欢迎来到速发表网!

关于我们 登录/注册 购物车(0)

期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 学术 出书

首页 > 优秀范文 > 英语翻译实训总结

英语翻译实训总结样例十一篇

时间:2023-03-14 15:18:23

序论:速发表网结合其深厚的文秘经验,特别为您筛选了11篇英语翻译实训总结范文。如果您需要更多原创资料,欢迎随时与我们的客服老师联系,希望您能从中汲取灵感和知识!

英语翻译实训总结

篇1

    如今,高职教育迎来了高速发展的大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

    一、翻译实训课的重要性

    实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥、丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期是高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。

    翻译课本身就是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中掌握做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

    二、高职商务英语翻译实训课的现状

    尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

    1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设了翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面在于财力、物力等方面有所局限,另一方面则在于主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

    2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。

    (1)师资问题。

    教授翻译实训课的教师必须有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景而无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。

    (2)翻译实训课的课时不足。

    有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。

    (3)缺乏好的翻译实训课教材。

    教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。

    市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。

    (4)实训室和实训基地缺乏或数量不足。

    实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。

    (5)校企联合、产学研开展不够。

    在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

    三、高职商务英语翻译实训课的改革

    翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,郑州旅游职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。

    1.重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用。

    翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用毋庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多学生都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

    2.认真制定实训教学文件,开发实训教材。

    教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

    3.做好翻译实训课的师资培训工作。

    教师在教学活动中的重要作用人尽皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。

    (1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。

    (2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。

    (3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

    4.重视实训基地和实训室的建设。

    离开实训基地和实训室,实训课势必很难开展。有条件的院校可以加快建设实训基地和实训室,如深圳职业技术学院就建立了口译实训室,效果令人满意。

    很多教师在进行翻译口译实训的时候,将学生带到交易会或展会的现场,其经验值得学习和借鉴。

    5.校企联合。

    随着对外交往和对外贸易的逐渐增多,越来越多的企业需要笔译和口译人才。在这种大环境下,校企联合培训翻译人才越来越有必要。校企可以通过多种方式进行翻译实训,如到企业现场进行口译实训、联合办班等。

    6.课时。

    在课时上也要给予翻译实训课足够的重视。笔者认为,一定要开独立的翻译实训课,并且要给予足够的课时。翻译是一门实践性非常强的课程,没有足够的练习和实践的时间,根本不可能学好翻译。

    7.我们的探索和实践。

    郑州旅游职业技术学院外语系一直在摸索翻译教学问题。2005级之前没有单设翻译实训课,只是强调课堂上实践和练习的重要性。从2005级开始,我们设置了独立的翻译实训课,命名为应用翻译实践,为期一周(26学时)。因为时间有限,我们在开始上课之前专门选定了几个重点单元进行练习、实践和讲评。根据我系几年内对毕业生真实而详尽的跟踪调查和笔者这几年帮毕业生修改的翻译任务,笔者最终选定了几个重点单元进行有针对性的翻译练习和实践:广告翻译、商务信函翻译、商务合同的翻译、产品说明书翻译、公司简介翻译等。在实训的过程中,笔者先讲解一些基本的翻译技巧和方法,进行必要的知识补充,然后是学生大量地练习,接着笔者结合学生的练习进行评讲,并进一步补充相关的技巧、方法等。以广告翻译为例,笔者以常见的广告翻译例子引入,强调广告翻译的重要性。然后以PPT课件介绍广告的特点、广告英语的特点和广告翻译注意事项。随后,笔者给出一些广告案例让学生翻译。最后,笔者进行点评,并补充广告翻译的方法、技巧等。在最后的实训测评时,笔者将以前的毕业生让笔者翻译或校对的广告拿出来让学生翻译,学生基本上都能较好地翻译出来。

    在此期间,笔者还用商务英语翻译中级证书的原题进行了一次测试。在讲解试卷的过程中,用实例讲解了常见的翻译技巧,如长句的断句、主动语态和被动语态的转换,等等,收到了令人满意的良好效果。

    除此之外,笔者同样重视口译实训,补充了口译的基本知识、方法和技巧等,如什么是同传、连传、交传、顺译、焊接等。然后进行大量的口译练习。

篇2

2培养学生实践能力

学生的实践能力仅依靠课堂模拟也是不够的,高校还要配合建立商务实训实验室和实训基地,让学生参与社会翻译实践,向社会提供翻译服务。通过一系列实训培养,学生能够在真正的翻译工作中锻炼自己,同时又能很好地提高自身的口译能力,这对于提升学生的职业素养是至关重要的。逐步淘汰填鸭式教学,加强互动式教学方法,可以从根本上改善教学质量,更好地培养符合市场需求的高素质商务翻译人才。

3考核评估方式的改革

传统的商务英语翻译考核的方式往往通过一张期末考试卷来评定学生一学期以来学习情况,这显然是不科学的,与实践脱节的。实际上,商务英语翻译学科更注重的是实用性和专业性。我们应该逐步改革现有的考核方式,使之能够更灵活地、更科学地、更能全面地考查评价学生的综合素质。现阶段,应该有针对性地改革商务英语翻译考核方式,要合理地丰富考核的覆盖面,从而形成完整科学的评估体系,既要考察学生对基础知识的掌握情况,又要考核他们的实践能力以及口译水平。教师可以把学生在课堂或实训基地的表现情况纳入期末考核。另外,我们还要重视对学生口译能力和动手操作能力的考核。

4提高师资力量

教师的能力和水平往往决定了高校商务英语翻译的教学质量。很多高校商务英语翻译学科,并没有得到足够多的重视,很多教师都是专业英语出身,缺乏专业商务知识积累。值得一提的是,大部份教师同样没有实训经验。这在某种程度上也阻碍的商务英语翻译教学质量的提高。所以,高校应该加大对师资力量的建设。首先要作为一名教师,要不断加强自身的理论修养和业务素质。学校也要提供更多的机会让教师去校外甚至国外进修学习,还可以多聘请商务英语翻译名家为教师开展讲座。注重教师的培训和交流,相信能够更好地完善教学质量。

篇3

目前,高校商务英语专业所用的教材各有不同,但是主要以《大学商务英语翻译教程》(杨大亮著.北京大学出版社)和《商务英语翻译》(金焕荣.大学出版社)为主,这些专业教材主要适用于商务英语专业、英语专业商务和经贸、金融专业的学生,但是都不是专门针对商务英语专业学生的教材,难以满足社会经济发展及学生发展需求。其中,一些教材不仅系统性不强,且内容和时代严重脱节,知识面狭窄,不但教师无法依据教材实施合理化教学安排,学生在各章节学习时也经常会遇到目标模糊、知识结构难以建立等问题。

2.课程缺乏特色

尽管许多高校每年或多或少都会做商务英语人才需求调查,但是,许多高校由于缺乏专业经验,在商务英语翻译教学中采用的人就是经贸英语专业教学模式,在教学过程中,也常常会出现重理论轻实践的状况,教师实践教学和学生实践机会都被严重压缩。由于缺乏语言锻炼的机会,学生语言应用能力也受到影响。此外,在课程设置上,商务英语课程教学多以商务知识和实务技能教育为主,语言翻译技能教育所占的比例较小,加上许多教师在教学中还存在严重的人本主义、构建主义思想,一味以翻译理论和技巧教育为主,导致学生在教学中的地位极其被动,专业教学效果也因此大打折扣。在诸多因素的作用下,许多高校商务英语翻译课程特色模糊,符合就业导向的综合型人才培养难度也较大。

