠蠕动,养成每日排便的习惯,尽量避免上述并发症的发生。⑶日常舒适护理:在舒缓期,患者疼痛感较轻,可以每天进行适当的户外活动,展开简单的康复训练。通过伸张、散步,有效的缓解关节压力,保持其灵活性,不仅能减轻疼痛,防止麻木,还能舒缓患者心情,释放压力。根据不同的身体状况,应针对性的制定训练计划,对于身体素质较好的患者,可以在午后进行40min左右的日光浴,增强免疫力;对于行动方便的患者,可增加有氧运动,促进呼吸系统更新,增加肺活量。

1.3评价指标比较

两组患者治疗后的疼痛感、并发症发生率、护理满意度。疼痛标准:采用等级评定法进行疼痛程度的比较分析。0级:无疼痛,I级:轻微疼痛,II级:中度疼痛,III级:重度疼痛,IV级:极度疼痛。满意度评价:3个等级分别为不满意、基本满意、满意。

1.4统计学方法

采用SPSS17.0统计学软件处理数据,结果以(n,%)表示,用t检验,P

2结果

两组骨科患者术后疼痛感比较采取舒适护理的试验组患者的术后疼痛感明显低于对照组,差异显着(P

篇2

1.2方法:对照组给予手术室常规护理,护理内容包括环境、饮食、心理、术后康复等方面。试验组应用循证护理的概念和步骤,制定针对性的整体护理措施。主要包括:①术前护理。加强对患者的访视频率,多与患者沟通,认真倾听患者诉求,建立信任关系;针对不同患者的文化知识背景,将手术室环境、手术过程、手术时间向患者进行讲解;针对患者术前出现的焦虑、不安、恐惧等不良情绪及时进行心理疏导,消除负面情绪。②术前准备。核查患者术前用药情况,帮助医师对患者身体状况进行检查;告知患者术前注意事项,是否进食进水;根据患者手术范围做好术前皮肤的清洁消毒;开始手术前为患者建立静脉通路,以保障麻醉、输血、补充电解质和给药需要,严密监控术中患者生命体征变化。③术中护理。保持手术室安静、整洁,空气新鲜;做好手术室的消毒灭菌工作,严格保持手术室无菌;根据患者情况时刻调整输液和输血速度;辅助麻醉师和手术医师的工作;保证手术器械无菌,保证术野清洁、清晰。④术后护理。防止引流管脱落,保持引流管畅通;帮助患者保持正确,防止切口破裂或者发生感染;给予饮食指导,术后早期应禁食,严禁禁食易致腹胀的食物,以高纤维、高蛋白食物为宜;鼓励患者尽早进行下床活动和进行功能康复训练。⑤出院指导。建立患者院外护理档案,告知患者出院后的注意事项以及复诊时间,定时进行随访以督促患者按时按量服药和了解患者预后。出院后随访6个月后,比较两组患者和家属对护理质量的满意度。

1.3统计学方法:使用SPSS17.0对各项资料进行统计、分析,以P<0.05为差异有统计学意义。

2结果

试验组患者和家属对护理质量非常满意48例(占70.59%),满意17例(占25.00%),一般2例(占2.94%),不满意1例(占1.47%),整体满意度为95.59%;对照组患者和家属对护理质量非常满意36例(占52.94%),满意21例(占30.88%),一般7例(占10.29%),不满意4例(占5.89%),整体满意度为83.82%。试验组患者和家属的满意度显著优于对照组,差异有统计学意义(P<0.05)。

篇3

    1.采用开放式教学

    “开放式教学”就是通过创造一个开放式空间,调动学生的积极性,充分发挥学生译者的主体性,让他们充分发挥他们的主观能动性,用平等的心态来对待,培养出自己的思维能力,形成有自己风格的翻译特性。

    2.实现译者身份的动态转换

    身份的动态转换,就是指在翻译过程中,译者始终保持三重身份:读者,译者和作者。通过身份的动态转换,了解原来文本要表达的特定内涵,通过自己详细认真的分析,实现原文和译文之间的对比参照,从而更好地进行商务英语的翻译工作。但从实际情况看来,学生们在阅读过翻译文本后,便按照自己的想法进行翻译,摒弃了原文部分的意义和内涵。而这种情况产生的根源还是在于学生缺乏对译者身份循环变化的认识。对于这种问题,教师们应该更多的鼓励学生拿出自己的主观能动性,去查找、去翻阅与此有关的材料,并结合译文的行文情境仔细品味,另外,学生对原文自由的语言特点、交际目的、文化背景等方面进行深入细致的研究,通过读后译与前译的翻译文本进行对比,实现译本与原本之间相互联系,相互协调。长此以往,译者身份在不停地角色变换中,得到更多提高和知识积累,形成了具有个人特色的商务英语译者。

篇4

因此,亟待临床护理管理者对护理人文关怀进行理论探索和循证实践,着力培育临床护理人员人文关怀的服务思想和理念,努力推出一系列护理人文实践的举措,积极构建人文关怀式护理服务的软环境,从而使病人对护理服务的满意度得到整体的提升。

2人文关怀的主要概念及若干理论

所谓人文,广义上讲是指与人类社会有直接关系的文化,狭义上通常包括文学、艺术、法律、哲学、历史等相关学科的知识群。护理人文关怀思想的核心是“以人为本”,是科学加艺术层面之上的护理“灵性”[1]。这种“灵性”是一种护理文化,一种充满人性关爱和艺术特质的护理人文思想和理念。通过近年来的理论探索,我们发现下列理论与之紧密相关。

2.1护理人文精神

人文精神是人类文化所体现的最根本精神。它形成于欧洲文艺复兴时期,是建立在人性论、人文主义倡导的个性解放、个人自由思想和关心人、尊重人、以人为中心的世界观基础上的,并随着社会和经济的发展,在高科技时代不断融入人类所有文化精神(包括科学精神、伦理精神、艺术精神)而逐渐成熟起来。人文精神的基础在于人道的培养。在临床护理中所涉及的人道包括:尊重病人的生命;公正对待病人等。

护理实践中的人文精神集中体现在护士对病人的生命与健康、权利和需求、人格和尊严的关心和照护。这主要通过护理的软硬环境所需的人性关怀氛围及护士个人的素养和品格来体现,这是一种对护理真善美追求过程的认识和情感,也是一种实践人性化、人道主义护理服务的行为和规范。这与我们现今所倡导的“以人为本”的整体护理理念显示了高度的一致性。因此,有专家称“人文精神是整体护理的理论和导向,是整体护理的内在动力,而整体护理则是人文精神的具体实践和应用。”

2.2护理“灵性”和照护(NursingspiritandCaring)

专家将护理定义为“是两个主体的互动,这两个主体一方是具有特殊需要的病人,另一方是能提供协助、满足需要的护士。护理的目标是使病人不但‘活得好’(well-being)而且‘活得更丰富’(more-being),使他在健康-疾病及生存-临终的人类情境中,保持高品质的存有”(Paterson&Zderad1976)。[1]

Malison(1993)认为“关怀照护是一种能量,个案能从中感受到被爱,而有助于其健康的促进,病情的复原,或安详的迈向死亡。”我们认为这种能量来自于整体护理的理念以及在此基础上的人文关怀行为。

2.3人群往来性“双线学说”[3]

