欢迎来到速发表网!

关于我们 登录/注册 购物车(0)

期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 学术 出书

首页 > 优秀范文 > 服务中的专业术语

服务中的专业术语样例十一篇

时间:2023-03-10 15:06:31

序论:速发表网结合其深厚的文秘经验,特别为您筛选了11篇服务中的专业术语范文。如果您需要更多原创资料,欢迎随时与我们的客服老师联系,希望您能从中汲取灵感和知识!

服务中的专业术语

篇1

《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010―2020年)》指出:加快教育信息化进程的战略部署,切实推进职业教育广泛、深入和有效应用信息化技术,不断提升职业教育能力、数字校园水平和人才信息素养,全面加强信息化技术支撑职业教育改革发展的能力,以先进教育技术改造传统教育教学,以信息化促进职业教育现代化。互联网技术的兴起和发展,为教育信息化提供了可能。在2016年7月底的全国未来教育大会上,中国教育学会会长钟秉林认为,借助互联网与移动技术,学生可以通过优质的微课资源实现随时随地、随意的学习,使每个公民都可以接受适合自己的教育,促进教学方式的转型和中国的教育改革,实现未来教育的发展方向。

一、微课的概念

微课,即微课程(microlecture),最早在2008年由美国圣胡安学院高级教学设计师David Penrose首创,他提出“一分钟的微视频”的概念,其核心理念是将教学内容和教学目标紧密联系起来,以产生一种“更加聚焦式的学习体验”。他认为,微课是一种以建构主义为指导思想,以在线学习或移动学习的方式,以某个简要明确的主体或关键概念为教学内容,通过声频或视频音像录制的六十秒课程。在国内,广东省佛山市教育信息网络中心主任胡铁生是微课创始人,他推动和组织了最早的微课大赛,从此掀开了全国高校微课大赛的帷幕。他认为微课是“按照新课程标准及教学实践要求,以教学视频为主要载体,反映教师在课堂教学过程中针对某个知识点或教学环节而开展教与学活动的各种教学资源有机组合”。微课的核心内容是课堂教学视频,同时包含与该教学主题相关的课前情境引入、联系测试及学习评价、学生教师互动等辅助资源,即视频、辅助学习资源、交流互动平台组成的完整的微课体系。对于微课的定义,教育部教育管理信息中心在2013年首届中国微课大赛上提出,微课全称应为“微型视频课程”,是以教学视频为主要呈现形式,围绕学科知识点、例题习题、疑难问题、实验操作等进行的教学过程及相关资源有机结合体。

二、微课的主要特点

教学时间较短。教学视l是微课的核心组成内容。根据中小学生的认知特点和学习规律,微课的时长一般为5―8分钟左右,最长不宜超过10分钟。因此,相对于传统的40或45分钟的一节课的教学课例来说,微课可以称为课例片段或微课例。

教学内容较少。相对于较宽泛的传统课堂,微课的问题聚集,主题突出,更适合教师的需要。微课的内容更加精简,因此又可以称为微课堂。

资源容量较小。从大小上来说,微课视频及配套辅助资源的总容量一般在几十兆左右,视频格式须是支持网络在线播放的流媒体格式,师生可流畅地在线观摩课例,查看教案、课件等辅助资源;也可灵活方便地将其下载保存到终端设备上实现移动学习、泛在学习,非常适合于教师的观摩、评课、反思和研究。

资源组成/结构/构成情景化。资源使用方便,微课选取的教学内容一般要求主题突出、指向明确、相对完整。

主题突出、内容具体。一个课程就一个主题,或者说一个课程一个事。

草根研究、趣味创作。正因为课程内容的微小,所以人人都可以成为课程的研发者;正因为课程的使用对象是教师和学生,课程研发的目的是将教学内容、教学目标、教学手段紧密地联系起来,是为了教学、在教学中、通过教学,而不是验证理论、推演理论,所以决定了研发内容一定是教师自己熟悉的、感兴趣的、有能力解决的问题。

成果简化、多样传播。因为内容具体、主题突出,所以研究内容容易表达、研究成果容易转化;因为课程容量微小、用时简短,所以传播形式多样。

反馈及时、针对性强。由于在较短的时间内集中开展无生上课活动,参加者能及时听到他人对自己教学行为的评价,获得反馈信息。较之常态的听课、评课活动,现炒现卖,具有即时性。

微课经过精心的信息化教学设计,以流媒体形式展示的围绕某个知识点或教学环节开展的简短、完整的教学活动,能使学习者自主学习获得最佳效果。它的形式是自主学习,目的是最佳效果,设计是精心的信息化教学设计,形式是流媒体,内容是某个知识点或教学环节,时间是简短的,本质是完整的教学活动。因此,对于老师而言,最关键的是要从学生的角度去制作微课,而不是从教师的角度去制作,要体现以学生为本的教学思想。

三、微课的具体实践

笔者所在咸宁职业技术学院的汽车技术服务与营销专业是需求量大、覆盖面广的专业,开设有汽车营销、汽车售后服务、汽车维修企业管理、汽车配件管理与营销、汽车发动机电控技术、汽车性能与检测技术、旧机动车评估与交易和汽车保险与理赔等课程。汽车类专业学生在校学习阶段有较为明显的学习特征,如时间短、课程多;逻辑思维能力要求较高;需要大量动手实践训练等。目前高职课堂教学时间有限,提供的信息量相对较少,往往很难满足学生的多种选择。笔者根据教育信息化的要求和微课本身具有的优势,将微课与具体专业教学实践结合起来,配合学校建立汽车专业资源库,主要以校园数字化网络为支撑平台,整合课程指导方案、教学课件、工作页、电子书、视频素材库、动画视频库、维修培训手册库、维修案例库和习题试卷库等多种类型的多媒体资料。以“汽车六方位绕车介绍”为例的微课教学模式的具体课例实践如下:

1.课前预习。上课前,教师根据教学目标,将汽车六方位绕车介绍的相关知识点细化,用录屏软件录制微课。录制过程中对六方位绕车介绍法中的六方位进行实物演示,对汽车六方位绕车介绍法过程采用动画形式呈现。微课录制完毕后,通过网络教学平台供学生下载和观看,并布置相关任务,如将自己对汽车六方位绕车介绍的理解转为场景模拟,以学习小组为单位录制课前小视频等。

2.课中指导。汽车专业教学中很多情境是无法再现的,甚至是无法模拟的,微课的应用很好地解决了这一问题。首先可以通过微课创设教学情境,引入真实4S店汽车销售顾问角色,营造工作氛围,让学生带着角色模拟完成学习任务。其次可以通过微课对课前小组已录制的视频进行展示和汇报,让学生内部进行相互讨论,分析优劣,也可以由学生针对微视频提出疑问,教师答疑。最后可以通过微课进行专业示范,让学生进行检查对比,评价反馈。

3.课后复习。教师安排小组进行角色分工,如保险人员、销售经理、顾客、后勤人员和销售顾问等,指导制订计划,课后录制微视频,运用情景模拟和小组竞赛来让学生掌握六方位绕车介绍技能,并能灵活运用六方位绕车介绍法介绍不同车型,让学生在实训中实现技能目标。另外,也可以自选一个SUV,思考非轿车的六方位介绍要注意的事项,制作成微视频,供网络教学平台的学生观摩和参考。任务实施完成后,各小组成员可以对微视频进行小组互评。通过评价和反馈环节,培养学生对已完成的工作进行正确评价和反思的能力。教师则对学生微视频进行综合评价,通过对任务完成情况的分析,反思和改进自己的微课教学设计与实施过程。

四、微课实践效果分析

笔者选取了2015级汽车服务与营销专业其中的一个班级(共35人)进行微课教学模式的实施。通过网络问卷调查和对比学生任务完成情况,分析微课在高职教学中的效果。

1.问卷调查。该实验班的网络调查问卷全部为有效问卷,统计表明:68%的学生认为微课教学模式实现了移动教学,扩大了课堂的内涵和外延,对自主学习很有帮助;51%的学生认为微课平台将教师和学生真正融入课题当中,有利于知识技能的掌握;48%的学生认为微课摆脱了很多传统教学模式的束缚,极大提高了教学效率;57%的学生认为当前国内汽车专业精品微课资源太少,不能满足学生对学习的需求。

2.任务完成情况。笔者选取了自己教的另外一个平行班级作为对照,以学习任务的完成情况来分析微课的实施效果。对平行班实施传统教学方式,即由教师直接课中讲解知识要点,并进行操作演示,然后学生进行实训操作。以汽车六方位绕车介绍这一学习任务为例,平行班7个学习小组只有3个小组能顺利完成情景模拟,而试验班7个小组在课上的情景模拟和课后的微视频中全部顺利完成学习任务,实现技能目标。