3.教学方法单一

许多高校在商务英语教学中,非常重视教学方法的革新,并提出了大量新的教学方法。但是,绝大多数高校的商务英语专业教学仍以教师灌输式教学为主,教学过程一般以“教师举例—学生试译—教师评价”为主线。教师在教学中强调的是“教”,讲述翻译理论和翻译技巧,学生大部分时间都是在单纯地“听”或者记笔记,最多是根据教师提供的句子、围绕相关的知识点进行简单的练习。这样的教学模式,缺少课堂讨论,又缺少师生交流和模拟演练,形式单调,方法单一,学生主体作用不受重视,学习热情和学习主动性也受到影响,学生创新思维锻炼根本无从说起。这对专业教学和学生学习能力培养来说,都是极其不利的。在新媒介环境下,新媒体被广泛引用到高校教学中来,但是许多教师在商务英语翻译教学中,并没有将专业教学与多媒体教育技术结合起来,缺乏利用多媒体、自主学习平台开展教学和课外辅导的意识。

4.师资队伍整体素质有待提高

商务英语翻译人才培养的特殊性,要求商务英语专业教师不仅要具有扎实的专业知识,还要对商品贸易、国外文化、商务法律等都有所了解。但是,就目前来说,高素质的商务英语翻译教师却非常短缺。虽然许多高校都非常重视教师队伍建设,但是该专业许多教师的职业资格证书都是通过理论知识学习和培训获得的,教师实践操作技能整体较弱,绝大多数教师都没有深入企业进行翻译实践的经验。除去专业知识问题外,许多商务英语翻译专业的教师在科研、能力提高、师生沟通上也存在一定的缺陷,如科研能力低,只能依赖知识积累提高翻译能力而缺乏实践培训,不重视与学生交流和沟通,导致专业教学和师生交流问题越来越严重。

二、以就业为导向的商务英语翻译人才培养策略

(一)加快教材改革,选择合适的教材

要想改进商务英语翻译教学质量,合适的教材是必不可少的。针对高校商务英语翻译教材理论与实践相脱节的现状,高校可以采取以下措施,优化教材质量:首先,以教材改革为依托,选择内容新颖、职业性强、难易适中、编排体例合理的商务英语翻译教材。目前,绝大多数商务英语教材都以经贸类英文原文材料为主要学习内容,附加的有词汇讲解和句型训练,这些教材中所用的文章来源基本一致,专业特点和就业针对性较差。在教材选择时,高校和教师要关注教材选文和内容的系统性及其专业程度的高低。在没有合适的教材可供选择的情况下,高校应在综合考虑市场需求、学生实际特点、商务英语教学的符合目标等因素的基础上,编写校本教材,确保教材所选内容包含商务英语翻译人才所需的相关知识,能切实培养学生商务英语翻译相关能力。当然,在这一过程中,学校还要集合出版社、教师等各方面的力量,注意提升教材的的规范性、实用性,在教材内容编写中突出英语语言技能教育,并以学生知识结构和市场导向参考依据确定教材主要实践内容,以满足商务英语教学的特殊要求。

(二)以就业导向为本位构建商务英语课程体系

现代商务活动具有多样性、复杂性等特点,它对从业者的职业素质提出了更高的要求。从业者在职业教育中要完成的学习目标有语言技能、商务知识、职业实践、教育培训等。这就要求商务英语翻译课程体系建设需要走出传统英语课程体系建设的误区,构建以社会未来需求和就业需求为导向的模块化翻译课程体系,确保基础英语实训、商务英语翻译实训、外贸综合技能实训各模块的相对独立和交叉循环,以学生未来就业岗位群的知识、能力和素质需求为依据,以学生英语语言交际能力、商务能力为核心,培养复合型应用型专业商务英语翻译人才。具体来说,商务英语翻译课程体系应包括应语言基础能力模块、商务知识能力模块及公共职业能力模块等,并且在这些模块中,还要包括以下内容:英语听、说、读、写、译知识学习和训练,商务、贸易、营销、金融、商法、管理课程及相关知识,其他公共职业能力选修课程。总之,一个完整地商务英语课程体系,不但要包括学生知识教育,还包括国外文化、学生思想素质、职业道德和人格教育。

(三)创新以就业为导向的商务英语翻译教学模式和教学方法结合

商务英语翻译教学目标可知,商务英语翻译教学模式应以就业为导向,以商务领域题材为主要教学内容,突出学生实务体验和技能训练。这就要求高校以就业导向为核心,构建集语言、翻译、方向于一体的教学平台,并革新教学手段和教学方法。具体来说,高校和高校商务英语专业教师在翻译教学中要把握好以下几点:首先,注意商务贸易、金融管理等翻译素材的代表性,力求教学选材涵盖商务会议、年度报告、经济新闻等各类文体,确保学生能通过模拟训练能掌握更多的商务知识,能开阔视野,提高自身翻译能力。此外,学校还要以就业能力为本位设计实践教学环节,通过语言能力实训课、商务模块课程、办公技能课程强化学生语言能力、商务能力和办公能力,并通过产学结合为学生就业提供过渡支撑。在商务英语翻译教学中,教师应以学生为中心,充分发挥学生在教学中的主动性,围绕自主学习、写作学习构建轻松愉悦的学习环境,通过各种学习策略激发学生学习兴趣。当然,商务英语翻译作为英语的一个分支,在教学中,教师也可以借鉴其他专业英语教学方法,创新教学方法,突出课堂教学的就业倾向性,积极通过多媒体教学、案例教学、商务英语专业实践教学、模拟训练、实训实习等教学手段,培养学生独立思考、解决问题的能力。

(四)提高师资队伍的整体素质提高

商务英语翻译教师队伍的整体素质,是提高商务英语翻译教学质量的有效手段。鉴于此,为了满足用人单位对商务翻译人才的需求,高校商务英语专业教师在翻译教学中,应加强翻译理论、知识学习和研究,为教学提供有力的理论支撑。同样,教师还可以阅读相关书籍,加大备课力度,提高自身商务英语水平,并将相关理论和方法运用到教学中去。其次,商务英语专业教师应积极借助自主学习、企业实习等机会,接触到更多的商务英语翻译资料,获取丰富的实践经验,努力让自己成为“双师型”教师。从发展的角度来讲,学校要加强教师管理,拓宽教师来源渠道,加快高素质商务英语教师引进,用优厚的待遇、福利吸引更多的具有国际商务英语工作经历的人员来校执教。此外,学校还要定期举行有针对性的商务英语教师教育和培训,要求那些商务操作技能熟练、商务知识丰富的认识来校讲座,提高商务英语教师的知识和技术水平。此外,学校还要经常组织教师深入企业锻炼,为教师提供更多参与国际商务工作的机会,做好教师实践、锻炼安排、组织工作。与此同时,有条件的学校还要关注教师进修、学习和考察工作,选派骨干教师去国外、大型商务公司去学习更多的商务英语翻译知识。

篇4

中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2015)40-0198-01

一、高职院校电力专业英语翻译课程教学的现状

电气工程专业英语翻译是电力相关专业学生必不可少的课程,其目的在于培养学生的翻译能力和专业素养。相对于普通高校来说,高职院校的翻译课程更应注意培养学生的实际应用能力。而据观察,翻译课程虽一直被归类于实践实训课程,但实际的翻译教学却仍是以翻译理论学习为主。因此,翻译课程教学应该进行改革,加强并突出高职教育这一特点。

二、高职院校电力专业外语翻译课程存在的问题

2.1 教学模式和教学方法比较传统陈旧

高职院校英语专业的翻译课一般开设30个学时,由于课程时间有限,目前依然多采用“填鸭式”教学,偏重于理论讲授,教师在课堂上先传授一些翻译理论,然后举一些例子,再让学生做一些翻译练习。而部分老师在指导学生做练习时,仅仅提供参考答案,没有做详细的讲解,也没有对学生的译文进行评价。这种教学模式使得整节课都处于理论传授和简单纠错之中,让学生觉得翻译课堂很无聊,只是在被动接受知识,没有成就感,因而学生上课提不起兴趣。

2.2 学生自身英语基础薄弱

与普通高校学生相比,高职学生的英语基础普遍比较薄弱,词汇量也相对较小。在翻译过程中,即使是一般性文字材料,也会遇到生词,学生很难调动学习的积极性。此外,电力专业英语属于科技英语范畴,采用论证叙述的表达方式,注重客观性,逻辑性。这些问题特点具体又通过词法和句法体现出来:专业英语在词法上大量使用专业词汇,句法上广泛使用较复杂的复合句。基础薄弱、专业词汇量不足,不仅使学生的翻译速度受到很大影响,而且导致学生缺乏耐心、望文生义,难以得出准确的译文。