行为科学家雷蒙·鲍尔(RaymondBauer)在关于“社会意见交通”(Socialcommunication)的研究中指出:行为科学家已经逐渐了解了“往来性(transactional)”的作用。虽然有时候反向的影响并不一定具有什么力量,可却绝不完全是“单线”的。在通常情况下,正常人对他的环境都不会消极,而会积极面对,因此,任何形式的影响,都是一种有来有往的“双线”过程,由此可引申为护患关系的双向作用以及护理照护过程中须被引起高度关注的“你-我的人际关系(I-Yourela-tionship)”。如果护理人员能够体悟“双线”的涵义,体验到自己作为一个人的意义感,从而从病人的角度去探讨他的内心世界,将在协助病人与护士建立“你-我关系”的经验中获得满足,护士的生命也籍此深度的交流和“共情”而愈来愈丰富。

2.4护患影响力交感[3]

行为科学家指出“参与”(participation)是一种管理技术,它的价值不仅是因为人们都喜欢自己有机会参加对自己有所影响的决策,更在于有了“参与”之后,可以发生“影响力的交感”。“影响力交感”即一方通过影响力感召另一方,使之产生积极的行动。如护理人员对病人施行健康指导,病人及时地重述,反复咨询,主动参与,并发生健康行为的改变。护士给予病人的这种影响如同是“肾上腺素引发交感神经兴奋”的药理作用一样,引起病人“面色潮红、心跳加快、口干舌燥”,因此被誉为“护-患影响力交感”。这种特殊的护患关系能够促进护患人际软环境的整体和谐,尤其在护患关系建立的过程中及健康交流中起到核心作用。

3护士人文关怀素养和信念的培育

护士人文关怀素养的形成非一日之功,而需相应的文化积淀、理念熏陶和经验积累的过程,人文素质教育的目的是培养人文精神,其教育过程就是育人的过程。

3.1构建与时俱进的护理团队文化

护理学被认为是最具人文精神传统的学科,护理是最富人情味的职业,它关注的是在病痛中挣扎的、最需要关怀和帮助的人,因此护士被誉为“关爱之士”。为了进一步激发护理人员爱岗敬业的工作热诚和情感,同时提升护士崇尚“人文关怀”的价值观和信念,有必要构建充满关爱的护理团队文化,进而形成团队整体的凝聚力和向心力。

3.2建立人文关怀的共同愿景

共同愿景指可以凝聚团队上下意志力,透过组织共识,大家努力方向一致,个人乐于奉献,为组织目标奋斗。籍此目标,某“三甲”医院护理部在护士长的任期目标责任书中,将“每月推出一项护理人文举措”作为其中一项考核指标。此外,结合护理“三基”理论和技能的考核以及实习护生的带教、护理科研等循证实践,将护理人文关怀建设作为医院全体护理人员创建现代化医院护理服务品牌的共同愿景,从而成为该院护理团队的共同信念和内在凝聚力量。

3.3组织人文关怀理论的系统培训

通过对医院316名专业护士原有人文教育背景的调研和评估,某“三甲”医院护理部科学设计安排了涵盖人性关爱、护理哲学理论及运用、人际沟通、护理美学、护患健康交流、临床路径与个案护理、整体护理知识的临床应用、顾客服务质量等护理人文关怀所必需的基础理论和知识点的系列讲座,同时还针对各级护理人员特殊的岗位进行专题培训,如“门急诊病人的护理人文关怀”、“神经外科、血液科病人的人文关怀”等。

3.4注重人文关怀思想与实践的相结合

由于护理工作是一项实践性很强的工作,人文关怀思想只有与实践紧密结合,在护理服务中呈现高品质,方能体现护理人文关怀的真正价值。护士服务的对象是人,护士与病人之间往往有很多的接触,例如派发药物、生活照料、伤口护理等等。在这些过程中护士并非简单地去完成某些例行工作或程序,而是要确切地去了解病人的需要,并让他们得到所需要的关怀。所以护士实在需要来到病人的床边,借着细心的聆听,了解他们的感受和需要并做出响应。

4护理人文关怀在实践中的尝试

护理人文关怀并非说教使然,而应与护理实践的具体步骤紧密结合,只有紧贴临床实践,切实体现在病人身上,才是真正意义上的人文关怀。两年来,我们做了如下实践尝试。

4.1构建人文关怀的“传递链”

护理管理层的人文关怀理念对全院护士人文关怀氛围的形成至关重要,我们的宗旨是:护理部主任率先垂范,以真诚和爱心关怀每一位下属和病人,科护士长、护士长则将这种关怀传递给每一位护士姐妹,而护士们则将所感受到的关爱转达给身边的每一位护理对象及合作伙伴,甚至每一位护生,我们将这种“爱的传递”形式称之为“关爱传递链”,籍此形成院内护理人文关怀的良好人际氛围。

4.2注重护理服务环境建设

4.2.1强化护理服务的“硬环境”建设

营造温馨祥和的病房物态环境。春节期间,护士为了让住院病人也能感受到节日喜庆的气氛,许多病房都进行了温馨的布置,平安结、千纸鹤传递着护士对病人的祝福。在清晨、午餐时间和临睡前定时播放背景音乐和护患之声广播,增进护患沟通。

4.2.2着力护理服务的“软环境”建设

“软服务”的内涵较广,“五星级”是服务品质的至高境界,也是集“物态-意态文化”完美集合的人文服务最佳环境。我们尝试将护士送往“五星级酒店”培训,体会顾客感受,感悟人文真谛,提升服务品质。病人入院介绍导入“相见欢”,贴近病人,增加亲情。同时举办温馨服务工程和温馨天使评选,弘扬南丁格尔精神,营造温馨服务氛围,激励先进,鼓舞士气。

4.3尝试护理人文关怀理论与实践的结合与创新

4.3.1呼唤式护理的探索与研究

基于香港著名节目主持刘海若车祸后呼唤式护理的成功经验,自2003年始,我院脑外科两个病区护理团队联合立项院课题:呼唤式护理为主的综合干预对昏迷病人促醒作用的研究[4],迄今已较成功地进行了40例病人的临床实验过程,尝试在常规药物治疗的基础上,采用音乐呼唤、皮肤触摸(温水泡足和按摩)、操作中随时呼唤以及其他辅助刺激(针灸等)的方法综合促醒,结果:治疗组在语言功能和生活质量的GOS评分明显优于对照组(P<0.05)。

4.3.2开展“关爱病人,从聆听开始”的心理沟通

为进一步培养护士与病人的沟通能力,通过聆听取得病人的充分信任和支持,及时有效地发现病人潜在的生理、心理、社会、文化等方面的问题,分别在眼科、心内科、老年病科、肿瘤科以及血液科病房开展床位护士与病人“预约聆听”心理沟通项目,取得较为圆满的效果。

4.3.3临床安宁照护的质性研究

篇5

2营养干预方法

2.1合理的控制总的热量以维持标准的体重

糖尿病患者在恢复的期间所摄入总的热量最好是达到或者是维持理想的体重为最佳。降低总的热量能有效的降低体重之后改善患者的血糖值,降低胰岛素的抵抗。通常理想的体重使用简单的公式进行计算,即:理想体重(kg)=身高(cm)-105。针对糖尿病患者每天能量的供应应该结合患者的提醒、体力活动、病情的恢复情况等进行计算。从而做到个体化的治疗。