总体来看,微课有助于提高学生自主学习能力,打破传统教学模式的束缚,使学生学习更为积极、主动,提高教学效率。

五、结语

微课教学模式将课前、课中和课后进行有机整合,充分体现了导学一体,并取得了良好的效果:从学生角度来讲,学习方式多样化,学习内容简单化,接受程度容易化,学习资源多元化,提高了学生的学习主动性和个性化学习,让学生在高职院校学习中能够从多方位进行学习,促进学生的成长。从教师角度斫玻教学手段多样化,教学中心边缘化,教学难点简单化,授课轻松化,让教师能够更好地服务学生。从学校角度来讲,微课使抽象的知识具体化,复杂的事情简单化,枯燥的课堂有趣化,将更好地推动专业系教学改革,创造更好的学习氛围,学生的教育教学管理将更近一步。

在移动学习、在线学习、微时代背景下,微课成为职业教育新型教学模式的必然趋势。然而,微课在具体教学改革实施中存在一些问题亟待解决:首先,微课程作为一种新型的教学资源,虽已初见成效,但还没有很好的实证干预来研究如何设计、开发与实施微课程,并与具体环境进行整合,以有效地促进学生的正式与非正式学习。其次,教师制作微课的水平参差不齐,很多教师制作精美微课只为参加大赛或完成学校任务而用,在实际教学中运用极少。最后,缺乏有效的学校网络教学平台搭建,导致只有少部分自主学习能力强的优生能主动完成任务。要想解决这些问题,国家相关部门要进行相关实证干预研究,教师队伍必须不断提升教学基本素质、专业技能和制作微课的水平,同时学校应积极配合师生搭建好校园网络教学平台,引进国家优质课程资源,只有这样微课才能发挥其应有的作用,才能实现真正意义上的教育信息化和现代化。

参考文献:

[1]杜英姿,主编.汽车营销[M].北京:高等教育出版社,2008.

[2]国务院.关于加快发展现代职业教育的决定[Z].2014年5月2日国发[2014]19号.

[3]胡铁生.“微课”:区域教育信息资源发展的新趋势[J].电化教育研究,2011(10):61-65.

篇2

体验式教学的本质是通过让学生去切身感受既定的环境和氛围,然后在教职人员的指导下进行个人心得的分享和系统性的分析,这对于实践性较强的中职酒店服务与管理专业来讲是非常实用的。它可以通过角色转变帮助体验者了解到相关领域的工作特点和作为一个消费者所需求的服务状态,这也是更好的帮助本专业的学生尽快的融入到社会实践的一种有效的方式,同样这样的教学法也可以应用到其他服务性较强的专业的教学中去。

一、实施体验式教学的必要性

酒店服务与管理专业面向的就是各类型的酒店,并且在服务与管理能力上的要求是比较高的,这种能力不仅仅局限于理论知识的健全,同时也包含服务意识与沟通应变能力。在就业形势比较严峻的今天,怎样帮助学生很快的从应聘队伍中脱颖而出并能够很快的融入到相关的行业中去也是比较客观的问题,体验式教学法就可以很好的满足上述的需求,并且在具体的教学工作中也可以很好的提高教学的效果。同时对于学生和酒店来说也都是大有裨益的,学生可以通过这种方式来进行自我能力的提升与完善,酒店则可以通过这种方法招揽到更多专业性较强的人员,并且我们有理由相信这样的员工团队能够创造出来的价值也是相对较高的,这对于我们的中职学校的发展和就业率的提升也是非常有利的。

二、体验式教学的特征

百闻不如一见,客观的描述是无法让学生全面的掌握到相关的技巧和自我能力的完善。体验式教学法更多的是注重个体的亲身体验,作为酒店和消费者两个对立面的角色的分别体验,可以很好的帮助学生了解到自身能力的缺陷,从而激发学生去不断的完善和改进自身的不足,这种意识上的感悟是传统教学无法做到的。通过这种学习主体的不同,在实践中所获取到的认知也是大不相同的,这在后期的探讨中也会产生许多意想不到的效果。体验式的教学可以让学生提前感受未来自己所要面对的环境和工作内容,这对于学生角色的转变与内心的成长来说也是一个良好的契机,这可以让我们的教研工作者直观的感受到这种开放式的教学方式所能带来的教学效果,从而不断的进行不同教学方法的深入研究,为中职教育的发展营造更好的教学环境。

三、体验式教学的实践运用

1.体验式教学类型的选用。在中职酒店服务与管理专业的体验式教学实践过程中,由于教学内容和要求的不同,在选择教学方式上有所区别,一般来说,酒店服务与管理专业的教学内容分为五类,第一,偏重手工技能的教学内容;如:中式铺床、餐巾折花等。第二,偏重语言互动的教学内容;如:接受顾客点菜、前厅问讯服务等。第三,偏重理论原则或操作要点的教学内容;如:客人投诉处理、服务质量管理等。第四,岗位认知性学习内容;如:酒店组织结构、岗位职责等;第五,综合型学习内容;如:职业习惯的养成学习、技能强化综合实训学习等;教师在组织以上五种教学内容时,可以选择与体验式教学相应的教学手段。偏重手工技能的教学内容可采用技能实训型方式,偏重语言互动的教学内容可采用角色扮演型方式,偏重理论原则或操作要点的教学内容可采用案例分析型方式,岗位认识性学习可以选择企业调查型方式。

2.教师开展体验式教学法的内部条件。(1)精心设计的教学过程。教学过程设计是课堂教学实施能否成功的关键,在体验式教学中,学生在课堂中获得了主体地位,学生能否学会,取决于教师的引导,教师要营造一个宽松的学习氛围,创设符合教学内容的典型性工作任务和工作环境,引导学生在任务的驱使下,不自觉地去探索完成工作任务需要掌握的技能和知识。如果教学设计不符合体验式教学的要求或者选择的工作任务不切合实际,那么教学目标将因发生偏离,而无法达到学习目标。(2)科学的教学评价方式。体验式教学法对于后期的教学评价的要求是比较高的,这相较于传统的教学活动来说更加的侧重于操作技能,而并非理论知识的方面,因而需要我们的教研工作者加以注意。对于在具体问题的处理与解决上表现较为出色的学生可以进行表扬,激发学生去不断的加强自身对于综合能力的训练和自我缺陷的改进。基于职业教育的特点分析来讲,这一方法是非常值得后期的深入研究的,并且在下一阶段的教学中尽可能的以培养学生的自主学习和综合素养的提升为重心,帮助学生很好的融入职场。

四、体验式教学实施的保障性措施

新型教学方法的实现必须要团结一切有效的资源才能实现,这些资源不仅需要学校自身进行完善,同时也需要做好对外的接洽工作。在传统教学观念的影响下,我们的老师在理论知识的研究上是比较深入的,但是在具体的实践技巧和经验上是比较匮乏的,体验式的教学需要通过老师自身丰富的经验的传授和以身作则才能够更好的帮助学生走进体验式教学的优势中来。较好的校企合作关系的建立对于体验式教学的发展上也是有一定的助力的,这不仅可以帮助双方事项彼此的需求,也能给学生的角色转变提供一个稳定的环境。适当的进行学校内部的实践场所的完善和建立也是非常必要的,并且在这种环境下可以帮助学生尽快的融入到既定的角色和岗位中去,对于后期的参与社会实践也是大有帮助的。

五、总结

体验式教学自身的特点和其方法的实用性对于中职酒店服务与管理专业来说是非常有效的,这种效果我们可以从上述的分析中就可以明显的感受到,但是仍然需要做好相关的工作,只有这样才能确保体验式教学的优势充分的展示出来。加强教师相关技能的培训与校企合作模式的不断完善,重视学生培训基地的建设和配套设施的购置,这些都是实现体验式教学的重要因素,我们有理由相信这种教育下的学生必定能够很快的融入到实际的岗位中去。

篇3

中图分类号:D9

文献标识码:A

doi:10.19311/ki.1672 3198.2016.22.066

1 术语翻译

1.1 专业术语

(1)The affiliates to which this Privacy Policy applies includes without limitation,Envoy Air Inc.

翻译:此隐私政策适用的相关组织包括但不限于特使航空公司。

分析:includes without limitation专业术语,译为“包括但不限于”。

(2)Use of products and services such as self-service devices, flight status notification and online check-in.

自译:产品和服务的使用,如自助服务设备,飞行状态通知以及网上办理登机手续。

参译:使用过的产品和服务,例如自助式服务、航班状态通知以及在线值机。

分析:通过查阅发现,网上办理登机手续和在线值机一样,因此两种说法都可以。

(3)Tax ID.

分析:专业词语,税务登记号码,简称税号。

1.2 一般性短语的常用表达

(1)American reserves the right to change this Privacy Policy at any time by posting the updated Policy here along with the date on which the Policy was changed.

自译:美航有权在任何时候更新此隐私政策,我们会在此推出新的隐私政策以及政策更新日期。

参译:美国航空公司保留随时更改此隐私政策的权利,并会在此公布已更新的政策以及更新时间。

分析:reserves the right 一开始翻译时,认为此短语既可以译为“保留……的权利”,也可以译为“有权”。通过查阅发现,此短语应译为:“保留……的权利”,参考译文翻译得更加准确;有权的表达一般是have the right…。

(2)Expiration date(s).