2.3 考核目的不明确,考试题型单一

目前电力专业英语翻译的教材和教学大纲缺乏统一,教学内容的安排较随意,翻译教学重点不突出,考核目的不明确,更不用说统一科学的考核标准和方法,具体表现为:课程考核采用闭卷考试形式;考试题型较为单一,多为单句和段落翻译,以致覆盖面窄,无法突显专业要求;有时候为了增加题型变化,考察某句或某段的译文所依据的翻译方法,这种过分偏重理论的题型必然导致对学生实践技能培养的轻视。这样的考核标准和方法必然无法科学客观地对学生翻译能力进行评估,无法系统地考核学生的翻译素养和实践能力。

2.4 师资力量薄弱

师资水平的高低一定程度上会影响教学效果的好坏。目前进行电力专业英语翻译教学的教师,大多是英语基础较好的电力专业教师。专业教师然具备扎实的专业知识,但英语语言知识水准还有待提高,语言的教学方法与规律掌握的不够。电力专业英语的教学质量有待提高。

三、关于电力专业英语翻译课程改革的建议

3.1 由教师理论讲授转为学生技能训练

加强学生的技能训练非常必要。翻译教学需要翻译理论的支撑,但又不能过分偏重理论,教师更不能把理论作为教条让学生死记硬背而忽略技巧技能的训练。当然,有些理论是必讲的,如翻译的基本原则和标准,常用的翻译方法,如减译法和增译法、直译法和意译法等,但进行理论教学的目的不是让学生死记硬背,而是促使学生能用这些理论更好地进行翻译实践。教师可以采用任务型教学方式,选取一些典型句子或段落的处理技巧进行讲授,引导学生在实际训练中去逐步揣摩如何在实践中恰当地应用翻译理论知识,这样的教学效果会明显优于繁琐的理论知识讲述;多发一些真正在公司里需要翻译的资料,这样不仅为学生开阔了眼界,调动了学生的积极性,也让学生了解自己的优势和不足。

3.2 从多方面提高学生的翻译水平

首先,欲提高高职院校学生的翻译水平,在教学过程中须全面加强学生语言基础。相对于本科学生,高职学生普遍英语基础较差,学科专业知识缺乏,甚至连汉语运用能力也不够好,而实践证明这三方面能力与翻译能力是相铺相承的。翻译是一门综合性的学科,要提高翻译能力,就必须加强学生的语言基础,也就是要加强学生听、说、读、写等各项基本技能的训练,以及中英文语言逻辑、语法、修辞和词汇运用能力的培养,而不是单纯地通过翻译训练提高翻译水平。所以,在平时的翻译教学中,应加强这些基本能力训练。

其次,在授课过程中要注重提高学生的电力专业知识水平。翻译对阅读理解的要求要比大学英语考试对阅读理解的要求更高,翻译时一定要对原文有准确透彻的理解,不能一知半解,否则很容易出现意思错误和不通顺。以词汇为例,电力专业英语词汇中包含与其他专业学科共有的形式,如power 就有“电力”(电力专业)和“功率”(物理学科)两个意思;还包含有普通词、专业词共用的形式,如current,它既是专业词(电流),又是普通词(当前的)。这两类词在翻译时尤其应加以注意,如果不结合专业相关知识,很容易选择错误导致错译。专业英语译文的读者都是熟悉本专业的人士,因此,译文的表达要符合专业表达的习惯。否则,读者阅读后会觉得费解或觉得译者在说外行话。

3.3 制定科学合理的考核标准和方法

首先必须调整翻译课程的教学大纲,科学地安排教学内容,明确考核目的;然后根据课程特点和教学大纲来灵活设置课程考核标准和方式,有针对性地丰富考察覆盖面,将平时的翻译实训也纳入考核范围,在巩固所学翻译知识的同时培养语言能力和提高专业素质,达到我们翻译考核的最终目的。

篇5

中图分类号:G712文献标识码:A

文章编号:1009-0118(2012)04-0283-02

传统的教育比较重视理论型,研究型人才的培养,这在很大程度上导致了我国目前应用技术型人才缺少的现状。随着高职教育的兴起,对高职人才培养的目标已达成共识,即高技能应用型人才,或是复合型应用人才。但是,对于应用英语翻译人才的培养,各翻译人才的培训机构和高校对翻译人才培养模式并没有形成共识。应用英语翻译教学的改革滞后于市场需求的发展。大多数高校开设的翻译课程只是要求学生掌握一些基本的翻译技能,没有将英语语言输出的技能真正作为学生所必须具备的培养目标,也没有对市场需求这一大环境进行考虑。这样培养的学生在市场化的经济社会中就难以找到自己的就业位置。结合甘肃联合大学高职翻译专业的特点,我们认为,翻译人才的培养理念应以市场为基础,教学目标,教学内容,教材建设,及教学方法都围绕这一理念进行。本文从专门用途英语ESP(EnglishforSpecialPurpose)理论的角度出发,总结出高职应用英语翻译人才培养模式需要具备以下几个因素:

一、培养理念:以市场为导向,进行ESP需求分析

专门用途英语ESP(EnglishforSpecialPurpose)是指与某种特定职业,学科或目的相关的英语。翻译实务课程可视作ESP课程的分支,翻译实务课程包括旅游英语翻译,商务英语翻译,广告英语翻译,科技英语翻译,文学翻译等实践翻译教学项目。ESP理论认为,需求分析是专门用途英语教学的出发点和中心,ESP强调需求分析,重视学科交叉,关注学生学习该课程后,能否获得其相关领域的语言知识和语用能力,以及是否在实践中学以致用。

(一)分析岗位需求和职业需求

社会需要什么样的英语翻译人才,分析市场需求,即具有什么样的知识和能力能够在人才市场竞争中占得优势。了解市场需求,把握学习者将来会遇到的交际情景,社会文化情景和应具备的知识与技能,进而对学生翻译能力的培养有的放矢。以“必需、够用、实用”为标准,根据需求分析,制定教学大纲,按岗位的职责,确定讲授和学习内容。

(二)分析学生需求

学生需求包括学生的目标需求和学习需求。目标需求,即分析学习者学习英语的目的,动机和使用英语的情况。学习需求,即分析学习者为了在将来的学习或工作中有效地交际必须掌握的英语知识技能。

通过调查与学生访谈,了解学生的语言基础和知识水平,分析学生现有外语水平与目标需求之间的差距,以及目标的实现与个人发展之间的关系。

通过ESP需求分析,找出学生已具备的语言能力和知识水平与社会和他们自身所期望达到的程度之间的距离,以及缩短这一距离的方法和途径。通过ESP需求分析,有利于教学目标的设定,有利于学生个人能力的发展和提高。

二、构建ESP翻译教学模式

(一)传统的教学方式与ESP教学方法的不同

传统的教学方式:“翻译课程的教学目的主要是培养学生的基本技巧,基本理论,基本方法,基本能力。”(《英语专业教学大纲》)这其实与经济发展的节奏不相一致。教师以传授基本技能为主,给学生实践的机会较少,即使是评讲课,也基本是以教师为中心,学生争论和发表意见的机会和时间不多。正如卢思源,吴启金所说,“总的来说,当前高等学校的翻译教学和口笔译翻译人才的培养都是跟不上我国社会发展和需求的。在不少方面,很有改革的必要。”

ESP教学理念源于Halliday的功能语言学中的语域理论,指的是一定的社会语言环境,如在学术领域、经济领域、宗教领域,正式的和非正式的语言功能变体,各有其不同的分类标准。随着对语言本质认识的不断深化,人们对专门用途英语的研究由句子层次,语篇层次转向了语言使用的思维过程和将独立的语言知识和技能融会贯通的应用能力。