2.2要平衡膳食

在中国居民的膳食指南中,平衡膳食是核心,同时还是对糖尿病进行营养治疗的基础。针对糖尿病患者的膳食要多样化,即要营养还要合理。糖尿病患者每天应该均匀的摄入蔬菜、水果、谷薯类、鱼、禽、蛋、乳等食物,不能偏食。在搭配食物方面应该做到:主食以粗细搭配,副食要以荤素搭配;第一,我国膳食中主要是以碳水化合物为主要来源,占总热能的50%~55%,那么糖尿病患者应该减少或者是禁忌单糖以及双糖的摄入量。如若患者比较喜欢吃甜食,应当选食蛋白糖、甜菊糖、糖精等甜食品。第二,糖尿病患者很容易忽略脂肪,应当将体内的饱和脂肪酸控制在10%左右,限制胆固醇的摄入量在300mg/d以下。如若患者的血清三酰甘油的水平升高,其降低的措施主要是包括:增加单不饱和脂肪酸,同时还要降低糖类的摄入,增加运动量,禁止饮酒。第三,摄入的蛋白质要适量的选择优质的,主要是以补充人体所需要的氨基酸。通常,正常人每天所需要的氨基酸量约为1g/(kg•d);若患者的肾脏功能为出现异常情况下可以考虑蛋白质的摄入量不超过0.8g/(kg•d),一旦患者的GFR开始在下降,那么应该限制蛋白质的摄入量,最好是不要超过0.6g/(kg•d)。第四,要丰富糖尿病患者的膳食纤维、无机盐以及维生素的量,患者要戒烟并限制饮酒量;由于膳食纤维能有效的降低血糖并且还能改善葡萄糖的耐量作用,每天所摄入的量为20~30g,同时还要补充B族维生素,其中包括VB12,能有效的改善患者的神经症状;补充VE能有效的防止微血管发生病变。针对老年的糖尿病患者需要注重钙的补充以便于防止出现骨质疏松。在糖尿病患者治疗和恢复的阶段补充足够的微量元素(锌、铬、锰等)。糖尿病患者在恢复期间尤其要避免饮酒、吸烟,因为饮酒可诱发高脂血症、吸烟可诱发糖尿病心血管并发症疾病。第五,患者要采用少食多餐的方式,每天最好5~6次,再根据实况适当的加餐(主要是为了稳定病情,特别是在睡觉之前加餐能有效的预防夜间低血糖的发生)。

3结果

本组的98例糖尿病患者在进行干预前后的各项生理指标比较,在干预之后患者的糖化血红蛋白、三酰甘油的水平值明显的下降,高密度脂蛋白胆固醇明显的增加。其具有差异性的统计学意义((P<0.05)。

4讨论

篇6

1饮食护理

提倡早期经口进食。除严重呕吐可暂禁4~6h其它患儿均可进食,过去提倡让患儿根据不同情况禁食8~24h,以使消化道适当休息。但我们在临床工作中观察到禁食患儿经常哭闹难以安静,可能是由于饥饿所致。如果取消禁食,哺乳者照旧母乳喂养,人工喂养者奶粉浓度较平时稀,已断奶者可进食喂汤、稀饭,患儿较快安静、腹泻次数并未因此明显增多。通过我们临床观察表明:早期进食者食欲恢复快、体力复员早、体重增长快,可大大缩短腹泻后的康复时间。因此,积极宣传早期进食的益处是腹泻护理的一个重要内容。

2补充液体

(观察排尿的时间及尿量)小儿体内含水量占体重的70%~75%,肾脏的功能还不健全,补液除掌握众所周知的“先快后慢、先盐后糖、见尿补钾、见惊补钙”外,还应临时调整,因人而异。如小婴儿病情变化大,脱水和酸中毒的表现常不明显,有可能出现补液不足。另一方面小婴儿肾脏的浓缩和稀释功能不成熟,补液过快或过多有可能出现水中毒,肺水肿和心力衰竭。因此,小婴儿在补液过程中应注意精神、吐泻、尿量、四肢末梢循环情况,有无气喘和水肿等,并根据病情及时调整治疗方案。对合并肺炎、先天性心脏病或重症营养不良的患儿,补液总量应减少1/4~1/3,含钠量也应适当减少,输液速度不宜过快。

3大便的观察

观察大便性状及气味、次数和水分的多少,并作详细的记录。大便多泡沫表示发酵,有腐败臭味表示蛋白质消化不良,粪便上有油光表示脂肪消化不良。大便粘液较多呈蛋花样,粘液较多,有腥臭味为大肠杆菌肠炎、轮状病毒肠炎,多发生于秋季、冬初,大便为白色米汤样或清水样,粘液少、无臭味。脓血便多为沙门菌肠炎或菌痢。霉菌性肠炎大便则呈豆腐渣样,色多为灰白。腹泻并发肠套叠或用止泻药量过大,可能大便量突然减少。因此,对腹泻突然停止的患儿应严密观察,注意有无呕吐、腹胀、精神不好等表现,及时报告医生。

4呕吐的观察

篇7

公示语是指在公共场所展示的一种特殊文体,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。其应用范围非常之广,几乎涉及到我们日常生活的各个方面,例如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、商品说明书、旅游简介等。作为一种交际工具,它用简明易解的图标或文字与图标相结合的方式把必要的、有用的信息传达给大众。

公示语具有指示、服务、禁止等三种基本的意义功能。现在公共场所设置英汉双语标志的城市越来越多,可是公示语误译、滥译现象却非常普遍, 部分公示语不但不能起到应有的作用,还会误导外国游客,甚至产生较为恶劣的社会影响,同时严重影响了城市形象。本文拟以互文性的视角分析公示语的翻译问题,并归纳其错误产生的原因 。

一、互文性理论概述

任何特定文本,从表面上看似乎是自成一体,与其它文本毫无干系,但实际上都与某一文本有着一定的相关性,这种文本之间关联的特性就是互文性。换句话说,任何文本总是暂时以强化我们所知道的各种文本的方式,或者是从侧面联系当代其它文本的方式,向自己赖以生存的其它文本散播。[1]最先提出互文性(Intertextuality)概念的是法国后结构主义文艺批评家朱丽亚·克里斯蒂娃(Julia Kristeva),她认为:“每一个文本都是由对其他文本的援引而构成的‘镶嵌图案’(mosaic),每一个文本都是对其它文本的吸收和转换。”互文性,又称“互文本性”,“文本间性”,或“文本互指性”,它强调文本的非确定性和非中心性,否定了作者和文本中心论,动摇了作者的主体性和文本的权威性,本身作为读者的译者根据不同的体系对文本进行翻译或解码,因此一个文本只有一种正确释义的观点消解了。[2]

二、互文性与公示语翻译

翻译过程不仅包含着语言之间、文本之间、意义之间的转换,而且在此过程中诸多原文和诸多译文还在更广阔的时空进行着互相补充、互相指涉。[3]翻译是一种语言向另一种语言的转移,翻译活动就是在融汇多种意义的文本网络中进行语言转换的过程。作者、译者、读者进行着跨越时空的对话和交流,形成一个选择与吸收、创造与变异的互动过程,其间不断出现某种意义的无限补充、替换、撒播、增殖,甚而不同程度的误读,形成互文性转换活动。因此翻译本身就是一种互文性活动。

在翻译活动中,译者扮演着原文作者和译文读者之间的角色。首先,为了准确把握、阐释原文文本,译者必须考查原文文本在原语文化中的互文参照,即阅读大量与作者的创作意图、文本主题及内涵有直接或间接关联的先前文本,从而避免阐释过程中可能出现的偏失和误读;另一方面,译者又必须充分考虑处于异域文化体系中读者的接受心理。一方面经受着因原文文本意义的多元性而带来的磨难,另一方面进行着与他文本或他译者的相关模仿、关联或暗合等行为。[4]