自译:失效日期。

参译:有效日期。

分析:常用表达为有效日期,符合译入语说话习惯。

(3)Information necessary to facilitate travel or other services,including travel companion(s) names emergency contacts,photographs,seating preferences and special dietary or medical needs.

自译:提供必要的信息,以方便旅行或接受其他服务,包括旅行同伴姓名,紧急联系方式,照片,座位喜好以及特殊饮食习惯或医疗需求。

参译:有助于旅行或其它服务的信息,包括偕行者的姓名、紧急状况下的联系人、照片、座位偏好和特殊的饮食/就医需求。

分析:special dietary查阅CCL,特殊饮食条目数为4,特殊饮食习惯为1,网页搜索发现“特殊饮食”后接名词可能为“习惯、管理、护理”等词语。在CNKI翻译助手中发现若译为“特殊饮食习惯”后面应接“habit”一词,所以此处不能随意增译,应该遵循参考译文的翻译。

2 句子翻译

2.1 增译

(1)By using our Services,you are accepting and consenting to the practices described in this Privacy Policy,this Privacy Policy is not a contract.

自译:如果您接受并同意本隐私政策中的相关内容,即可接受我们的服务,此隐私政策非合同。

参译:访问我们的服务网站,则意味着您接受并同意此隐私政策中所列的条款。但请注意,此隐私政策并不是合同。

分析:增译“但请注意”,参考译文更加清楚明了。

(2)…we will notify you by including a z“NEWLY UPDATED” label with the “PRIVACY POLICY” link on our Services for 30 days after any material changes are made.

自译:在做出更新后30天内,我们会在服务网站上通过“隐私政策”旁标注“最近更新”。

参译:我们将会在更改完成后30天内在我们的服务网站内“隐私政策”的链接旁标注“最近更新”,以示提醒。

分析:增加“以示提醒”使读者看了更加醒目,起到提示作用。参考译文更加准确。

2.2 省译

……,and protect information in connection with American services that refer or link to this Privacy Policy (“our Services”).

自译:……保护与美国服务相关的信息(“我们的服务”)。

参译:……保护与美国航空公司的隐私政策相关的信息(“我们的服务”)。

分析:refer or link to译文为省译,将原文合译为相关的,而不是分别译出,使译文更加简洁。

2.3 句子顺序调整

This Privacy Policy applies regardless of the type of device you use to access our Services.

自译:这项隐私政策适用任何类型的设备,让您享受我们的服务。

参译:无论您使用何种设备接受我们的服务,此隐私政策皆适用。

分析:翻译顺序的调整。参考译文更好。即在XX情况下,此隐私政策适用。更符合目的语说话习惯。

3 翻译的准确性

3.1 错译

This Privacy Policy explains how American Airlines, Inc. and certain affiliates……

自译:该隐私政策解释了美国航空公司及其附属公司……

参译:此隐私政策解释了美国航空公司及其相关组织……

问题:affiliates应译为“子公司”。通过查阅专业字典发现大多数情况都是译为“子公司”;而且原文中出现一个“affiliate―Envoy Air Inc.”通过查阅发现这是一所航空公司,原名美鹰航空公司,现更名为特使航空公司,是美国航空的一家子公司。参考译文中译为“相关组织”,此处译得不好,过于宽泛,使人困惑。自译中译作了“附属公司”和“子公司”,认为是性质相同的不同说法,但查阅后发现有差别,附属公司所包含范围应比子公司大。

3.2 漏译

(1)We refer to American and its affiliates collectively as the “American Family”.This Privacy Policy applies regardless of the type of device you use to access our Services.

自译:我们指的是美国及其附属公司,统称为“美航家族”,这项隐私政策适用任何类型的设备,让您享受我们的服务。

参译:无论您使用何种设备接受我们的服务,此隐私政策皆适用。

问题:参考译文没有译出,此处并不应省译,因为这一句是对上一句的补充说明――既然不限于特使航空,那还包括什么,对此做出了解释。

(2)This Privacy Policy explains how American Airlines,Inc. and certain affiliates(“we”,“us”,“our”,“American”)

参译:此隐私政策解释了美国航空公司及其相关组织(“我们”,“我们的”,“美航”)。

分析:通过对比平行文本发现“and certain affiliates (“we”,“us”,“our”,“American”)”,参考译文译为相关组织(“我们”,“我们的”,“美航”)应增译为相关组织(下称“我们”,“我们的”,“美航”)。这样才更明了。

4 翻译的客观性

In order to facilitate your travel and manage our business,we collect and maintain personally identifiable information about you.

自译:为了方便您的旅行以及管理我们的业务,我们收集和维护您的个人身份信息。

参译:为了让您的旅行更加便利,也为了便于我们的业务管理,我们收集并维护客户的个人信息。

分析:about you的翻译,自译中译的是“您的”,参译为“客户的”,很明显,前者更具亲切感,后者更加具有客观性。但是到底应该倾向于哪方面,此处未得出定论,因为从参考的平行文本中看,作为服务性行业,大多数比较具有亲切性;单从隐私政策来看,客观来写也可。

5 结论

翻译是一个系统工程,除了掌握基本的翻译技巧,其它较为重要的是要对专业术语翻译进行很好的掌握。对于已经存在的术语,不能胡乱翻译,否则将对译文质量产生很大的影响。

参考文献

[1]C.C.弗里斯.英语结构:英语句子构造导论[M].刘坚,范继淹译.北京:商务印书馆,1964.

[2]New mark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[4]房玉清.实用汉语语法[M]北京:北京语言学院出版社,1992.

篇4

商务英语是具备行业特点,以国际商务为基础,是在国际合作交流过程中所运用的英语。国际贸易活动的频发,使得商务英语成为了一种职业型语言。而中国高等院校开设了商务英语课程,为社会培养国际型商业人才,他们不仅要掌握相应的英语修辞手法以及语法特征等专业知识,还需要掌握翻译技巧。

一、商务英语的语言特点

商务英语是具备专门功能的一种英语,也是为国际商务活动服务的专业学科。此外,商务英语是在句法结构、基本语法以及词汇等基础上,具备独特表现内容与语言现象的一种英语。

1.语篇特征。

(1)大量使用礼貌语。商务英语中,尤其是商务信函中,大量使用礼貌语。商务社交内容是以建立良好合作关系为主,所以在商务英语中要大量使用礼貌语。

(2)时态与修辞的运用有限。在商务英语的使用过程中,因为语篇的主题过于严肃,借喻、夸张、拟人、明喻等修饰手法较少使用。和文学作品不同,商务英语的时态运用有限,通常情况下使用的是过去时态、进行时态、将来时态以及现在时态等。

(3)陈述明确、具体。在利用商务英语陈述事物的过程中,要求做到明确、笼统抽象、具体。例如:在商务英语中禁止使用像“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”这种概念含糊的句子,而应使用“We confirm our telex of May 4th 2014.”这种表达清晰明了的句子。

2.词汇特征。

(1)在商务英语中,一些常见词汇有着特殊的含义。如:“promotion”的本意是“晋升、提升”,但是在商务英语中的意思是“促销”;“clain”的本意为“声称”,但是在商务英语中的意思是“索赔”;“offer”的本意为“提供,提出”,但是在商务英语中的意思是“报价”;“balance”的本意为“平衡、均衡”,但是在商务英语中的意思是“结欠、余额”。

(2)大量的商务术语,专业性强。例如:“accommodation notes”的意思是“通融票据”;“date draft”的意思是“定期汇票”;“balance sheet”的意思是“资产负债表”;“bank draft”的意思是“银行汇票”;“bill of exchange”的意思是“汇票”“bad check”的意思是“空头支票”;“bill of lading”的意思是“提单”等。这些都是商务术语,具备了极强的专业性。

(3)大量使用缩略语。商务活动的频繁开展,商务交往过程中为了节约人力资源与时间资源等,使得在商务活动中大量使用缩略语。如“A/C”即为“Account”,是“账号”的意思;“A/P”即为“Authority to Purchase”,意思是“委托购买”;“B/L”即为“bill oflading”,意思是“提单”;“L/C”即为“letter of credit”,意思是“信用证”。

3.句法特征。商务英语的句子较为复杂,文体比较正式,句式较为规范,特别是合同、投标文件以及招标文件更是如此。通常情况下,因为商务英语在语言表述上更重视的是句法的正确性,强调客观事实,因此大量使用长句、难句,句子结构更加复杂,且大量运用被动语态与从句等。

二、商务英语的翻译技巧

商务英语是一种涵盖文化背景、商务知识、交际技巧、语言等诸多因素的语言,其具有独特的语言特征。深入研究商务英语的语言特征,有利于深化对商务英语的功能以及本质的认识,掌握翻译技巧。

1.遵守相应的翻译原则。在商务英语翻译过程中遵守相应的翻译原则,确保译文的严谨、客观、完整,还要遵循相关的翻译原则。其一,在翻译单词和句子的过程中,保证阅读者能够准确理解译文,确保译文的意思和原文意思相同,保证翻译的专业与严谨,从而防止传递错误的消息。商务英语是在商务活动中形成的一种语句,翻译商务英语的过程中要密切结合专业知识与英语语言,深入了解国际贸易的相关术语,掌握商务英语的翻译技巧和基本原则,并充分认识不同行业的文化背景知识。