与传统教学模式相比,ESP教学重点在于学一点,会一点,用一点,不把外语作为一门学问来学,而是作为一门技艺来学。

英国学者PaulineRobinson的观点:“语言本身的教学并不是ESP的终结,而利用语言实现一个确定的目标才是ESP的真正目的。”根据ESP教学理论,英语学习不再仅仅是通过记忆几个英语单词,短语,几条语法规则来进行,而是通过某篇专业英语文章来了解一种思想、一项技术、一种知识。学习者在解读英语语篇的同时,自然也就学习了专门用途英语。ESP教学过程就在于分析和说明语篇作者如何利用语言实现一个确定的目的。

(二)语篇分析翻译教学

翻译能力最好在真实的或模拟实际的翻译环境中加以培养,供学生探索的翻译材料是真实的或模拟真实的。及时引进和专业内容相关的语篇内容进行语篇翻译训练,将行业内容的实用性与学生专业相关联,学生会投入更大的兴趣和更多的时间,行业英语语篇可以极大增强学生实际运用语言能力。

在教学策略方面,传统的教学以词,句,段,篇,章的顺序按部就班,循序渐进的进行教学。实际情况是,英语专业的学生对于一般的翻译技巧并不陌生,而翻译的内容不可能是词句,往往是篇章,所以可以采取篇章翻译法。首先着眼于篇章的理解,上下文语境的联系,文章的风格,读者群的界定,从文章总体处把握,然后在进行具体的翻译实践。李运兴认为,“在语篇翻译训练过程中,学生需要综合考虑各种问题:原文的内容和表达形式,原文词句之间的关系,译文的连贯与否,两种语言文化之间的差异等等。”对篇章的翻译训练时,以学生为主体,先讨论,思考篇章,老师引导,学生自主完成翻译,老师不以译文为主要教学参考标准,对学生译文进行分析比较,提高学生对语篇的认识。ESP教学实践的过程,实际上就是英语与相关专业之间交汇融合的过程。

(三)对比翻译教学法

对比翻译教学法是指增强英汉语言文化对比的内容学习。“倘能让学生了解英汉两种语言的内在差异(而不是形式差异)以及产生这些差异的文化历史原因,翻译实践中,他们就会不但知其然,而且知其所以然,自觉培养译语意识,遵循译语表达习惯,排除原语干扰,选用译语中最优化的表现形式,传递原语言,提高译文质量。”对此,刘法公从四个方面进行了总结:1、词义比较,加强学生理解专门用途英语的词语内涵;2、搭配辨析,引导学生注意固定搭配;使学生领悟专门用途英语中词语搭配的独特性;3、突出专业词语构词法,迅速扩大学生词汇量,有利于促进学生翻译能力的提高;4、课堂案例分析,理论与实践相结合。通过对比翻译教学法,引导学生找出ESP词汇,语义,句法,文体等方面的特殊性。

通过比较鉴别,不断引导学生对翻译文本的词汇,术语,句子,文体进行语义比较。比如一个词义在基础英语中语义如何,在外贸英语中该词义有什么变化,并找出其规律性。

对比翻译教学法强调培养学生准确理解专门用途英语词法,句法等使用规律的能力,并且促使学生有更多机会参与以英语为媒介的课堂活动,促进学生对专业知识和技能的理解,有效锻炼学生的翻译技能。

(四)采用计算机辅助教学

改革传统的教学模式,结合现代化的计算机辅助教学技术,让学生至少要掌握多媒体电脑和网络的基本知识和操作技能。实践为主,理论为辅,以学生为中心,教师的角色不再以翻译知识的传授者和呈现者为主,从“教”变为“导”。学生由被动的接受者转变为主动参与者。改变满堂灌的教学模式,代之以精讲多练和培养学生的独立思考能力。

三、ESP翻译教学模式的实践研究

高职生的英语基础能力较差,但是其学习潜能依然存在,在摆脱了应试教育的束缚后,以应用为主的学习理念和对所选专业知识的兴趣都会激发高职生学习英语尤其是行业英语的兴趣。那么如何使学生的潜能向现实的职业素质生成,与社会岗位需求相适应?

将翻译教学内容与实习实训结合起来,模拟翻译公司的运作模式和管理方式,在仿真的翻译环境下,让学生在职业翻译者通常面对的客观条件的制约下完成相同的翻译任务,让学生探索翻译内容尽量广泛。包括科技,经济,管理,外交,外贸,金融,法律,军事,教育,影视,媒介等社会各个方面。学生根据翻译材料特点组成不同翻译小组,团队作业,集思广益,共同进步。这种教学模式把社会实践带入课堂,把课堂推向社会,缩小了课堂教学和实际翻译之间的差距。

此外,加强与用人单位联系,建立实训基地,与地方企业相结合,定期将学生在实训中遇到的问题和角色转变问题进行专业指导,帮助学生更好的进行职业角色转变。加强与用人单位的信息交流,有利于学校进一步调整专业设置,改革教学内容,提高学生的素质和发展能力。学生通过实习,加强沟通,提高对市场的需求的敏感,从而进一步加强自身的素质训练与培养。

四、结语

高技能、高素质的应用型翻译人才是高职院校培养目标之所在,依据ESP需求分析,对课程教学内容进行定位,将ESP教学模式贯穿于教学实践中,培养出既懂得专业又能进行应用英语翻译的人才。

参考文献:

\[1\]卢思源,吴启金.展望21世纪的翻译教学与研究成果\[J\].中国翻译,2008,(1):41-43.

\[2\]陈葵阳.ESP理论视角下的实用文体翻译教学\[J\].阜阳师范学院学报,2009,(4):43-46.

\[3\]Robinson,Pauline.ESPToday\[M\].Prentice-HallInternational(UK)Ltd,1991.

篇6

在职业教育改革力度不断加大的今天,高职商务英语翻译课程教学方法也有所改革。项目教学法,是新课程标准中提出的一种创新教学方法。将项目教学法应用到高职商务英语翻译课程中,能够促进课堂教学模式的改革,更能突出学生的主体地位。结合社会对于商务英语翻译人才的需求以及高职院校的教学现状,积极利用项目教学法,有利于高职商务英语翻译教学质量的提高。

一、项目教学法在高职商务英语翻译课程中应用的过程

(一)项目教学前的准备工作

做好项目教学的准备工作,对于项目教学法实施的顺利度有着直接影响。在商务英语翻译项目正式开始之前,教师要对本次项目学习的内容与要求、目标与具体意义确定下来,并详细地讲解给学生。关于项目学习的一切准备工作需要在课前完成。在项目的实施过程中,教师要引导学生利用多样化的方法去收集相关资源,帮助学生解决问题。重视学生综合能力的培养,是项目教学法必备目标之一。准备工作做得充分,才能让项目教学法的实施变得得心应手。

(二)拟写学习项目的主题

高职院校是以就业为导向的院校,在拟写商务英语翻译课程的项目学习主题时,教师要从学生的专业出发,考虑学生未来的职业需求,确定更具有实际意义的项目主题。让商务英语翻译学习的项目主题与学生的其它课程自然地整合在一起,在突出商务英语翻译热点的同时,助力于学生职业能力的提高,有利于项目学习价值的提升。只有综合性的项目主题,才能将实际与理论有效地联系起来,促进学生发挥他们的长处。主题确定的方法一般有三种,一个是由教师直接确定,一个是由教师准备好主题,让学生选择,另一个则是让学生自主确定。在项目学习的主题确定之后,教师要围绕这一主题,对相关的知识进行解决,再组织学生确定项目学习的形式。个人项目与小组项目是项目学习的主要形式,个人项目需要学生个体独立完成,小组项目则需要学生合作完成。