与文学等体裁的文本的翻译相比,互文性在公示语的汉英翻译中体现得更加鲜明。因为公示语的阅读对象是来华旅游、访问、工作或经商的外国朋友,公示语的汉英翻译必然与文化息息相关。倘若把讲英语国家的文化看成一个大文本,那么公示语的任何一个英译本都要参照这个大文本。譬如,西方国家公示语语气相对比较委婉、含蓄,而中国的有些公示语却具有明显的强制性,语气生硬。因此,汉语公示语的英译要充分考虑目的语国家人们的接受度。例如,“禁止吸烟”和“送客止步”常被译为“No Smoking”,“Passengers only”。

从微观的角度看,英语国家经济发达,已经有大量生动准确的公示语范本供我们参考与借用。 因此, 公示语汉英翻译通常可采用回译( Back Translation) 和借用( Borrowing )的方法。例如, “小心地滑”为“Caution!Wet Floor!”, “暂停使用”可借用 “Out of Service”、“Out of Use”或“Out of Order”。

文本的相互联系给翻译带来了双重性,一方面在理解文本时能触类旁通,借用乃至套用已有的表达方式,另一方面又增加了译者的困难,因为与另外的文本发生联系,需要译者更高程度上的知识水平和背景知识。 尤其一些有中国特色或文化特色的标语、口号、简介不能采用回译或借用的翻译方法, 译者就要充分调动头脑中已有的源语互文知识(主要是源语的文化内涵) 和译语互文知识,包括英语公示语的表达习惯及西方国家一系列的文化价值观念,并且参照中国各大城市带有浓厚文化色彩的前期公示语英译文本。

三、互文性视域下的公示语汉英翻译实例分析

笔者将从两个方面探讨公示语文本翻译中的互文因素,即微观互文性和宏观互文性。微观互文性可以看作是原文本中的某些词句或段落的表达与另一个或一些文本中的相关,即语言上的互文性;而宏观互文性则是指原文本的整体的写作方法与多个文本具有类似或相关的地方,即文化上的互文性。

1、微观互文性方面

(1)译名不统一。译名不统一表明译者在翻译公示语时态度不严谨,同时对汉英两种语言规则和翻译规则的理解不够深刻。例如“小心地滑”的翻译就有三种形式,即 “XIAO XIN DI HUA” ,“Be Careful of Slide”和“Caution,Wet Floor!”。假如街道名或政府机构名称出现两种以上的版本,那将给外国友人带来很大不便。

(2)拼写混乱。频频出现的拼写错误体现出译者对英文书写规范的不了解, 这主要体现在英文字母的大小写及标点符号上。除此之外,某些部门机构名称直接被译为拼音或者甚至中英混用。例如, 将“华彩创意图文有限公司”直接译成了拼音“HUACAI CHUANGYI TUWEN GONGSI”, 而“xx街道政务服务大厅”译为“XX SUBDISTRICT ZHENGWU FUWU DATING”。这类错误可能不会引起很严重的误解,但是他们不但给读者留下了极为不好的印象,并极大的影响了公示语本应达到的目的。以上标识牌最好译为“Hua Cai Photo Workshop”和“District Office”。

(3)语法错误。在公示语英译本中,常出现一些语法错语,如词性混淆、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误等。譬如公园售票处常见提示语“1. 2 米以下儿童、现役军人和残疾人免费” 被误译为“Below 1. 2 m children,servicemen and the disabled free of charge”;“宠物禁入”被错译为“The pets forbids to go into”;“严禁酒后划船”被译作“Boating is prohibited drink ”。还有较长的一则标语“The water depth danger, refuses the sewer, refuses to splash water on each other, refuses the overstrength!”(水深危险,严禁下水,严禁打水仗,严禁超员!),主语“water”后面直接跟名词“depth”充当表语,而且该主语与其后的三个所谓谓语“refuses”均不能搭配,因为“refuse”的主语一定是人等具有主观能动性的一方。较可取的译文为“Caution! Deep Water! No Getting into Water! No Water Fighting! No Overloading while Boating!”译者对英语语法规则和习惯表达认识不够,往往就会受母语的负迁移影响,译出的文本让人瞠目结舌。

(4)超额翻译和欠额翻译。英汉两种语言语法、句法结构等方面的差异难免造成超额和欠额翻译。超额翻译指原文中不存在的信息出现在译文中; 欠额翻译指译者未完全传达原文的信息、风格和感彩。[5]

例如,某广场的“足下留情春意更浓”的英译“If you don’t trample me,the spring feeling can be more intense.”,完全是对照汉语一字一词的机械翻译。原语的句式、语韵优美,符合汉语的表达思维,如果字当句对地将其进行翻译,则违背公示语翻译的简洁性、规约性和互文性原则,因此属于超额翻译。对于这类翻译,不妨采取“拿来主义”的方法,译为“Keep Off the Grass”。

对于“禁止进入线路”的译文“No Jumping”,目的语读者只能理解为“禁止跳跃”,而具体禁止怎样跳没有明确标示,而且“进入路线”也没译出,因此这里的译文没有准确传达原文的信息。若译为“No Jumping onto Tracks”, 表述就比较清楚,起到有效警示的目的。所以译者一定要正确理解原文,再创造性地运用另一语言再现原文。

2、宏观互文性方面

(1)语用失误。公示语翻译是一种跨语言、跨文化的言语交际活动,必然要与目的语国家的语言和文化密切相关。目的语国家现有的、规范的、已经被人们所熟知的公示语文本就可以供我们拿来参考和直接使用。譬如,“小心地滑”,个别地方竟翻译为“Slip Carefully”,意为“小心地(de)滑”,两者意思相去甚远,应借用现有译文 “Caution! Wet Floor!”;“教师休息室”常被误译为“Teachers’ Restroom”, 而“restroom”在美国英语中是指(餐馆、电影院等中的)洗手间,通用译文是“Teachers’ Lounge”。在公示语英译过程中,译者应该准确理解词汇的内涵与相关文化信息,充分考虑受众的接受心理,从而对现有的英文公示语进行模仿、关联或者暗合。

(2)文化失误。任何一种语言都根植于某一特定文化背景中,文化差异会造就人们不同的思维方式和表达方式。在公示语翻译过程中,如果不积极转化思维方式,充分理解文本中所蕴含的文化信息,就会产生信息障碍。 例如,宾馆里常见的“请保管好私人物品”译为“Take care of your private parts”,而在英语中,“private parts” 指人的“生殖器” ,是英语中的禁忌表达。译为“Take care of your personal belongings”可能更为合适。这样既可以传达原文本的语义,又不会冒犯目的语读者。一些公园门口的标识“优惠规定:凭军人证、残疾人证、老年证免费入园”英译为“Concession: With the military card, disabled license, permit free admission elderly.”。 在西方,“the old”和“the disabled”是人们介意的表达方式,容易冒犯他人,通常采用的表达是“senior citizens”与“the underprivileged”。因此译文“Free for Soldiers, the Underprivileged & Senior Citizens”较为妥帖。

四、结语

由此可见,互文性在公示语翻译中起到了非常重要的作用。正是由于译者欠缺这方面的知识,才会译出这许多令人摇头叹息的译文。依据互文性理论, 翻译的过程就是译者在正确理解原文的基础上,创造性地运用另一种语言再现原文的过程,即译者创造性地对原文本进行阐释的过程。为了使译文最大限度地再现原文,译者在翻译的时候需要充分考虑不同文化的差异和语言的复杂性,从而对原文进行正确的理解、吸收、转化、改写,再创造出符合英语公示语习惯表达的译文。同时,译者要不断提高自己的双语能力和跨文化交际能力,从而适应在不同文化环境中进行有效交际的需要。

【参考文献】

[1] Haynes J. Introducing Stylistics [M]. London: Unwin Hyman Ltd.,1989.