2.对文化背景差异的了解。人们的文化背景的不同,对语言文字的理解也并相同。在翻译商务英语的过程中,要求充分注意语言所处的文化背景差异,还能够运用合理的词汇准确地表达原文的实际意思。例如:“peacock”,在中国象征的是鲜艳、美丽的色彩,是一个褒义词;但是在英国,“peacock”被视为“猥亵、污秽之鸟”,象征着给人带来厄运。在英语民族中,“play the peacock”指的是“炫耀自己”;“proud as a peacock”的意思是“非常高傲”;这些都是带有贬义色彩的词语。正式场合下,并不能使用这种词语。

此外,在商务英语的翻译过程中,在了解语言的文化背景的同时,还需要掌握相应的专业知识,对商务英语的表达方式以及语言特征等要有一定程度的了解,运用专业的英语知识和翻译技巧,完整、正确地表达译文的信息。

3.掌握商务英语的专业知识。因为商务英语涉及到诸多的国际活动。和普通的英语翻译相比,商务英语具有专业性特征,因此,在翻译商务英语的过程中要符合有关行业的要求。商务英语的运用和行业额的环境背景之间存在着密切的联系。因此,在商务英语的翻译过程中,我们要认真了解行业的相关知识,掌握行业的语言特色、表达方式以及文化习俗等,确保翻译的准确性。因为经济全球化的迅猛发展,不断出现各种新词。所以我们要彻底掌握专业知识,了解商务的专业知识,明确新词的使用技巧。

4.专业术语的对等。在普通英语中常用的词语,在商务英语中有着特殊的含义。所以其具备了单一释义的语言特征,是一种专业术语,该专业术语要和国际通用的汉语译文相对应。因此,在商务英语翻译的过程中,要符合专业术语的对等要求。例如:作为普通词汇,“enquiry”的意思是“查询、调查、询问”,在商务英语中是“询盘”的意思。这些是商务英语的专业术语,其具有国际通用性特点。如果将这些专业术语作为普通词汇进行翻译,将会违背商务英语的翻译原则。

5.对商务词汇的准确使用。在翻译商务英语词汇的过程中,要对该词汇的意思有一定程度的了解,并适当减译、增译;然后完整、正确地翻译译文。尤其是在商务术语的翻译过程中,我们要准确掌握术语的意思。汉语结构和英语结构并不相同,因此,将商务英语翻译成汉语的过程中,要求减少词汇或是增加词汇,以此保障能够准确表述原文的意思,使人们能够更好地理解译文。此外,在翻译商务英语的过程中,要注意表达方式与词的不同,灵活利用翻译技巧,确保表述的完善、准确。

商务英语是为商务活动服务的一种语言,其具有特殊的语言特征。所以在商务英语的学习过程中,我们要掌握商务英语所具有的语言特征,并准确理解句法特征以及词汇特征,根据商务英语的翻译技巧以及翻译原则,准确、完整进行翻译,确保译文的标准化,以此达到实用的最终目的。

参考文献:

[1]张倩.浅议商务英语的语言特点及其翻译技巧[J].中国电子商务,2012,10(11):330-332.

[2]张家新.从商务英语的语言特点谈商务英语阅读课教学法的改革[J].考试周刊,2011,09(10):156-157.

[3]王敏.广告英语的语言特点及翻译技巧[J].铜陵职业技术学院学报,2010,03(15):200-201.

[4]刘君武.商务英语广告的语言特点及翻译技巧[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2014,11(15):134-135.

篇5

笔者曾有机会参与了中医妇科临床口译的实践工作,并观察到一些有趣的语言现象。中医临床口译者一般为中国人,翻译工作的语言方向主要是母语向外语的翻译,其难度远远超过外语向母语的翻译。如何对临床口译质量和标准进行评价,是值得研究的重要课题。作者利用临床口译的机会,观察了中医妇科临床口译常见的4个问题。这些问题不仅是中医临床妇科翻译常见问题,也是中医翻译常见的问题。这些问题的解决,从译语接受者角度分析,可得到较圆满的回答。4个问题包括:用专业术语还是普通英语、用西医术语译词还是中医术语译词、委婉语的英译、中药别名的英译。前两个问题是译语表达的问题,后两个问题是针对源语的问题。

1 译语接受者:译词选择的最终评判人

Kurz(2001)将译语接受者作为翻译质量评估的最终评判人。任何产品和服务工作,用户的评价好坏是最重要的。翻译工作的用户是译语接受者。因此在衡量翻译质量好坏、决定翻译采取什么策略,要根据译语接受者的反应加以判断。

口译,不同于笔译,由于译者和译语发出者、译语接受者共处于同一个语境,可以通过译语接受者的反应及双方沟通情况,立刻捕捉到翻译的成效,是观察翻译效果不可多得的场所。例如,“输卵管”,是解剖学术语,《汉英医学大词典》所列英文词汇包括oviduct、uterine tube、fallopian tube、salpinx uteriana等多个词汇,被留学生广泛接受的是fallopian tube和uterine tube,可根据留学生的接受情况,决定译词的选择。

译者不仅可通过译语接受者的反应领会译语接受情况,而且可主动向译语接受者请教。母语为英语的外国留学生具有英语语言优势,对外语的理解更为深刻。口译过程是互动的过程。具有一定中医知识背景的外国留学生,会提出很多更为准确的用词。外国留学生曾给笔者解释过很多近义词的区别,比如,“不孕症”,有2个单词可以表示,一是infertility,一是sterility。究其含义,infertility指“相对性不孕”,因某些因素阻碍受孕,一旦纠正仍能受孕,只是受孕过程比较困难。而sterility则表示“绝对性不孕”,夫妇一方有先天或后天生殖器官解剖生理方面的缺陷,无法纠正而不能妊娠,言外之意是根本没有受孕能力。

2 用专业术语还是普通英语:简单明白是译语选择的要求

用专业术语还是普通英语,是科技文体翻译常遇到的问题。在中医临床口译中,留学生并不一定使用专业术语。例如,“尖锐湿疣”是专业术语,《汉英医学大词典》(金魁和,2004)所列英文术语包括pointed condyloma、condyloma acuminatum、verruca acuminata、vernereal wart,但被留学生广泛接受的却是普通英语词汇wart。再如,附件炎是妇科常见疾病之一。妇科中的附件,指的是女性双侧的输卵管和卵巢。《汉英医学大词典》“附件”词条下列出了appendage、appendix、adnexa、accessory、accessories、attachment、fittings等7个词。妇科的语境决定此处“附件”一词不指appendix(阑尾),而指子宫的附件,英文是adnexa。附件炎,指输卵管和(或)卵巢等子宫附件发生炎症,英文专业术语是annexitis或adnexitis。但普通英语inflammation of fallopian tube and ovary更为留学生普遍接受。这个词组看似很长,但由普通英语词汇构成,表达明确又简单易懂。

汉英医学词典常列举多个译词,如何取舍常是译者面临的难题。这些译词往往可分为两类,一类是专业术语,一类是普通词汇。专业术语,优点是准确,常用于书面语翻译。但由于专业术语一般源于拉丁语、希腊语,发音和拼写都比较难,故临床使用率不是很高。

3 用西医术语还是中医术语:实际工作需要是译语选择的根本

用西医术语译词还是用中医术语译词,本质上是反映中国特色文化的词汇如何翻译的问题,也就是用归化法还是用异化法的问题。

从译语接受者角度看,用西医术语还是用中医术语,应区分3种不同情况:(1)中西医术语内涵完全相同;(2)中西医术语内涵部分相同;(3)中医有自己特殊的含意和需要。

如西医术语和中医术语内涵完全相同,就没有必要另造词汇,使简单问题复杂化。中医有大量的词汇内涵和西医相同,完全可以借用。中西医内涵完全相同的妇科术语见表1。

有时中西医术语的内涵部分相同,主要是指中医单个疾病中包括往往1个及以上的西医病种,试举例如表2。

如果中医学有自己特殊的意义和需要,就需用中医术语。中医术语“崩漏”,西医有对应的“功能失调性子宫出血”,临床上简称“功血”,英文术语是dysfunctional uterine bleeding。在一定场合下,外国留学生却普遍接受音译词beng lou。在临床上,“崩”的症状远不及“漏”常见。还有一些临床术语没有相对应的词汇,需要应用意译法来表达,见表3。

4 委婉语的英译:语境是译词选择的限制和条件

委婉语,是生命科学领域常见的语言现象。《英语委婉语词典》(刘纯豹,1993)一书正文共638页,直接涉及生命健康死亡的委婉语占了221页,占总页数的1/3。这还不包括、吸毒等间接与生命科学有关的内容。