(三)确定项目内容及展示方法

学生完成一个学习项目,就产生了一件属于他们的项目作品。教师要在项目教学实施过程中,让学生了解他们项目成果中应当具备哪些内容,最后以何种方式进行展示。学生的项目内容要符合高职学生的英语标准与语法要求,用项目中的内容充分表现自己的英语水平以及专业能力。教师要结合学校的教学硬件设施,给学生提供尽可能多的项目成果展示方法。教师鼓励学生用多媒体课件展示自己的项目成果,促进项目成果的现代化与清晰化。在未来的职业生活中,学生需要频繁地应用多媒体设备,也需要对幻灯片进行设计,对视频进行制定。在学习英语翻译技能的同时,培养学生的职业技能,有利于项目教学法意义的扩大化。

(四)组织项目小组完成任务

一般来讲,高职院校的商务英语翻译项目都是以小组为单位完成的。小组合作,需要每一位小组成员明确自己的项目完成任务,结合自己的特长选择最适合自己的工作部分。教师要对学生的合作行为进行引导,让学生充分发挥自己的个人实力,提升小组的整体实力。那些思维能力强,领导能力好的学生可以担当组长,负责项目完成过程中的排兵布阵。那些语言能力强的学生可以担当项目的讲解者,向组内成员分析项目,对其它小组展示成果。动手能力强的学生,可以负责课件的制作。只有小组内进行有效合作,才能促进高职商务英语翻译项目的有效完成。

(五)开展项目成果评价活动

项目成果的评价活动,是项目教学法的重要组成部分。在项目成果评价过程中,学生需要展示自己的作用,小组间要进行相互评价,教师要给予学生专业的意见。教师要多利用激励的语言去肯定学生在项目完成中的付出,从专业的角度给学生指导意见,让学生在聆听评价的过程中反思自己的行为,找到可以提升的地方。给学生互评的机会,让学生在客观评价他人的同时反省自己的学习成果。师生共同对项目课题进行总结,民主沟通,这对于学生商务英语翻译能力的提高是极为重要的。

二、项目教学法在高职商务英

语翻译课程中应用注意问题第一,重要项目教学法与传统教学法的结合。利用项目教学法实施高职商务英语翻译教学,并不意味着完全抛弃传统的教学方法。在实施每一个学习项目时,教师都需要对相关的知识点进行讲解,对学生的项目完成方法进行引导。比如在翻译一个公司的商务信函时,教师要给学生讲解商务信函的格式,用语的规范性,让学生在翻译的时候重视语言形式,而非单纯地完成翻译。重视传统教学中的知识讲解,利用项目教学法这种灵活的教学方式,才能让项目教学法作用于学生翻译能力的提升。第二,给学生足够的项目学习支撑。学生是学习者,他们的眼界没有教师的眼界宽广,专业知识不足。教师要做的,就是帮助学生了解更多的专业知识,发现商务英语学习的资料。没有项目创作的学生们很难找到符合项目要求的资源,教师要给学生提供项目创作的资料。像项目创作的目标、基本的构架以及步骤,在哪里可以找到资源等。给学生足够的支撑,才能让学生的项目学习更有信心。

三、结束语

综上所述,在近几年的高职教育改革过程中,商务英语翻译课程教学质量已经有所提高。针对一个独立的商务英语翻译项目进行教学,有利于高职学生体会职场对于自身的要求,也有利于学生职业能力的提高。在教师的引导下,促进学生完成商务英语翻译任务,重视每一个环节的标准与要求,会让学生的英语语言能力与英语技巧得到双重提高,促进教学目标的达成。

参考文献:

[1]丁言仁,刘海平.探索英语写作教学中“项目教学法”的应用——写在《写作教程》第五、六册出版之际[J].外语界,2011(02)

篇7

作者简介:谌利华(1971―),女,副教授,硕士研究生,研究方向:英语语言文学,翻译;

谌利敏(1976―),女,本科,中教一级,研究方向:英语教学,翻译。

摘要:本文分析了传统商务英语笔译实践教学模式下教学中存在的突出问题。基于武汉城市职业学院(以下简称“我院”)商务英语笔译教学改革与创新经验,探讨了如何在ESP理念和任务型教学法的指导下,以学习者为中心,以“做”促“学”。

关键词:职业能力;高职;商务英语翻译

以发展翻译能力为中心的现代教学理念强调翻译教学应该是多种培养目标科学合理的组合。因此,在教学过程中,应把理论知识、实践技能、应用环境结合起来,培养学生的职业能力。鉴于高职课程改革的要求,高职商务英语翻译教学在培养学生职业能力,满足高职人才培养需求方面凸显出一些问题,需要加以认真探讨。

1传统高职商务英语翻译教学的现状分析

(1)传统商务英语翻译教学模式下的师生关系。传统翻译教学模式要求教师无所不知,从讲授到解答,都要求教师是“翻译之神”(贺莺,2007),处于绝对的权威地位。而商务英语涉及的领域广泛,内容繁杂,相较于通用英语(English for General Purposes),对教

表一

课时教学目标教学内容教学方法教学评价2掌握基本的

商务笔译理论商务英语翻译理论练习、总结讲授小组内互评

教师评价4学习商务名片的翻译商务名片角色扮演小组间互评4学习商标的翻译商标展示会小组间互评4学习商务广告的翻译商务广告小组讨论presentation小组间互评6学习产品说明书的翻译产品说明书网络论坛网上互评4学习商务信函的翻译商务信函角色扮演自评

教师评价4学习商务合同的翻译商务合同论坛小组间互评4综合训练各种文本实训小组间互评表二Assessment Form for letters of Business (商务信函翻译评价表)

Letters

(信函)Correctness

(事实准确)Courtesy

(礼貌得体)Conformity

(功能对等)Self-Assessment

(自我评价)Teachers Assessment

(教师评价)询盘函报价函还盘函接受函师的要求更高,被置于教学神坛之上的教师压力更大。而且,在信息技术不断发展、学生主体意识和参与意识不断强化的时代背景下,传统教学模式抑制了学生的学习热情和学习主动性。

(2)传统商务英语翻译教学模式下的教学内容。传统商务英语翻译教学模式下,教师教授的内容大多来自于教材。教师实际参与商务英语翻译活动是非常有限的。因此,商务英语翻译的研究对商务英语翻译活动的指导作用不够。在1994~2006年发表的680 篇论文中有近一半以上的文章都分布在商品商标广告方面,占商务英语翻译研究的74%,而涉外保险、运输、国际金融、WTO文献等方面的翻译研究总计只占15%,且都是2000年以后开始起步。而在国际商务活动中,广告商标的翻译所占比重极为有限。

2教学实践中运用的语言教学理念

(1)ESP教学理念。ESP全称为English for Specific Purposes,即专门用途英语,它起始于20世纪60年代,是在经济全球化、文化多元化及科技革命背景下产生的。

(2)任务型教学法。任务型教学法(Task-based Language Teaching Approach)是指教师通过引导语言学习者在课堂上完成任务来进行的教学。这是20世纪80年代兴起的一种强调在做中学(learning by doing)的语言教学方法,是交际教学法的发展,在世界语言教育界引起了人们的广泛注意。

3教学实验:基于语言教学的新理念构建商务英语翻译教学新模式

本教学实验在武汉城市职业学院推行了三年,通过实验,形成了一套完整的教学方案,实验结果表明:学生的学习积极性得到提高,商务英语翻译水平有所增强,毕业生在商务背景下的英语语言能力得到提升。因此,本教学实验为商务英语笔译教学提供了一种可供选择的教学方法。实验中,运用ESP教学理念和任务型教学法,从教学目标、教学内容、教学方法、教学评价几方面对传统翻译教学进行改革,力图培养学生的职业能力(参见表一)。

(1)以需求分析为基础设定教学目标。我院很多同学通过努力拥有大学英语四级或六级证书,但在专业范围内的语言应用能力仍较差,主要原因是目前商务英语教学仍注重专业词汇、语法等语言知识教学,而忽视了与专业相关的语言应用能力的培养。因此,运用需求分析理论,进一步明确了商务英语翻译教学目标,并在此基础上为学生设定初级目标,接着在此基础上设定中级目标,培养和训练学生在专业领域的商务文本翻译能力,使学生具备在各种职业情景下使用英语,实现有效沟通的能力。