[2] 赵静.互文性与翻译[J].山东外语教学,1999(4)39-42.

[3] 秦文华. 在翻译文本新墨痕的字里行间———从互文性角度谈翻译[J]. 外国语,2002(2)53-58.

[4] 樊桂芳. 公示语翻译的互文性视角[J]. 中国科技翻译,2010(4)47-50.

篇8

中图分类号:H319.3 文献标识码:B

文章编号:1671-489X(2016)24-0092-03

Intersexuality Theory and Chinese-English Translation Teaching//

WANG Wei

Abstract In translation classroom, based on an empirical study, the

author finds that the translation of public signs of rail transit systems

in Beijing and Tianjin lacks unified standard, which will be incompa-

tible with the international status of the region. This paper aims at providing a unified translation criterion for the rail transit public signs in light of the theory of intertextuality.

Key words intersexuality; rail transit; public sign language; transla-tion; standardization

1 互文性与翻译教学

在笔者所讲授的“时文翻译”和“非文学翻译”课程中,通过访谈法得知,在应用文体的汉英翻译实践中,学生主要遇到的难点有:1)受汉语思维影响,在英语译文中拷贝汉语句法词法;2)缺乏语境观念,选择具体单词句式存在误区。这两大难点导致大量中式译文的产生。笔者认为,在教学实践中引入互文性理论,可以有效提升汉英教学质量,增强学生的翻译实践能力。在语料方面,本文选用轨道交通公示语为例,论述互文性的实用价值。

就翻译单位而言,英文轨交站名是较长的“短语”[1],属于卡特福德(Catford)分类的第四层级,也就是纽马克(Newmark)认定的翻译“操作单位”[2]。依照潘文国的分类,汉语轨交站名是一种较长的“辞”[3],即词和短语。由此可见,英汉站名处于相同语言层级。

互文性这一概念首先是由克里斯蒂娃(Kristeva)提出并论述的。克里斯蒂娃认为:“任何语篇都是对另一个语篇的吸收转化。互文性这一定义取代了互主观性,诗学语言被解读为至少是双重的。”[4]她还区分了水平互文性和垂直互文性。前者指某一语篇参照或直接借用其他语篇;后者指构成语篇的直接或间接的语境,包含语篇、语式以及话语等方面内容。哈蒂姆和穆蒂(Hatim & Munday)指出:“语篇成分依存于其他语篇才能传达意义,而互文性就是传辞达意的加工机制。”[5]

因此,京津轨交公示语和香港地铁公示语存在水平互文性关系,虽然不能直接借用,但香港地铁公示语英语译文可以为京津地铁站名英译提供参照标准。轨道站点名称作为公示语的一种,在实际应用中主要起到指示和提示的功能,即提示乘客到达站点或换乘站点,因此,译文必须清晰明了,而不能含混不清。英译轨交站名必须发挥指示功能和传信功能,明确告知乘客车站信息。

2 相P研究

广义而言,京津地区现有地铁系统(subway system)、

规划中的北京地铁平谷线(即郊区通勤列车,commuter rail)以及规划中的京津冀城铁(inter-city rail)均属于轨道交通系统。通过分析现有的京津轨道交通公示语的英译名称,发现翻译质量参差不齐,并且缺乏统一技术参数标准。如果这种情况不加以纠正,会阻碍交通一体化进程,并且与京津冀地区的国际化定位严重不符。有鉴于此,本研究将从目的论和互文性视角为京津轨道交通公示语英译提供统一标准,有效提升京津冀交通一体化的国际形象和文化内涵,在语言文化领域为这一重大国家战略提供技术支持。

吕和发认为:“公示语是用于公共场合对社会民众传达提示、警示、要求和限制等意图而使用的特殊用语。”[6]公示语在实际应用中主要具备四方面功能:指示性、提示性、警示性和强制性。王树槐提出地铁公示语翻译遵从“习惯原则、简洁醒目原则、译名从实原则、因况省译原则、通俗易懂原则、足够清晰原则、委婉礼貌原则”[7]。本研究把互文性理论运用到公示语翻译实践中,参考香港地铁(MTR)公示语的翻译标准,为京津轨道交通公示语翻译提供统一的翻译标准。

3 语料转写与分析

为便于语料分析,通过网络下载北京地铁(Beijing Subway,官网地址:http:///)、天津轨

道交通(Tianjin Rail Transit,官网地址:http:///)以及香港地铁(Mass Transit Railway,MTR,官网地址:http://.hk/ch/)的线路图,并且将其中的汉语名称和英译名称进行转写分类(如表1所示)。

具体的翻译方法(如直译、意译、音译)是归化策略和异化策略在语言层面的体现。如表1所示,北京地铁和香港地铁均采用“归化―异化”策略,在语言层面上,“直译”“直译+音译”“音译”都有所运用;而天津轨交则只采用“异化”策略,在语言层面上只采用了“音译”方法。

4 问题与解决方案

语料统计显示,京津轨交公示语英语译文存在诸多问题。按照互文性理论要求,译者需要参考香港地铁的英文译名加以改进。

突出问题 根据上文的语料统计与分析,发现两大突出问题。

1)英译名称混乱,缺乏统一的标准化翻译方法。这一点主要体现在两个方面。①京津两地标准不统一。如北京地译采用3种方法,即“直译”“直译+音译”“音译”;而天津轨交英译则只使用1种方法,即“音译”。②即使是北京地铁系统内部,也存在翻译标准混乱的情况。如:传媒

大学站采用直译法,译为Communication University of

China,而首经贸站和物资学院路站则采用音译法分别译为

Shoujingmao和Wuzixueyuanlu;北京大学东门站采用“音

译+直译”的方法,译为East Gate of Peking University,

而天坛东门站则采用音译方法,译为Tiantandongmen;海淀五路居站和清华东路西口站均采用音译法,分别译为Haidian Wuluju和Qinghuadongluxikou,二者拼写方法存在显著差异;沙河高教园和良乡大学城均采用“音译+直译”法,但分别译为Shahe University Park和Liangxiang Uni-

versity Town。

2)天津轨道交通站点一律采用音译法,一部分站点的英译名称对于外国乘客也容易带来困惑,如滨海国际机场(Binhaiguojijichang)、空港经济区(Konggangjingjiqu)、天津站(Tianjinzhan)、财经大学(Caijingdaxue)、周邓纪念馆(Zhoudengjinianguan)、西站(Xizhan)、北站

(Beizhan)。对于不懂汉语的外国游客而言,他们很难理解这些音译名称所代表的站点及其功能。

解决方案 参照香港地铁名称的英译方法,京津轨交公示语英译应遵循“通俗易懂,简洁明晰”这个统一的翻译标准。具体到翻译方法,应当根据具体站点及其功能定位,分别运用直译、音译+直译以及音译这3种翻译方法,使站点的英语译名能够发挥其应有的功能。