妇科门诊患者在谈及病情时,言语常较隐讳委婉,常使用委婉语。口译时,需要注意对委婉语的含义正确理解,这样才能准确介绍病情。比如,谈到生活,不少患者会说:“我们就是不能在一起,在一起就痛”。什么叫做“不能在一起呢?”。要是不根据语境,理解起来就会有困难。如直接翻译成We cannot stay together. If we stay together,I feel painful.留学生往往理解困难。译者显然需要对这个“在一起”和“在一起就痛”内层含义做出解释,“在一起”指的是“”intercourse,而“在一起就痛”指的是“交媾困难”dyspareunia。妇科常用委婉语的英译见表4。

语境在委婉语翻译中发挥着重要的作用。中国社会多年形成的观念看法,属于文化语境;中医妇科门诊的现场、谈及的妇科疾病、涉及的医患人员等,构成了情景语境;具体语句的上下文为语言语境。患者使用委婉语,有时借助手势指出所谈及的部位和病情。这些为译者的理解提供了重要参考依据。译者根据这些语境,推断委婉语所表达的真实含意,选择适当的译词加以翻译,达到沟通的目的。

5 中药名的英译:标准化是译词选择的指导

中药名,分为药物拉丁名、汉语拼音名、汉字名。书面语,为避免误解,常3个名称共存。临床口译时,留学生普遍接受中药的汉语拼音名,因为汉语拼音名简单易记。中药名称口译的难点在于,不少中药都有别名。在基础课教学中,学生只学习中药的标准名称。但当前国内中医临床实践中,并没有完全实现标准化,各地临床医生常有自己的用词习惯,有时甚至不同的医生也有自己的用词习惯。例如,中医妇科临床上常用的一味中药“仙灵脾”,大部分留学生都没有听说过,但要说“羊藿”他们就能明白。国际社会、我国政府、国内外学术界做了大量工作,力图解决中医药术语标准化问题,通过术语标准化的方法,逐步统一多名一义、一名多义的词语。但是,目前临床上使用广泛的还是汉语拼音。

篇6

2商务英语的特点

商务英语是拥有一种特殊用途的英语。以服务于商务活动为目标,集实用性、专业性和明确性于一身,为广大从商的人们所认同和接受,并具有较强社会功能的一种英语变体。商务英语的使用范围广泛,涉及对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资、国际运输、商业广告等商务活动。语言结构上不仅术语、套语、专业词汇多,而且还相当一部分蕴含交际策略的委婉、客套用语。因此,商务英语是英语语言、商务知识、管理技能和其他专业知识的结合,因而其本身也具有独特性。从用词上讲,商务英语的词汇具有专业术语丰富、缩略语现象普遍、名词化程度高、新词汇层出不穷等特征。商务翻译过程中必须考虑商务英语词汇的特点。

2.1专业术语丰富专业术语是指适用于不同学科领域或专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延。专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语,这些术语体现了明显的行业知识。

2.2缩略语现象普遍英语缩略语用简单的几个字母可以表达出复杂的含义,具有言简意赅、快速捷达的特点。国际商务活动是一种跨国活动,随着电报、电话和电传的发明,国际贸易、国际金融、国际经济合作等得到了迅速的发展,远隔重洋的双方用电话交谈、发送电文,均要求简明扼要,便于记忆和记录。尤其是在全球经济趋向一体化的今天,为了省时节费,提高效率,人们在交际中力求浓缩快捷、言简意赅。因此,商务语域里的人们创造并使用着大量的缩略语。

2.3名词化程度高名词化是通过把句子变为名词或名词词组从而使表达过程的动词和表属性(attribute)的形容词具有名词特性。在商务英语中,名词化现象十分普遍。不同的商务文体,名词化分布大不一样。文体越正式,其名词化程度越高。商务信函和合同中名词化现象占举足轻重的地位。这是因为商务信函文体正式,商务往来中的报价、合同的签订、索赔的解决等往往具有法律效力。

2.4新词层出不穷20世纪80年代以来,随着经济活动的丰富,语言也向多层面发展,产生了越来越多的新词。商务英语作为现今商务活动最常用的语言,也得到了丰富。就译者而言,这些不断涌现的商务英语新词的学习难度不言而喻

3图式理论在商务英语翻译中的巧妙运用

翻译是一种语际间的语言转换,是将原语所蕴含的信息转化到目的语之中。在翻译过程中,至关重要的是译者对原语的理解和对目的语的表述。从图式理论角度出发,对原语的理解就是充分激发译者大脑中的相关图式,对原话语进行准确的解码,然后对目的语进行全面的再编码,从而能更加有效地激活目的语读者大脑中已存的相关图式,达到交流的目的。在解码的过程中,译者应激活大脑中固有的与原语相关的图式,才能实现对原语的正确解码。即译者要有相关的语言、内容以及结构图式,在被激活的情况下才能正确地理解原语言。在编码的过程中,译者在充分理解原语信息的基础上,必须激活所掌握的相关目的语图式,对信息进行分析与调节,尽可能地使目的语读者接近原语所表达的思想。因此在翻译时,译者必须同时激活两个图式,一个是原语图式,另一个则是目的语图式。储存的图式越多,达到“既专又广”的程度,对文本的解读能力越强,就能更好地完成高质量的译文。简而言之,翻译就是原语和目的语之间的一种图式转换。

3.1语言图式与商务英语翻译

3.1.1词汇图式语言图式是指词汇、句式、习惯用法等方面的基础语言知识。商务英语具有普通英语的语言学特征,同时,商务英语又是英语语言、商务知识、管理技能和其他专业知识的结合,因而其本身又具有独特性。商务英语具有专业术语的单义性、排斥多义性和歧义性,有其本身的固定图式。因此,在进行商务英语翻译时,要将这些语言图式与具体的商务知识有机地相结合。

3.1.2句法图式商务语篇文体的多样性也决定了商务英语句式因文体的不同而不同。一般说来,商务英语中长句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,要想恰当地翻译这些长句,译者就应该充分激发大脑中的相关图式。

3.2语境图式与商务英语翻译语境图式就是指语言使用的环境因素。语境即是言语活动在一定的时间和空间里所处的境况(黄国文,1988)。人们在言语交际的过程中要想顺利地交流思想和理解话语始发者的信息,必须运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主客观环境因素。这里所谓的言辞的上下文和主客观环境因素就是语境。语境是决定词义、语义的关键因素,因此,语境图式的传译在商务英语翻译中起着至关重要的作用。

篇7

随着全球一体化的增强和中国贸易国际化进程的快速发展,我们需要的是符合现代化要求的高水准的商务英语的翻译工作和翻译人才。商务英语作为英语专业的一个分支,融合了基础英语和专业商务知识,成为国际贸易活动进行的重要载体。如今,对外贸易的迅速发展使得越来越多的院校,越来越多的学习者开始投入其中。但是,商务英语,尤其是其中最重要的商务函电的翻译却并不像基础英语的翻译那样,它所涉及到的专业领域十分广泛,如金融,运输,保险,法律等,因此,写作中用词和翻译必须兼具正式文书的严谨性和商务英语的陈述性。商务信函是准确传达商务信息,成功处理商务交易,调和贸易冲突的基本桥梁,只有掌握好商务英语信函的用词和翻译,才可以摒除国际贸易中的种种不便和损失。

商务英语函电的语体作为专业术语,有别于其他的语体,它作为信函写作的一部分,可以归纳为应用文体,应用文体是国家机关、企业、事业单位、社会团体、人民群众用于工作、学习、生活等方面,直接为现实生活服务,具有实用价值、惯用格式的一类文章的总称。函电作为书信函正是其中重要的一部分。因此,此类文体的主要语言特点就是简洁,内容完整,、用词具体,用语礼貌,而作为贸易函电,它又具有专业性强的语言特征。首先,我们来看这样的句子,We are in receipt of your letter of August 1 offering us the captioned goods at USD 1,000 per long ton.在这样一个句型结构简单,用词简洁的句子当中,包含了收件时间,确认收件,货物价格,确认货物价格等的信息,这样的句子在函电写作中是十分常见的,因此,简洁是函电写作最直观的印象。在实际的国贸操作中,信函的往来是最常用的贸易沟通方式,简洁明了,内容充实的语言可以提高信息交换的效率,试想冗长空洞的语言势必带来贸易沟通的阻滞,也不符合商务礼仪的标准。第二,内容完整。商务信函对于促进贸易顺利进行的第二个表现方式就是它提供给读信者最必要实用的信息,解答他们的疑问,满足他们的需要。如以下这句话,We are informed by the forwarding company here that there is a direct steamer s.s. “Nellore” of Maersk-Sealand Shipping Company sailing for your port on or about the 2nd July.在这句话中包含了人称,地点,事情,时间和方式等重要信息,是阅读者一目了然,看看就立刻可以从中获得完整的有价值的信息。不完整的句式容易给别人不好的印象,让阅读者容易错失信息,质疑贸易交往的诚意和能力,有可能导致一笔交易的延误甚至取消。第三,用词具体。任何实用性的信息都应该是确切的,具体的,而不能模棱两可,含糊其词。在外贸函电语言中,我们几乎找不到像,不一定,有可能,也许,大概等等词汇,模糊的表达方式会导致阅读者在反馈信息的时候产生疑虑,阻滞业务。如函电中随处可见的时间表达方式,2nd July,2009 或者 before the end of June,都明确了具体的时间,而不好用yesterday,tomorrow等这样不确定的词语。第四,用词礼貌。这是外贸函电写作中十分重要的一点也是非常有特色的地方。在这里我们可以看到大量的礼貌用语如It will be appreciated very much…, We very much regret to inform you…, Thank you for your reply of…..这样的谦恭和礼貌的用词使整篇函电都具有正式的意味,它既可以突出对阅读者的重视和理解,也减少由于文化和语言差异导致的误会,充当贸易的剂,是业务可以顺利有序地完成。并且,在实际商务信函写作中,运用请求的语气和被动语态也可以提高信函的礼貌性。

正确的外贸信函翻译是信函写作的前提,在具体的翻译工作中,准确的翻译商务用词和句式是有一定技巧的,以下我们就来探讨一下。首先,商务英语中的词汇往往可以根据上下文,不同的情景来翻译成不同的含义。比如说在cover这个词,请见以下几个例句:

1.These regulations cover such cases.