(2)以专业实务为依托设计教学任务。教学内容是教与学的重要资源和依托,也是教学成功与否的关键之一。借助专业论坛,设计真实的任务。通过企业调研,了解到商务沟通中涉及的必要内容主要是:商务名片、商务信函、产品说明书,因此,教学内容主要设定为这些领域。商务合同的翻译对于商务活动来说也是必需的,但是因为难度大,只能作为拓展。在翻译产品说明书的学习中,借助于网络,任务来源于e-bay,学生不仅输入了大量的语言素材,而且兴趣浓厚。

(3)以学生为中心,以多样化为原则运用教学方法。要强调运用“以学生为中心”的真实任务和活动来实施教学。在教学实验中,创设真实情景,通过角色扮演、小组讨论、图表描述等形式,培养学生在交际情景中的语言应用能力。同时,商务英语笔译实践教学中对于网络的运用也使教学方法更加灵活多样。

(4)以学生为主体进行教学形成性评价。所谓形成性评价,是“对学生日常学习过程中的表现、所取得的成绩以及所反映出的情感、态度、策略等方面的发展” 做出的评价,是基于对学生学习全过程的持续观察、记录、反思而做出的发展性评价。商务英语翻译每个教学任务都有学生评价及教师评价(参见表二),学生通过自评和互评,不仅学习和掌握了教学内容,而且在使用这些标准去评价译作时,通过对比自己的译作、同学的译作及参考译文,变被动的学习为主动的探究,提高了学习效率。

综上所述,随着我国对外交流的日益增多和英语普及程度的提高,在大学进行ESP教学逐渐成为一种趋势。建立以应用能力培养为核心、以学生为中心的商务英语翻译教学新模式是值得我们探究的问题。

篇8

前言

商务英语作为一种实用性很强的语体,所覆盖的领域极广,信息量很大,而且商务英语翻译具有很强的专业性与严密的逻辑性的特点,因此商务英语翻译课的教学能有效的提升学生语言的综合应用能力。但是近些年来,许多的高等院校在商务英语的教学中,更注重理论知识,而忽视实际操练的翻译教学,在教学活动中还存在许多不足之处。而且,从事商务英语翻译的教师在教学中也有许多需要改进的的地方,很大一部分教师在教学活动中只是照着书本讲求商务英语翻译的技巧,再给定学生一些资料,要求学生进行翻译,而所翻译的内容却和实际生活以及商务英语活动没有太大的关系。长此以往,这种僵硬的教学形式使学生对商务英语的翻译课程情绪不高,缺乏积极性,而所给定的材料内容太难,给一些基础知识的牢固的学生带来了困难,缺乏自信,最后造成对翻译产生抵触情绪的状况为此,为此,本文对商务英语翻译的现状进行分析,并且积极的探索一条恰当有利于商务英语翻译发展的道路。

一、商务英语翻译教学中出现的问题

1.选用的教材陈旧。当前,许多的高等院校在商务英语翻译的教学中存在着教材更新换代慢,甚至有些教科书的出版年代久远到几十年前。例如张培基编订的《英汉翻译教程》这一教科书。这本书的编写采用英汉两种语言,可以起到对一些知识的学习进行对照比较的作用,此外,此书还运用了大量的翻译案例来讲解商务英语翻译的英汉互译中的常使用的技巧与策略。即使此书有很多优点,但是因为但出版的时间太早,许多的内容已经跟不上时代的潮流,尤其是一些具体的案例已经与时代脱节,而在实际的教学中,会对学生产生误导,而且在板块的设置中,侧重于翻译的理论知识的学习,而具体的商务知识却有些匮乏,这并不能很好的帮助学生在就业中相应技能的运用。而且随着社会经济的不断发展,现代社会对于商务英语的翻译有了新的要求,在商务材料的翻译上更多的是对于产品的使用说明书进行翻译,以及互联网时代下跨国贸易公司对于往来的电子邮件进行翻译等,而商务活动中,口译的需求量比较大,具体为公司在商务谈判以及涉外事务中的口译工作。而这些新的要求应当体现在我们正在学习的教材中,通过对教材的恰当选用来培养商务贸易中的实用性翻译人才。

2.教学内容与时展不符。因为教师所使用的教材比较陈旧等,而教师在教学的过程中,还需要依照教材的结构与内容,进行讲解与教学,所以就造成了学生接收到的学习内容不能与时代的发展相协调,甚至学习了一些不适应当前的时展,已经被淘汰的东西,翻译的教学工作开始与当前信息化、网络化的新时代脱节,不能使用时代的发展需求。而且在实际的教学过程中,许多教师大多的翻译依然以英译汉的笔译为主,而且使用的具体案例也与实际生活无关,而当今的社会更需要的是不再是笔译人才,而是商务活动中的口译人才。在商务活动中不可能存在单单的英译汉翻译,翻译人员需要在商务活动中与外籍的客户进行沟通,因此汉译英翻译必不可少,因此,在实际的翻译中,教学工作应当以学生的已经具有的翻译知识水平,英汉互译的翻译能力以及整个社会对商务翻译人才的需要等为依据。在教学过程中有针对性和实用性的教授给学生商务英语翻译知识,培养商务翻译技能。

3.教学方法单一。我们在以前的的商务英语翻译课堂上,大多数老师采用的主要教具就是黑板、粉笔以及教科书,老师站在讲台前,一讲就是一节课,而且在翻译的课堂中,老师讲的最多的就是翻译的理论知识以及翻译技巧,有的老师会在讲技巧时,给出几个例子进行说明,而多数时候这些例子与商务知识毫无关系。还有的老师会给学生模板,让学生进行记忆。的确,通过这样的教学方式,学生可以掌握一些翻译方法与技巧。但这样的教学方法,手段过于单一,有时甚至枯燥乏味,而现如今的信息时代,教师可以使用许多的现代教学手段,通过多媒体看具体的某个贸易公司的案例,或者通过视频观看真实的商务谈判,现代化的发展给教学提供的多种教学手段,而对于教师,则需要积极的吸收新鲜事物,改进教学方法。

二、商务英语翻译教学的改进措施

1.教学模式的改进。教学模式是指对教学过程的简化,提供一个教学框架。因为商务英语翻译所涉及的领域很广,翻译的内容有具有专业性,所以必须坚持“实用性”的教学导向,而在商务英语翻译的教学模式上,应当运用更为灵活以及多样的教学模式。

(1)教师要转变角色定位,实现角色多元化。在英语翻译教学中,教师要改变原来的主导者的地位,取而代之的是以学生为中心,在实际的教学中,教师要扮演好控制者、组织者、参与者以及信息提供者的多重角色,这虽然给教师提出了更加多样的话的要求,但是也有利于学生的多样性的翻译技巧的学习。

(2)教学内容要多样化。商务英语的翻译教学不应当局限于某一本教材,而是要取各种教学资源的优势,紧紧的联系时代的发展。例如在对知识进行巩固的环节中,可以针对不同学生的兴趣、特长以及未来发展的可能领域等情况进行作业的布置,而事实显示,也达到了很好的教学效果。与此同时,教材的内容要注意更新,而且更多的增加翻译实践,恰当的补充一些紧跟时代的翻译内容,如撰写简历求职信、产品说明书或者企业简介等,这对提高学生的商务英语翻译水平与能力,增进学生的学习的兴趣起到很大的积极作用。此外,教师应当注意对学生的知识进行拓展,给学生推荐一些翻译的论坛网站与书籍,拓展学生的眼界,增强商务英语的翻译能力。