1)应当采用直译或音译+直译的方法翻译带有特殊功能的站名。例如:滨海国际机场应当改译为Tianjin Binhai

International Airport或Airport(参考港铁译法,简单译为Airport即可);天津站应当翻译为Tianjin Railway Station;而周邓纪念馆则应译为Memorial to Zhou Enlai

and Deng Yingchao;北站则应译为Tianjin North Railway

Station;天坛东门应译为East Gate of Temple of Heaven。

2)把握好直译的度,不过分直译。例如:孙河可以音译为Sunhe,而译为Grandchild River则会造成不必要的误解;同理,褡裢坡音译为Dalianpo即可,不必直译为Long Rectangular Bag Slope。

3)把握好音译的度,对于某些表示方位坐标名称的站点,适宜采用音译+直译的方法处理。例如:惠新西街南口(Huixinxijie nankou)和惠新西街北口(Huixinxijie beikou)的现有音译分别有5个汉语音节,非常拗口,而且不容易分辨具体方位,可以改译成West Huixin Street, South End和West Huixin Street, North End,便于外国友人理解识记;同理,荣京东街(Rongjingdongjie)宜改

译为East Rongjing Street,而物资学院路(Wuzixueyuanlu)

宜改译为Beijing Wuzi University Road或Wuzi University

Road即可。

Frederick Hale(2013,学术交流)认为,在英式英语中,方位形容~与被修饰名词的排列顺序较为灵活,如Strat-ford East和East Stratford的语义是一样的,不会造成歧义;而美式英语中,方位形容词一般置于被修饰名词之前。因此,建议把北京地铁15号线的关庄(Guanzhuang)站改

译为North Guanzhuang,而把地铁八通线的管庄(Guanzhuang)

站改译为South Guanzhuang,以示二者区别。

5 结语

必须清楚认识到由于翻译标准的混乱,可能会对京津冀交通一体化带来某些负面影响。因此,在实施京津冀一体化这一国家战略的同时,必须从语言规划(language planning)的高度统一探讨研究交通公示语英译问题,从而有效提升这一地区的国际化程度。统一的翻译标准除了可以提升汉英翻译教学质量,还符合交通部门技术标准一体化的要求,并且具有可复制、可推广的属性,可以为其他地区的轨道交通公示语英译提供参照依据。

参考文献

[1]CATFORD J C. A Linguistic Theory of Translation[M].Ox-ford: Oxford University Press,1965:17.

[2]NEWMARK P. A Textbook of Translation[M].London: Pren-

tice Hall,1988:65.

[3]潘文国.字本位与汉语研究[M].上海:华东师范大学出版社,2002.

[4]KRISTEVA J. Desire in Language: a semiotic approach to

literature and art[M].New York: Columbia University Press,1980:

66.

[5]HATIM P, MUNDAY J. Translation: An Advanced Resource Book[M].London: Routledge,2004:86.

篇9

1.1人性化服务理念的树立不管是传统护理、整体护理还是人性化护理,其最终的目标,都是为了提升护理治疗,从而得到最优的护理效果而产生的观念。由此可见,人性化护理强调的是人性化服务理念的树立,强调病人在治疗过程中心理需求的满足以及人格尊严的实现

1.2换位思考能力的获得以病人为中心最关键的就是与患者实施换位思考。换位思考是当前人性化护理工作的内涵,患者在进行治疗时,除具有正常人的需求外,心里面焦虑、紧张、被尊重、被关心等情绪对于其病情的恢复也会产生重要的影响。要做好人性化护理,就必须在护理病人时进行换位思考,深入其内心,真正的了解病人需求和意愿,对于他们心理上的障碍有针对性地解除,进而使其在心理上和精神上都处于较为舒适的状态,并且促使其主动地配合护理工作。

1.3沟通护换关系的能力人性化护理的以病人为中心,本事强调的就是人文关怀服务。人文关怀就离不开双方的交流与沟通。这是因为,沟通不仅能够增进护患双方的信任,还能营造一种护患之间和谐的氛围,更有助于患者的恢复。沟通最重要的就是借助于语言这一载体,因此就要求护士在进行护理时要使用规范的文明礼貌语言,不仅给病人以受到尊重的感觉而拉近护患间的距离,同时能提升护士的形象。

2妇产科临床中实施人性化护理的措施

2.1强化护理人员素质培训,提升护理工作质量护士的个人素质会影响到护理工作的质量。护理人员的素质不仅体现在对护理工作的熟练、操作自如上面,而且还表现子啊日常的衣着整洁以及举止得体上。因此,要提升护理工作质量,就应从强化护理人员的素质开始,增进其自身的业务知识的学习。开展人性化护理知识的培训,首先,要让全体护理人员如何从患者的言谈举止中发现患者的心理动向,洞悉患者的情绪波动,理解病患的基本需求;其次,通过工作心态、服务态度和沟通技巧的培训,是护理人员能够走进病人的心理,了解病人的心理和社会需求,能和病人无障碍沟通;再次,通过对护士的形象礼仪的培训塑造平易亲切的良好形象。

2.2健全护理服务制度,优化服务流程人性化服务注重的是以患者为中心,想病人之所想。人性化服务还必须要有优化的服务流程作为保证,因此,为更好的落实人性化服务,首先,针对当前我院妇产科部门妇产科门诊以及患者的住院流程,进行了全面的优化:调整护士分诊地点以及其所属的科室安排,从而实现了就诊流程的简化;其次开辟危重急诊患者的绿色通道,使患者能够在尽可能最短的时间内得到检查与救治;再次,组派专门的护理人员来负责患者的引导与分诊工作;第四,把妇科一次性用品直接发放到门诊医生处,医生接诊病人后直接用一次性用品,检查完毕再由医生开具收费单,病人可再去交检查费或者药费时一次性缴费。

2.3加强护士和病人的全程互动与交流人性化护理不仅要求护理人员能够满足病患的全方位护理要求,还要求能够从日常护理工作的细节上实现以人为本。因此,妇产科护理部就要求:一是针对不同病种患者最担心的问题针对性地做好思想工作;二是针对无人陪护病人我们组织下夜班的护士对患者进行亲情陪护;三是一些年轻的母亲产后不懂得怎么样喂养宝宝,我们就应该有针对性地做好情绪安抚;四是针对病人的出院后期恢复进行回访。

3妇产科临床实施人性化护理的结果探究

篇10

从自愿报名参加专业英语培训的护理人员中进行选拔。选拔标准:①通过国家教育部高教司组织的全国大学英语四、六级考试;②学历为本科及以上;③具有一定的英语口语交流能力;④参加医院组织的统一英语考试,成绩>80分。最终选取160名护理人员作为培训对象。其中男性6名,女性154名;年龄20~39(25.34±3.46)岁;学历:本科150名,硕士10名。

1.2方法

专业英语培训活动包括集中授课、分组情境模拟演练、英语授课比赛、护理英文学术报告等多种形式,为期9个月。

1.2.1集中授课和情境模拟演练

每月进行4次集中授课,共8个学时,第4周的2个学时为特定情境的床边演练。①集中授课:由我院编译组教师担任集中授课的教师,这些教师均兼任某大学的研究生英语授课,英语水平为专业8级以上。集中授课分为理论与临床实践两部分,分别选择《新概念英语2》和《护理专业英语-视听说分册》作为培训教材。其中《新概念英语2》为中英文双语编写,附有英汉对照词汇表、课文注释及简短的练习讲解内容,为学习者提供一个完整的英语学习体系,充分调动学生眼、耳、口各感觉器官的功能,将知识性与趣味性融为一体;《护理专业英语-视听说分册》教材则以临床需求为导向,分为不同场景,在特定的情境中开展视、听、说教学活动,锻炼护士专业英语的临床应用能力。②分组情境模拟演练:每单元后设置角色扮演、故事复述、情境问答、专题讨论等练习形式。教师讲授完理论内容后,共同观看录像,然后以小组形式进行情境模拟演练。共分为16组,每组10名护士。情境模拟演练结束后,教师给予点评和更正。