这些规定适用于这类情况。

2.Are the goods covered against fire damage?

这批货物保了火险吗?

3.I’ll cover for Jane while she’s on holiday.

简休假时我替补她工作。

以上的三个句子中的cover分别代表了包含,投保,代替的含义,而在实际商务英语中,它的含义更加丰富,如果不能根据上下文正确地翻译出来,张冠李戴的话,其句子意思将会相差甚远,造成严重的偏差,导致贸易不能顺利进行。

其次,商务英语中存在大量的专业术语,所谓专业术语,指特定领域对一些特定事物的统一的业内称谓。专业术语在国际惯例中是通用的,专业术语可以用在各行各业中,比较明显常用在商务学和各门专业技术上。也就是说,某些英文词汇,只有用在商务中才会有这一特定的表达方式和含义,如果不掌握这些就盲目按照常用含义来套用的话,必定是牛头不对马嘴的。请看以下几个例子;

1.He offered me a glass of wine.

他端给我一杯酒。

2.They offered to help me.

他们表示愿意帮助我。

3.She travels whenever the opportunity offers.

她一有机会就去旅行。

4.We could offer you wood pulp at attractive prices.

我们能以具有吸引力的价格就木浆报价给你方。

5.Please make us an offer CIF London for 20 metric tons of brown cashmere.

请给我们20公吨棕色开司米要毛成本加运保费到伦敦的报盘。

这个关于offer的简单的例子直观地体现出专业术语和常用英语的区别,在商务英语中,它往往指的就是报价的含义,而这在日常英语中比较罕见,因此,正确掌握专业术语的含义和实用方式将帮助我们更好地理解信函,翻译信函。

在商务函电的英汉互译中,对于词汇的翻译还要注意词汇的词性的转义,尤其是名词和动词,介词和动词的转义。比如说favor用作名词表示偏好,利益,用作动词表示有利于等。这样的例子在函电中十分常见,因此在具体的句子中一定要仔细分析句子结构,剖析长句句式,准确地找出词汇的词性并做出相应的翻译。

总在,外贸函电翻译是一门综合性强的工作,包含了词汇,语法,语境,用词技巧等等方面的内容,在实际的翻译工作中,只要扎实地掌握其用词的规律,就能摸索出其翻译的技巧。因此,它需要学习者不断地练习以完善函电的写作。

参考文献:

篇8

商务英语函电是对外贸易中人们借以沟通的书面工作语言,是开展对外经济贸易活动中使用最广泛的通讯联系手段,能够直接地、多方面地服务于国际商务活动,因而在教学中显得尤为重要,是商务英语、国际商务专业的核心课程。

一、商务英语函电课程目标

商务英语函电课程是商务英语和国际商务专业的“双语”课程,主要学习各类商务函电的语言特点及篇章结构特征;学习建立以及维持贸易关系的各类文件的起草方法,包括资信调查、建立业务关系、询盘、发盘、还盘、接受、付款、装运、保险和索赔等业务环节的写作。通过学习,帮助学生了解国际商务英语信函的语言特征和文体风格,掌握国际贸易业务的各类书信写作知识和写作技巧,通过函电写作教学,培养学生的商务应用文写作能力,全面提高其独立操作外贸业务的综合实践能力,培养学生成为既全面掌握商务书信的规范又能够正确熟练地翻译并撰写往来英语函电的高级复合型人才。

二、商务英语函电实践性教学

商务英语函电是高职商务英语专业和外贸业务专业的核心主干课,直接为培养学生运用外贸专业术语的能力服务,同时更为学生用商务英语与外商磋商业务及填制各种外贸单据奠定坚实基础,课堂上应充分体现和发挥高职教学的实用性和技能性。所以,实践教学是商务英语函电教学方案中的重要环节,应遵循职业技术教育循序渐进的规律,从简单到复杂,从一般到先进,从单一到综合,使学生逐步掌握适应岗位(群)要求的职业技能,综合实践能力及外贸从业人员素质。因此,商务英语函电的实践教学我们从以下几个方面展开:

1.巩固基础知识。扎实地掌握基础知识是进行实践教学的前提。外贸英语函电课的基础知识主要是课本中的专业词汇、短语和典型例句。在基础知识“够用为准”的原则指导下,我们打破了传统教学模式中教师对基础知识“一言堂”的“灌输型”模式,代之以学生积极参与、自主学习的“汲取型”模式,即小组讨论授课的模式。

2.强化职业技能。现阶段,高职教育普遍推行“双证书”制度,商务英语函电课正是为培养学生作为外销员、报关员、涉外商务秘书等外贸一线从业人员的与外商磋商业务及填制各种外贸单据能力服务的。因此,课堂教学为学生提供了一个考取职业资格证书的平台。

3.突出专业核心能力。实践教学各环节除应包括适应学生未来岗位(群)的职业技能外,更重要的是要包括对与专业相关的核心能力的培养。与外贸专业相关的核心能力主要是指收集(检索)和处理信息的能力、分析和解决实际问题的能力及写作与表达能力,在外贸英语函电课上通过模拟教学形式进行。

4.培养综合能力。综合能力的培养是一个循序渐进的过程,因为综合能力不仅包括职业技能和专业核心能力,还包括学生的沟通交流能力、团队合作精神及工作状态。遵守工作纪律;建立互信合作的同事关系;强化业务能力;增强沟通协调能力。

通过上述四项实践教学,学生能够实现从自我表现需要,到认知需要,再到自我完善需要的满足,力争做到毕业能就业,就业能上岗。

三、商务英语函电教学中实践性教学的具体运用

1.本堂课在专业核心能力培养中的地位和作用。在交易磋商过程中,一方发盘经另一方接受以后,交易即告成立,买卖双方就构成了合同关系。双方在磋商过程中的往来函电,即是合同的书面证明。但根据国际贸易惯例,买卖双方还需要签订书面合同,以进一步明确双方的权利和义务。因此,熟悉外销合同的特点和格式,掌握如何用英语缮制销售合同是外贸业务人员必备基本技能,是培养商务英语专业学生专业核心能力――专业英语应用能力最基本、最重要的能力点。

2.本堂课的主要知识点、能力点和素质点。(1)知识点。了解外销合同的特点;了解外销合同组成部分;掌握外销合同组成部分的专业术语表达。(2)能力点。掌握外销合同组成部分的专业术语的英语表达方式;能正确理解和翻译国际贸易业务环节的往来函电;掌握如何用英语缮制外销合同的方法和技能;能够根据国际贸易业务环节的往来函电用英语独立缮制外销合同。(3)素质点。提高学生英语读、写、译水平的同时,熟练掌握对外贸易业务中的基本技能,培养和提高他们的国际贸易业务工作能力;培养学生的团队意识和合作精神。

3.本堂课的重点、难点。(1)重点:掌握外销合同组成部分的专业术语的英语表达方式;能正确理解、撰写和翻译国际贸易业务环节的往来函电;掌握如何用英语缮制外销合同的方法和技能。(2)难点:掌握如何用英语缮制外销合同的方法和技能。

4.本堂课实践教学方案设计。根据实践操作课的特点,结合教材、外销合同以及业务磋商环节的往来函电实例完成本堂课教学目标,本堂课(2课时)的教学设计如下:(1)开场白:回顾国际交易磋商的主要内容 (及外销合同的主要组成部分);布置本次实训课的任务、要求;介绍外销合同和确认书的特点、差异和格式。(20分钟)链接外销合同样本。(2)讲解示范:展示空白标准英文版外销合同实例;讲解外销合同组成部分的专业术语的英语表达方式;讲解用英语缮制外销合同的要点和方法。(30分钟)链接外销合同样本。(3)实践:让学生根据发放的空白英文版外销合同单据,结合教材提供的模拟外贸业务磋商环节的往来函电实例实践用英语缮制外贸合同。(40分钟)