2.教学方法的改进。

(1)误译诊断法。误译是指对给定材料错误的翻译,指在文字理解上背离了原来的含义,造成这种情况的原因是理解偏差或者表达方式不当。翻译的过程,无非有两方面,理解与表达,而这两方面,哪个部分出现偏差与失误都给误译创造了可能性;而且在翻译的实践中,我们要尽量的减少误译的发生,但是误译又会不经意的出现。因此在教学活动中,我们要在理解与表达上对误译问题出现进行分析,寻找出现问题的根源,如何避免并且对于可能出现误译的现象进行总结,由此我们可以发现,在理解问题上出现误译的主要有学生本身的语言运用能力差、对相应的商务知识了解不够以及不恰当的商务语境等;在表达问题的误译主要有不准确以及不地道的表达方式等。

(2)案例分析法。案例教学法是指教师运用一些典型的案例,来引导学生运用自己所学的技能与知识,对具体的案例情况进行调查分析与讨论,最后提出相应的解决方案。商务英语翻译的案例教学法由五个主要部分组成。即翻译文本准备、文本分析、译案总结、检查译文、对类似译例拓展等五个阶段。如当教师在讲授“商务合同的翻译”时,教师首先要从教学目标出发,选取了生活中的实际的租赁合同作为案例的文本进行翻译与讲解,

在第一阶段,学生需要掌握基础的与商务相关的法律法规,可以准确的使用在商务合同中的词汇以及句法等。

在第二阶段,教师需要做好参与者的身份。引导学生根据上一阶段所给出的提示以及合同的文本,对文本内容进行理解,并且在理解的基础上分小组对文本内容进行分析。例如一组需要对合同文本的语言的特点以及翻译技巧进行分析,二组需要进一步的讨论文本合同的句法构成以及相应的句法翻译的方法,第三组需要确定合同翻译的标准。

在译案总结阶段,学生是此阶段的控制者与主导者,学生需要通过对于刚才的分析,对整个合同文案有一个概括总结,并且掌握其规律性。在学生完成了以上工作之后,教师还要对学生的总结材料进行进一步的总结,确定文本翻译中需要注意的关键问题。如合同翻译中长句子的结构、避免复合句在使用过程中出现的语法错误,而且还要注意不同国家间的文化背景差异以及不同的法律法规等造成的误译情况的出现,最后确定最终意见与标准。

在第四阶段,学生需要根据之前确定的标准以及注意事项来撰写译文要求学在写完后,还要进行检查与修改,进一步进行完善,最后成型的译文要符合相应的标准,通过这种方式可以有效的培养学生书面表达能力。

最后,为了巩固学生所学的知识与技巧,并且对于学生所学的情况有一个很好的反馈,需要给学生布置与案例类似的文章来翻译。通过这样的方式来保证教学目标的完成,学生可以真正的掌握所学知识。

(3)网络教学法。随着网络时代的发展,我们当前使用的互联网给教学提供了多种可能,还提供了多样的教学资源,革新教师的教学理念,实现教师关系的转变。商务英语翻译教师应该积极的使用互联网资源来丰富自己的教学形式。将互联网应用于商务英语翻译教学中来这样可以培养学生在商务翻译中的综合素质,为日后的就业也有一定的促进作用。在商务英语翻译课程的每一个教学环节中,都可以利用互联网资源,我们可以在互联网上搜索与本课内容有关的材料,并且对所选的资料进行选择,找到可以体现教学知识点的资料,对其分门别类的整理,运用于课堂教学。除此之外,教师还要积极的引导学生运用互联网资源来进一步的学习商务英语的翻译知识。

网络教学法不只提供给学生多样的学习资源,还给学生一个自主的学习环境。教师应该给学生以正确的指导,使学生认识到互联网本身就是一个优质的学习环境,学生可以利用翻译中国等翻译网站以及相应的翻译论坛等手段对翻译进行学习,还可以通过一些社交软件对相关的翻译内容进行交流,通过这种方式,可以帮助学生积极的进行网络阅读活动、主动的加入到网络讨论和实践中来,长此以往,学生的翻译水平也会有明显的提高。

综上所述,商务英语的翻译教学,应当顺应时代的潮流,满足时代的需要,而教师在教学过程中,要帮助学生简历正确的翻译观,运用恰当的翻译技巧,用这种方式来学习以及巩固学生对相关商务英语知识的理解,进而在实际的操练中,可以准确的对各种商务活动以及商务文件进行翻译工作。在教科书的选取、教学内容的选择以及教学手段的运用等方面积极的进行改进,从而有效的促进商务英语翻译的教学工作更加规范化。

参考文献:

[1]蓝建青.理论・实践・思辨――从语言到思维[J].湖北广播电视大学学报,2013.04,(11):141-142.

[2]王春妮.基于任务教学法的对商务英语翻译教学改革的探索[J].经营管理者,2013.07,(26):259.

[3]马旺艳.目的论关照下的应用型本科院校商务英语翻译教学的探讨[J].海外英语,2011.06,(12):101-102.

[4]林清瑜.商务英语专业英语演讲课教学的探索与思考[J].海南广播电视大学学报,2011.07,(04):122-125.

[5]夏璐.应用型本科高校商务英语实训教学的探索与思考[J].长春教育学院学报,2013.07,(23):57-58.

[6]石春让,白艳.新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾与前瞻[J].外国语学院学报,2012.09,(01):80-85.

篇9

关键词:商务英语 翻译教学 改革

一、引言

商务英语其主要的核心课程是商务英语翻译,我国涉外商务活动的日益频繁,急需能够将运用能力和商务专业知识、运用能力和英语语言知识有机的结合起来的是商务英语翻译人才,商务英语翻译它是一种国际间经济合作的沟通手段,例如:合同、商标、产品说明书等的翻译,这些都是需要商务英语专业人士来翻译完成的。为了能够符合就业岗位的需要,商务英语翻译的能力是商务英语专业学生的必备条件。但由于课程教学模式和教学方法的单一,导致商务英语翻译课程教学能力滞后,所以我们要对其进行探讨和解决。

二、商务英语翻译教学存在的问题

1.教学环境单一化且教学方法老套化。由于职业教育的飞速发展,现今的教学环境已经向社会课堂方面延伸了,不在单单局限于教室课堂这方面。经研究,现今把商务英语翻译课设在第五学期的有百分之六十七的学院,主要是以笔译课为主,这其中包括64个课时,20个课时是笔译授课过程中辅之少量口译课,包括百分之三十三的学院,但是在普通的学生教室的教学环境下有九所学院。而校内的翻译实践教学中,有百分之二十二的学院采用与其他专业共享的多媒体教室,百分之二十二的学院采用语音室,百分之五十六的学院却没有专门的实训室。因此,商务英语翻译实训的直观性不强、效率性不高、信息量欠缺。由于现今社会接受翻译类学生的用人单位非常少,导致商务英语的实习难度也加大了,同时,实习单位也会有许多的限制而且实习的内容比较少,这就给实习的学生无形中造成了压力,更是对学生实习的一种限制,影响实习效果。所以,现今急需要解决的问题是怎样才能让学生的翻译理论与翻译实践紧密的结合,并能够真正的为社会服务。据调查,现今院校的传统教学模式是“填鸭式”,依旧是“教师讲,学生听”的教学局面,它的本身具有一定的局限性,形成了一根粉笔和一本教材掌控整个课堂局面的现象。从学生的调查问卷中可以得出:教师的课堂活动不够丰富,这其中教师上课所需的相关资料有百分之七十八都是在网上查找的;虽然有百分之八十九的教师注重学生的翻译技能的应用,但是学生反映教学的设计比较单一,内容新旧知识衔接不强;然而教师用多媒体授课的情况只有极少数,百分之五十六的教师是采用案例式的教学方法或启发式教学。但是教学方式却不够灵活,授课过程气氛沉闷,对现在化的多媒体和网络技术利用不充分,学生无法从现实生活中去学习和感知。这种情况更是对学生动手翻译技能的提高以及学生的创造性思维的发散进行遏制,从而形成了“重记忆,轻实践”的被动式学习。