1.2.2英语授课比赛

英语授课比赛采取幻灯片授课的形式,分为初赛和决赛两个阶段。每个小组的护理人员分别在小组内进行初赛选拔,每个小组选拔出1名优秀护理人员,共16名护理人员参加了由护理部组织的英语授课决赛。在比赛前,邀请编译组专家对参赛选手进行指导。最终有4名护理人员获得英语授课比赛一等奖。通过英语授课比赛活动,不仅提高了护理人员的授课能力,而且为临床教学和外语交流储备了人才。

1.2.3护理英文学术报告

护理部、科教处组织安排护理人员书写相关专业学术报告,然后组织英语专家团队对上交的护理英文学术报告进行指导及筛查,选取部分护理人员作护理英文学术报告,每半年组织1次,每次3h。学术报告的重点是新技术和本专业最新发展趋势,以帮助护理人员增强对本专业前沿知识的了解。通过举办护理英文学术报告可提高护理人员学习医学英语的内在和外在动机,提高其在医学专业领域实际应用英语的能力。

1.3效果评价

在培训前后进行英语笔试和英语口语考核,并统计SCI篇数。①英语笔试考核:满分100分,以历年同等学历申请硕士学位英语考试试题为笔试内容,题型包括选择题、阅读理解及词义转换、英译汉、完型填空、作文书写。②英语口语考核:满分100分。聘请山东大学3名外籍英语教师、我院编译组2名英语专业教师和有过出国进修经历的2名博士生作为评委,通过对预先设计的相关问题提问,考查听说能力,然后通过对抽签选中的护理情境对话进行现场翻译,考查理解能力和口语表达能力。③SCI篇数:统计2012年1~9月和2013年1~9月160名护理人员发表的SCI文章篇数,包括已被录用还未刊出的文章。

1.4统计学方法

应用SPSS16.0统计软件对数据进行录入和分析。采用均数和标准差描述培训前后护理人员英语笔试和口语考核成绩,采用t检验比较培训前后护理人员考核成绩的差异。

2结果

培训后护理人员专业英语笔试和口语成绩均高于培训前(P<0.01);培训前共发表SCI文章7篇,培训后12篇。

3讨论

为提高在职护士的英语临床应用能力和实践能力,针对临床护士的需求,在护理部的组织下,对160名临床护理人员开展多种形式的专业英语培训活动。由表1可见,培训后护理人员的英语口语成绩比培训前平均高出21.4分,英语笔试成绩比培训前平均高出12.6分,差异均有统计学意义(P<0.01),说明通过集中授课、分组情境模拟演练、英语授课比赛、护理英文学术报告等培训活动,有效提高了临床护士的英语口语表达与书写能力。多形式的专业英语培训活动为临床护士营造了浓厚的英语学习氛围,并提供了一个提高英语口语表达能力的平台。传统的护理英语教学大多采用教师讲、学员听的被动学习方式,其弊端是造就了一大批高分的“哑巴英语”。本次英语培训活动注重教学形式的多样化、教学方法的灵活性和教学内容的实用性,活动场地体现了临床护士的实际需求,活动主题贴近临床护士的工作和生活;活动以对话形式开展,突出语言的功能性,达到理论与实践的有效结合,从而提高了培训效果。此外,通过举办英语授课比赛、进行临床护理案例英文学术报告,可激发护士的学习兴趣,促使护士主动思考与临床密切相关的问题,积极检索和阅读相关文献,了解护理新进展,不但有效提高了临床护士的英语口语表达能力,而且促使了护理人员撰写和发表SCI论文。

篇11

一、引言

许多非英语专业的学生经常抱怨说英语单词太多,记不牢,即使记住了单词,也不知道怎样正确使用。的确,词汇是很多中国大学生在学习英语的过程中遇到的主要问题之一。词汇在英语学习和教学中的重要性已经引起不少专家学者的充分认识与肯定(如Carter[1]、Wilkins[2])。正如语言学家Mc.Carthy指出的那样,“不管一个人的语法学得多好,不管他的语音有多漂亮,但是如果他没有足够的词汇来表达他的感情或理解对方的观点和想法,他就无法用这门语言和别人进行交流”[3]。英国语言学家威尔金斯(GeorgeW,Wilkins)在《语言教学中的语言学》一书中也曾指出:“如果没有语音和语法,还可以传达一点点信息,但是如果没有词汇,那就不能传达任何信息”[4]。然而仅仅意识到词汇的重要性是不够的,更重要的问题是如何才能学好和教好词汇。在这方面,一些学者如Nist和Simposon[5]、Graham[6]等都曾提出了许多意见和建议。Rivers指出:“学生必须知道怎样去学习词汇,必须找到适合他们自己的方法来扩大和组织他们的词汇存储量(wordstores)”[7]。

中国也有许多学者在英语词汇学习策略方面作过一些研究,如吴霞和王蔷[8]、王文宇[9]、陈辉[3]、吕文澎[10]、吴丽林[11]、张萍[12]。这些研究对于我们了解我国目前英语词汇学习策略的现状有很大的帮助,并就解决词汇学习和教学这一问题提出了很多意见和建议。然而他们多数只是从学习者的角度来进行考察分析。目前,关于教师是如何看待和开展英语词汇教学方面的研究却不多,而把学生的词汇学习与老师的词汇教学相结合起来考察的研究则更为少见。为了分析非英语专业的大学生在英语词汇学习上遇到困难的原因,本文首先提出了一个假设:这不但要归根于学生缺乏有效的词汇学习策略,而且也因为教师未对词汇学习策略的教学引起足够的重视以及对学生的学习困难缺乏充分的了解。根据这个假设,笔者针对学生和教师分别设计了一份调查问卷,旨在发现教师对学习者的学习困难的认识与学生们自己所感知的学习困难之间是否存在着一定的差距,希望本次调查的结果能从学生和教师两个方面解释这一问题。

二、调查方法

(一)调查对象

本次调查的对象分教师和学生两组。教师组为长沙理工大学外国语学院第四教研室的20位老师。学生组为长沙理工大学工程管理大二的一个班,共33名学生,其中女生22人,男生11人。(有一定的代表性)选择这些学生作为调查对象是因为作为大二的学生,他们在英语词汇学习上已有相当经历,而且由于他们临近全国大学英语四级统考,不得不多花一些时间和精力来学习单词,扩大词汇量。在学习词汇的过程中,他们对词汇学习往往有很强的自我意识,对词汇记忆效率也会予以更大的关注。

(二)调查手段

本次调查是通过这两组对象分别回答一份调查问卷的形式进行的。笔者设计了两份调查问卷,一份给教师,一份给学生。为了不引起误解,问卷是用中文写成,且问题设计得尽量简洁明了。教师卷和学生卷各由9个问题组成。每个问题的后面,都列有A、B、C、D等选项以供选择。这两份问卷除了有些地方措辞不一样外,所涉及的问题基本上相似。设计这两份问卷的目的主要是为了了解学生和教师对词汇学习和教学的看法和他们在词汇学习与教学中运用的方法或策略。