商务英语函电课程因其在商务领域中突出的实用性,已经成为高职教育中商务英语和国际商务专业的核心课程。本文只是对商务英语函电的实践性教学做了初步的探讨,还有许多新的领域需要去探索和实践。作为高职商务英语专业教师本身,更需要不断地提高自身的英语水平,丰富自己的外贸知识,使商务英语函电教学的发展迈上一个新的台阶。

参考文献

篇9

一、课题的提出:现状浅析

随着市场经济的全面推进,较之过去我国电力行业生存发展环境更为复杂,市场竞争更加激烈,面临的挑战更为艰巨。大量民营、外资企业如雨后春笋般迅速壮大,对旧式的电力企业构成极大威胁。国际化、全球化日益成为未来电力行业发展的必然趋势。在这种时代大背景下,研究电力英语语料库改革创新有着十分重要的现实意义。

经过大量研究调查表明,目前,我国电力行业尚未形成较为成熟的电力英语语料库,国内电力英语语料库形势不容乐观。主要表现在:

(一)电力英语专业教学认识不足。英语作为世界上应用最广泛的语言之一,在我国基础教育中占据着重要地位,是我国基础教育的“三大主科”之一,受到教师、学生、家长及社会等多方面重视。然而,真正进行电力英语专业教学的课程却微乎其微,直接导致我国电力英语专业人才匮乏,原有的通用英语知识远远不能够适应新形势下电力行业生存发展的要求,在实际操作中困难重重。

(二)电力英语翻译研究是难题。据资料显示,电力英语翻译是困扰绝大多数电力企业的难题。在实际操作中,由于电力英语专业知识极度匮乏,电力英语翻译研究阻碍重重,翻译人员电力专业词汇量储备明显不足,未能形成科学的、系统的电力英语翻译方法。由于翻译出错导致企业技术资料出错的现象时有发生,较为严重的错误甚至可能影响电力行业正常生产运营,造成人力物力资源浪费。

(三)电力英语语言研究深度不够。我国当前电力英语语料库应用范围比较狭窄,多停留在语法、词汇等方面,对电力英语语言研究深度不够。在国外相同行业,企业内部都会设置专门从事这方面研究的组织机构,利用英语语料库对行业进行研究的技术已经相当普遍,研究方法也趋于成熟。电力英语语言研究推动电力企业国际化、市场化发展的成功案例比比皆是。

二、突破电力英语语料库困境浅析

1、合理规划电力英语语料库建设

针对我国电力行业英语语料库发展现状,要突破当前困境,电力行业英语语料库建设必须提升到足够高度。首当其冲就是对其进行合理的整体规划、设计。在电力行业内对英语语料库建设进行设计包含多方面的内容,如语料库类型、用途、规模、扩展性、均衡性等,旨在建立一个能够多方位反映电力英语语言事实的语料库。笔者认为,具体来讲,在电力英语语料库建设时应注意该库应具备一定的开放性。所谓开放性,即语料库的内容(语料样本)可以随时增删、更改。行业内的语料库建设者与管理者应根据实际情况对语料库进行实时更新,根据需要对库存语料样本进行删减、增加、修正等,从而保证语料库的实用性。

2、加强电力英语专业技能培训

由于电力专业英语无法在基础教育中获得完整的、系统的学习,因此,电力行业管理者应加强电力英语专业技能培训,在电力企业开办的专业院校中增设专业英语课程,高度重视电力英语专业教学。聘用高素质的专业英语教师(或外教),充分采用以英语语料库作为基础的语言教学法。学生(电力企业从业人员)只有在学习中真正掌握英语语料库的使用技能,才能够在实际生产工作中借助语料库实现电力英语与通用英语的比较,才能在实际应用中对电力英语资料准确翻译。通过专业课程教学,使学生初步具备独立使用语料库解决语言学习问题的能力。

3、加深电力英语术语性质理解

一般来讲,电力英语术语构成主要有五种方式:①派生法(词缀法)。我们都知道,英语词汇中的词缀常常与词根组合衍生出新的词汇,这种方式在电力专业术语中应用相当广泛。如:“electro―”(电的;电动的;电气的)派生出的词汇有“electromagnet”(电磁体)、“electrothermal”(电热)、“electrodynamics”(电动力学)等;②合成法。这种方式十分简单,指的就是在构词时将两个(或两个以上的)词合并组成为一个新词的方法。如:“water”(水)与“lock”(锁)合成新词“water lock”(水闸);“hair”(头发)与“line”(线)合成新词“hairline”(游丝;细测量线)等。③转换法。换换法类似语文学习中的“近义词”,它是从共性出发,将普通的生活词汇转换为电力专业术语的方法。如“power”,在通用英语中,它的意思是“能力、权利”,放置到电力专业中,它的含义就转换为“电力”;再如“parallel”,一般我们理解它是“平行的”,放置到电力英语中,它的含义又转换为“并联的”(如“parallel circuit”并联电路)。 ④借用法。英语对于中国人来讲,属于外国语,在电力行业英语专业术语中,常常会遇到一些“奇怪”的词,它们既不是派生词、也不是合成词、转换词,这时候,就可以考虑该词的构成是不是采用了借用法。借用法就是将人名、地名、外来词等直接用作专业术语的方法。如:“Norton current source”(诺顿电源流)、“Cartesian coordinates”(笛卡尔坐标系)等。⑤缩略法。缩略法是对较长专业名词的一种简化,在电力行业英语领域应用也非常广泛。如“EV”就是Electric Vehicles的缩写;“AC”是Alternating current 的缩写等。

了解了电力英语术语的构成方式,有助于我们在实际操作中对词汇和句子准确理解、翻译。

4、开发专业软件,加强电力英语语言研究

前面我们已经提到,当前我国电力英语语料库面临一些问题,其中一点就是对电力英语语言研究深度不够。随着科学技术的飞速发展,电力英语语料库系统也应逐步实现现代信息化管理。电力行业相关管理者和建设者应成立专门研究机构,积极引进现代化语料库软件,充分利用计算机多媒体和互联网技术,拓宽语料采集面,丰富和更新语料样本,自主创新开发电力专业英语学习软件,促进电力英语语料库信息化管理。

三、结束语

在当前形势下,建立健全一个有一定规模的电力英语语料库,为电力从业者和研究者提供一个分析、描述、应用电力英语的平台是十分必要的。随着市场经济的深入发展,我国电力行业必将面临更大挑战,时代呼吁电力英语语料库建设。电力行业相关管理者应高度重视语料库建设,将其上升到决策管理高度,值得注意的是,无论采用什么样的方法,在对当前电力英语语料库进行革新完善时都应紧紧抓住电力行业的职业特点,突出专业性、实用性,从而更好地为生产运营服务,提升我国电力行业在市场竞争中的综合实力。

参考文献:

篇10

关键词:高职英语物流专业词汇教学

作为新崛起产业,物流业在世界范围内蕴含着巨大发展潜力。国际物流通过现代运输手段,网络技术,降低了物流成本,提高了物流效率,在国际贸易和全球资源配置中发挥着越来越大的作用。随着经济全球化的不断加强,它已逐渐成为国民经济发展的重要支柱,受到各国政府的普遍重视和支持。近年来中国物流业发展迅猛,正在逐步与国际接轨,实现国际化。物流工作者不仅需要具备娴熟的基本物流操作技能,而且应掌握流利的英语来支撑其工作。因此,掌握物流业国际通用语言-------英语也变得越来越重要。其中,能看懂并填写英语物流单据,是我院以工作过程导向为主的教学改革中的一部分。填写英语物流单据,要大量使用物流英语词汇,在高职物流专业英语教学过程中,让学生有效掌握物流专业英语词汇,为其未来工作奠定坚实的英语基础。

一、结合实例探讨物流英语的词汇特征。

1. 词汇专业术语多

每一行业或特定领域,都有其特定的专业术语,物流业当然也不例外。物流业的专业术语具有国际通用性,意义精确严谨。

如:supply chain 供应链、container transport 集装箱运输、palletizing 托盘包装、international multimodal transport 国际多式联运等等。

2. 新词发展速度快

随着物流业和现代科技,尤其是信息科技密切结合,在物流英语的专门术语中,新词在不断大量涌现。培养学生工作后,平时要注意掌握行业动态和英语的发展变化,及时掌握新的意义。

如: computer assigned ordering (CAO) 计算机辅助订货系、 automated warehouse 自动仓库、

virtual warehousing 虚拟仓库、bar coding and scanning 条形码扫描技、value-added logistics service 增值物流服务,诸如此类的词汇还有很多。

3. 词汇涉及领域多

物流行业涉及到众多相关领域和行业的各项业务,包括国际贸易、运输、仓储、包装、配送、信息处理以及报关、纳税、保险等方方面面。因此,要求学生在学习英语的过程中,也要关注社会发展,多读各方面的书籍,知识面宽,将对工作和学习,起到推动作用。

如:international transportation cargo insurance 国际货物运输保险,这个词属于保险行业,bonded warehouse保税仓库,此词来自于报关环节,land bridge transport 大陆桥运输、domestic intercity trucking 国内长途货运,direct distribution 直接配送,这样的词汇则来自于运输领域,sealing machine 封装机、marking machine 打标机、double - pallet jack 双托盘设备、belt conveyor 带式输送机,此类词汇来自于机械领域。