调查者把这两份问卷分别发给两组对象,告诉他们不必在问卷上写出他们的姓名,并要求他们真实地回答问题。回答问卷的过程大约花了15分钟。最后用百分比计算出结果。为了确保调查结果的真实性和可靠性,在做完调查问卷后笔者与部分调查对象进行了访谈。访谈记录显示他们能较认真如实地回答调查问卷中的问题,且对访谈记录的分析结果与调查问卷的结果基本保持一致。

三、调查结果

(一)英语词汇教学结果分析

教师问卷调查的结果显示,10%的老师认为词汇教学在大学英语教学中是“最重要”的,70%的老师认为它“很重要”。在回答“您认为英语学习中哪一项是您的学生感到最困难的?”这一问题时,各选项的比例情况是:口语(45%)>听力(40%)>写作(25%)=词汇(25%)>阅读(15%)>语法(10%)。

调查结果表明,65%的老师在精读课上非常注重词汇部分的教学,55%的老师意识到学生应该通过采用多种策略来学习和记忆单词。但当问及“您在课堂上有没有给学生讲授一些词汇学习的方法或策略?”时,55%的老师回答“有,但不多”。在回答“您认为哪种或哪几种策略最适合您的学生,效果最好?”时,85%的老师选择了“运用语言学知识(如同义,反义,一词多义,前缀,后缀等)”,只有两个老师(10%)选择了“反复朗读或拼写单词”。

(二)英语词汇学习结果分析

根据对学生英语词汇学习的问卷调查结果,75%的学生认为词汇学习在整个大学英语学习过程中是“非常重要”的,还有22.5%的学生认为是“最重要”的,而没有一个学生选择“不重要”。可见,多数学生已意识到词汇学习的重要性。在回答“你认为英语学习中哪个部分最困难?”时,各选项的结果为:听力(50%)>阅读(47.5%)>词汇(42.5%)>口语(37.5%)=语法(37.5%)>写作(35%)。对于“你认为词汇学习困难中最重要的是哪个因素?”这一问题,77.5%的学生认为是“单词太多,记不牢或记了也很容易忘掉”,40%的学生选择了“单词的用法(如后接动名词或不定式,介词搭配等)”,37.5%的学生回答是“即使认识这个单词,自己也用不出”,而22.5%的学习者选择了“易混淆的单词或词组”。

90%的学生在回答“你经常运用什么方法或策略来记忆单词?”时,选择了“反复朗读或拼写单词”,只有12.5%的学生选择了“运用语言学知识(如同义、反义、一词多义、前缀、后缀等)”。当问及“你认为哪种或哪几种方法或策略对你最有效?”,55%的学生选了“反复朗读或拼写单词”,而只有15%的学生回答是“运用语言学知识(如同义、反义、一词多义、前缀、后缀等)”。

四、讨论

从调查结果中明显可以看到,两份问卷的结果有一些相似之处。两组调查对象都充分地意识到了词汇在大学英语学习和教学中的重要性。但教师和学生都认为词汇不是英语学习中最难的部分,也不是最容易的部分。55%的老师承认他们在日常教学中并没经常讲授学习词汇的策略方法。而90%的学生在学习单词时用得最多的还是“反复朗读或拼写单词”,很少使用其它策略。如,只有两个学生(5%)使用了“联想法”,而没有一个人使用“制作单词卡片,定期复习法”。事实上,许多学生在刚拿到问卷,看到上面列着的多种词汇学习策略时,都很吃惊。这说明很多学生仍然习惯于使用一些像死记硬背这样的传统方法来记忆单词,而没能充分发挥他们的创造性思维,采用多样有效的学习策略。

另一方面,把两份问卷的结果进行对比,就不难看出,教师眼里的学习者的学习困难与学习者自己所感知的学习困难之间存在着一定的差距。正如Graham在1997年的《有效语言学习》(EffectiveLanguageLearning)中所说,“我们需要研究教师在多大程度上意识到他们学生的困难、焦虑和目前的学习习惯。若要做到教学方法与学习需求相符合,教师的这种意识显然对于师生间的和谐关系是至关重要,然而,是否所有的教师都能如此了解他们的学生则又是另外一回事了”[6](P124)。在本次调查中,教师认为口语是他们学生感到最困难的部分,而学生自己则认为听力才是他们最簿弱的环节。尽管“反复朗读或拼写单词”这一策略遭到老师们的冷落(仅10%),但它却是目前非英语专业学生使用最多的策略(占90%)。85%的老师认为“运用语言学知识(如同义、反义、一词多义、前缀、后缀等)”是最适合学生,效果最好的策略。然而只有6个学生(15%)认为它是“最有效的”。

总而言之,教师和学生在观点上和策略的使用上的确存在着差距。学生没能运用多样有效的学习策略,教师缺乏对词汇学习策略教学的正确认识及对学生的学习困难的充分了解,师生之间的互动不够理想,在一定意义上解释了词汇学习困难的原因所在。

五、结论与建议

词汇在英语学习和教学过程中具有举足轻重的地位,但它往往是许多非英语专业的中国学生经常抱怨的问题之一。造成词汇学习困难的部分原因是学习者没能运用灵活多样、行之有效的学习策略。而教师对于这个问题也应该承担起一定的责任。学生和教师都应充分地认识到有效的词汇学习策略对于提高正确运用词汇的能力、培养自主学习的能力是非常重要的。笔者现从教与学的角度提出以下建议:

1、英语教师应通过谈话、问卷调查、征求意见等形式尽可能地了解学习者的学习动机、目标及学习困难,然后适当调整课堂教学以适应学生的真正需求。

2、教师应充分意识到讲授学习词汇正确方法的重要性。应通过开展多种形式的活动,如讲座、学习经验座谈会、练习训练等来引导学生进行有效的词汇学习。

3、教师应充分认识到学生的个体差异。应考虑到学生学习风格和兴趣爱好的不同,帮助他们找到适合自己的有效的词汇学习方法。

4、英语教师应让学生意识到过度地依赖于教师和字典对英语学习带来的负面影响,鼓励他们运用多种有效的方法学习词汇,并采用测试、竞赛等活动让他们看到采用有效学习策略的真正好处。

5、为了做到以上这几点,英语教师应该不断地进行自我教育,提高自身的业务素质,扩展语言学及文化等方面的知识。

参考文献:

[1]Carter,R.Vocabulary:AppliedLinguisticperspectives[M].London:Roultedge,1998.9.

[2]Wilkins,D.A.Secondlanguagelearningandteaching[M].London:EdwardArnoldLtd,1974.118.

[3]陈辉.非英语专业的中国学生学习英语词汇的策略[J].外语教学,2001,(6):46-50

[4]邹爱民.大学英语词汇教学谈[J].外语界,1993,(1):29-33.

[5]Nist,S.L,Simposon,M.L.Developingvocabularyconceptsforcollegethinking[M].Massachusetts:D.C.HealthandCompany,1993.

[6]Graham,S.Effectivelanguageleaning:PositiveStrategiesforAdvancedLevelLanguageLearning[M].Clevedon:MultilingualMattersLtd,1997.

[7]Carter,R,McCarthy,M.Vocabularyandlanguageteaching[M].London:Longman,1988.

[8]吴霞,王蔷.非英语专业本科学生词汇学习策略[J].外语教学与研究,1998,(1):53-57

[9]王文宇.观念、策略与英语词汇记忆[J].外语教学与研究,1998,(1):47-52