4. 缩略语大量应用

缩略词是现代科技英语中一种重要的构词手段,其优势是经济、简单、醒目,方便,因此在物流英语中缩略词具有很强的生命力。

(1)专业术语的首字母缩略

(SCM) Supply Chain Management供应链管理

(GIS)Geographic Information System 地理信息系统

(GPS) Global Positioning System全球定位系统

(IE)Industrial Engineering 工业工程

(ISDN)Integrated Services Digital Network 综合业务数据网

(ODBC)Open Data Base Connectivity 开放数据库互联

(OPS) Order Point System定货点法

(2)截短词

为了工作便捷,迅速,物流领域中的专业词汇还有减缩形式。

如:remit. (remittance)汇款、qy (quay) 码头、memo. (memorandum) 备忘录、recpt (receipt) 收据、whf (wharf)码头等等。

(3)缩写计量单位词

货物在物流英语中不可避免大量出现,货币计量单位或者与其相关的表达,常用一些缩略词来表示。

如 CNY 人民币、JPY 日元、HKD 港币、GBP 英镑、t (ton) 吨、kg(kilogram) 公斤、lb (pound) 重量单位磅、CTN (container) 集装箱、PC ( piece) 件或块、ft ( foot,feet ) 英尺、yd ( yard )等。

5.名词化结构多见

物流英语中名词化结构多,是因语言的发展是受经济影响决定的。大量使用有效简化语言结构,避免过多出现从句结构或者介词短语结构,从而避免使语言复杂化。正是由于这类词形式简练、信息量大,它们在物流英语中的数量也越来越多。

(1)动名词应用

如:cross docking 直接换装、Distribution Requirements Planning 配送需要计划、outsourcing 业务外包、centralized dispatching 集中式派车,这些词汇属于动名词。

(2)名词连用

如:container terminal 集装箱码头、delivery costs 配送成本、domestic logistics 国内物流、joint distribution 共同配送、regional distribution center 区域物流中心等等。

二、探究物流专业英语词汇教学。

在高职英语教学过程中,对于广大高职的学生来说,英语词汇无疑是学习物流英语最大的障碍之一,因常听到学生问,如何记单词?究其原因,主要是学习词汇不得法。物流英语词汇既有普通英语词汇的共性,又有自己物流专业的特性。词汇是物流英语的基础, 在实际工作中,要使用大量的物流英语词汇。因此词汇教学对物流英语的教学非常重要。

1. 词汇结构法

英语词汇,有其自身的特点,在教授物流英语过程中,从物流专业英语词汇特点入手,给学生一些词汇构成知识,将复杂、抽象的理论简单化、具体化,这样既省时省力又简洁易懂,而且可以加深学生对词汇的印象,达到有效地扩展词汇量的目的。

很多物流英语词汇是由普通词汇构成的复合词及短语。因此每学一个词汇,会联想出相关的词汇群组,掌握更多的词汇。比如,物流术语中存在着大量的同源词组,例如在学习cargo 货物、 cargo booking 预约托运和cargo inspection 检查货物,及Automated Storage and Retrieval System (ASRS) 自动仓储系统、Automated Vehicle Identification (AVI) 自动车辆识别、automated warehouse 自动仓库和Automated Vehicle Location 自动车辆位置,这些词就属于此类。

根据英语词汇特点,我们还可以使用链条式学习策略,如从 retail (零售)引出 retailer (零售商), wholesale(批发)引出 wholesaler(批发商),purchase(购买),想到procurement (n.采购),procure(v.采购),stock(进货),从而出现warehouse (仓库)storehouse(库房)等词。

2. 加强多媒体教学

篇11

由于世界范围内的商务活动十分频繁,涵盖面也十分广泛,所以在商务环境下会用到大量的专业英语术语,一词多义的情况也非常多见,主要包括企业产品介绍、商务合同的拟定、业务信函往来以及生产技术资料等等,商务英语的翻译者和使用者,只有对商务英语的专业术语进行详细的了解,全面掌握商务英语的语言特点,才能准确理解其中的涵义,为接下来商务活动的顺利开展奠定良好的基础。例如,“endorse”一词,当应用于国际间的结算业务时,通常是指“背书”的意思,但是商务信函中,也经常用到这个词汇,指的是产品或媒体的“推荐”。所以说,商务英语的专业术语是十分丰富和多样的,这是商务英语翻译者必须重点突破的环节,否则很难保证商务英语的翻译质量。

(二)语法的正式、严谨与完整性

由于商务英语与企业等组织的跨国经济活动密切相关,所以在企业简介、产品介绍、商务合同的拟定、业务信函等环节的语言应用上都会显得非常正式和严谨,在保证语句精炼的同时,语句的表达会比较完整,而且很少会带有感彩,以避免对方对商务英语的曲解。同时,商务英语的应用涵盖了日常商务活动的方方面面,商务英语的翻译者只有不断提高自身的专业水平,做到商务英语翻译在语法上的正式、严谨与完整,才能更好地服务于商务活动的实践。

(三)商务术语的文化性与时代性

随着科学技术的发展和商业形态的不断变化,在国际商务活动领域会不断涌现出许多新的产品和概念,也就使得很多商务英语的专业术语带有鲜明的时代特征。其次,每个国家的语言都与本国的社会文化、价值取向和等存在着十分紧密的联系,所以各国之间的文化差异和语言使用习惯也会存在较大的差异,如果商务英语的翻译者和使用者不对此给予高度的重视,很有可能会造成国际间商务活动的失败,所以无论是商务英语的学习者、使用者,还是商务英语的翻译者,都需要对商务术语的文化性与时代性给予高度重视,以避免在商务活动中产生不必要的文化冲突。

二、商务英语翻译活动中需要坚持的基本原则

基于商务英语的语言特点和文本特征,商务英语所处的专业领域和商务用途决定了商务英语的翻译不同于普通的英语翻译。商务英语的翻译者在翻译工作中,必须充分把握商务英语翻译的内在规律,结合相关翻译理论,坚持正确的翻译原则,才能确保商务英语的翻译质量。

(一)准确与严谨原则

在商务英语的翻译实践中,翻译发起者可能会因为自身知识积累和专业素质水平等方面的限制,无法对原文进行全面、合理、规范和准确的翻译,所以只能通过专业的商务英语翻译者进行翻译。而作为专业的商务英语翻译人员,其基本的素质就是要保证商务英语翻译的准确,充分发挥商务文本的语言特点和商务功能,在商务英语翻译发起者、使用者和接受者之间实现商务信息的准确传递。同时,跨国商务文件都比较规范和严谨,所以商务英语翻译必须严谨与规范,不仅要保证文本格式的规范、合理,专业术语在应用上的准确、严谨,还要避免商务英语翻译过程中的口语化和随意化,尤其是对于涉及商业机密的商务文体翻译,翻译者还必须遵守基本的法律规范和职业道德规范,满足商务英语翻译的发起者以及接受者之间的各种沟通需求。例如,“confirm”一词,在商务英语翻译中会随着语境的不同而有着不同的涵义,在信用证领域主要是指“不可撤销”的意思,但在基本的商务活动中主要是指“确认”的意思,商务英语的翻译者只有做到了翻译过程的准确与严谨,才能避免不必要的商业损失和经济纠纷。

(二)精炼与易懂原则

现代人商务活动的节奏在不断加快,所以商务英语翻译的发起者和最终的接受者都希望对方的商务文件精炼、简洁和易懂,这无疑会为商务活动的双方提供更多的便利条件。但是,如果商务文本在翻译之后,显得过于冗繁和复杂,或者存在语法和词意上的歧义,则容易引起对方的反感,从而不利于商务活动目的的达成。因此,作为商务英语的翻译者,一定要在保证翻译准确、规范的前提下,尽量选择精练的语言和通俗易懂的语言,必要时可以打乱原有的句法结构,摈弃传统逐词逐句的翻译方式,只需对关键信息进行准确、精炼的翻译即可。

(三)专业、礼貌性原则

在跨国性的商务活动中,由于不同区域的生活习惯和文化习俗存在较大的差异,这往往会给商务英语翻译带来很大的困难和障碍,如果翻译者对其理解不够准确,也会在无形中增加商务英语翻译的难度,无法准确表达目的语使用者的准确意图,影响文本翻译前后信息的对称性,以致影响商务英语交际功能的顺利实现。例如,在商务英语翻译活动中经常会遇到incorporatedenterprise(企业法人)、con-signment(寄售货物)、claim(索赔)等专业词汇的翻译,只有确保这些词汇翻译的准确性,才能准确传递目的语使用者的商务意图。同时,商务英语的翻译主要针对国际间的商务活动,所以承担着经济主体双方沟通与交流的桥梁作用,这就要求翻译者在关注经济效益的同时,还要本着礼貌性的翻译原则,充分表达对对方的尊重,促使双方产生合作意向。