2.教材选择比较过时。选择教材基本上可以分为两部分:第一是行业特色的突出,有百分之五十六的院校选用这种主要是介绍商务领域各种商务文件和商务话题的翻译技巧,是一种适用对象比较明确的商务翻译教材;第二是基础翻译教材,有百分之四十四的学院采用这种英汉互译的基本技巧的训练。根据统计,当有百分之八十七点五的师生认为教材难以分化比较明显时,往往有百分之三十七点五的师生认为教材内容过时,这就更能体现能与学生的“胃口”匹配的教材少之又少。由于教材的选用是非常重要的,所以教师都是按照教材来组织教学的,并根据情况对教材做适当的调整。

3.考核评价片面化与教师队伍年轻化。由于的对学生考核的考核一直以来都是片面化、和单一化的,导致目前的教学局限于教师自身单一的评价,以及教学考核评价主体片面化,缺乏全面性的评价。在九所学校所采用的终结性考核以及形成性考核模式中,采用闭卷考试的占百分之七十八,这主要是根据学生的平时表现、作业和期末考试给出考核成绩,它的考核评价只是片面的,并没有多角度、全方位的对学生各阶段的表现进行反映。而这种考核评价却忽略了学生各种潜能的挖掘以及创新精神的培养,更是由于这种静态的、封闭的考核评价,忽略了把亲自操练的翻译实训成绩、学生主动参与和学生的期末成绩相关联,由于缺乏了考核的灵活性、及时性和动态性,从而开卷与闭卷也没有有机的结合。在商务翻译课程教学的教师队伍是非常年轻化的,教师的平均年龄在30~39之间,且百分之六十七是本科学历,百分之五十六的是讲师,职称是比较中级化的。但是由于授课教师的从业经验不足,导致学生技能的发展收到了阻碍。并且对于对外交流与学习的机会来看,有将近一半以上的教师认为对外交流与学习的机会是非常少的,更甚者有百分之四十多的教师认为这样对我学习培训的机会基本上是没有的,这就导致了,教学课堂水平一直没有显著提高,并且教学方法过于陈旧,跟不上时展的步伐。而且很大一部分的教师并没有获得翻译资格证书,这就意味着“双师型”的教师队伍的建立目标并没有得到实现,也从客观上说明,教师对伍的不足和发展不完善。虽然课堂教学的热情是年轻教师的优点,但是这种纯理论化的教学模式也并没有脱离市场。而翻译课教师的内涵受到制约主要是,由于教师业务的提高受到客观环境的束缚。而且,现今的翻译资格证书也是授课的翻译教师所没有的,所以能够使教学效果的优化必须要真正的实现“双师型”的教师队伍。

三、商务英语翻译教学改革方向与策略

1.提高学生翻译综合能力。商务英语作为专门用途英语的一种分类,主要包括商标及广告英语、财务英语、经贸英语、金融英语、营销英语、物流英语,所包含的范围较广。从事商务英语工作者必备的三种知识分别是专业知识、文化知识和语言知识。普通的英语加上行业英语,是企业、公司工作环境中所使用的行业用语就是商务英语。翻译直接决定了文化传播的效果,并且担负起了不同文化传播的责任。因此,在从事语言翻译工作中,扎实的语言基础是从事翻译最基本的保障,为了做到文化信息的对等,在商务英语的翻译教学中更应该注重文化信息的传递。商务英语的翻译过程中文化信息的传递是因不同的文化体系中的思维方式的不同而不同。我们需要有一定的专业的业务知识,才能准确的翻译商务英语文体,避免误译、错译。普通英语加上行业英语便成了商务英语,教师要引起学生对专业英语的敏感度。要让学生具有专业敏感性,就是要明白普通名词在专业背景下所具有的专业意思。如:general average共同海损,principle委托人等。学生必须要熟悉专业知识,否则会在翻译过程中导致译文失真,教师也要掌握学生的成度,根据情况的不同所传授的专业内容也会有所不同。

2.多维度提高师资整体水平。现阶段,各地高校的商务英语翻译的教师都缺乏理论知识以及实践知识,而身为商务英语翻译的教师是必须要具有商务理论知识及实践知识的,但是现在高校的翻译教师缺乏商务英语理论的工地,大部分都没有企业实践的经历。就如同国际贸易要掌握贸易知识和商品学知识一样,商品分为工艺品、纺织品、鞋、机械等,对其中某种商品进行研究和学习,而商务英语翻译中教师也是要有所专长并且还要对这个专业方向的知识进行深入学习。而有些老师虽然对商务流程很熟悉,但是对商务理论功底缺乏,老师为了能够引起学生的兴趣也可以以自身的实践来完成,由于不能对商务理论的共性做出概括,从而翻译教学的效率却大大的降低了。商务英语所涵盖的领域都是有共性的,如一些词汇、句子、短篇。而航海英语、证券英语、商务英语的共同特点是缩略语多、专业术语多。教师适时的对商务英语进行总结是因为教师在教学方法上也会出现共性。要想作为一名合格的专业教师,必须具有理论与实践双方面的水平。因为教师在教学活动中起着重要的作用,所以我们要提高教师的整体水平。只有重视教师资源和教师资源的培训,翻译课的教学工作才能更好的开展。为了能使教师的翻译水平得到提升,主要有以下几点:一、可以引进企业中工作的商务英语翻译的人才来进行专门的培训,二、各种商务活动组织教师与学生积极参加,三、让专业的英语老师去企业进行专业的实践培训或者辅修专业知识。这些都能够提高教师与学生的专业知识能力,开阔眼界。

3.改进教学方法。商务英语和英语虽然都是属于翻译学,但是它们的教学方法却是不同的,商务英语的的特点就是与实际相结合,再根据其文体的特点采用与之合适的教学方法,在教学过程中采用的是项目教学法、案例教学法、语篇分析法、模块教学法等。在不同的文本当中有不同的语境和语篇特征,而语篇教学法更是贯彻整个教学的过程。为了能够帮学生处理人事和辨别语境,需要对翻译中的语义进行判断和选择,并对语义演绎和推理判断进行语境的重构。让学生学会商务英语的语言知识是现今商务英语的教学目的,更是为了培养其英语在商务任务中的交际能力。为了能使学生在项目工作中掌握知识、培养技能、提升能力,从而采用了项目教学法,项目教学法主要是以学生为主体,以老师为主导,以项目为媒介,以社会为背景,以职业能力为目标的教学方法。这是一种针对性、实践性、职业性和探究性都很强的教学模式,是通过实施一个完整的项目而进行的,它来源于德国的基本工作任务,其目的是有机的将理论教学和实践教学相结合,现今这种教学模式越来越被职业教育界重视。项目教学法有效的提高了学生解决实际问题的综合能力,使学生的创造潜能得到充分的发掘。在语篇教学法之上的是模块教学法。商务英语的文体包括文本模式以及固定行话、套话。其文体具有鲜明的语言特征。商务文体包括契约文体、广告文体、教范文体、信函文体、营销文体、商务学术文体,其中,契约文体只要指的是具有规章、法律意义的文本,它所涉及到的文本都与相关人员的权利和义务有关。如合同、法律条文、信用证、技术保证书、协议书等。条理清楚、语言客观、语言准确是这些文本的共同特点。因此,为了加强训练需要采用模块教学法。在训练当中,教师可以通过电子商务的网站来截取案例给学生提供英汉、汉英互译的练习。公司的介绍模式是,介绍公司的概况、产品、网络以及销售的业绩、发展状况等。总体而言,语篇特征的鲜明是每个文本都具有的,从而形成了模块,为了使学生规范并准确的翻译不同的商务文本,特别对模块的翻译方法和技巧进行系统的阐述。

四、结束语

由于教学模式的滞后,满足不了现在的市场需求,所以商务英语翻译的教学改革的道路还很漫长。而商务英语翻译的教师需要根据市场的需要对教学内容进行不断的调整,并立足于地区的经济,对教法进行不断的探索和创新,为了能够给学生创造一个好的知识渠道,努力提升自身的业务能力。需要大力开展社会涉外活动,这样才能够提高商务英语翻译人才的质量。

篇10

引言

随着中国社会、经济的发展,中国旅游业日益发展壮大,旅游业日渐成为中国国民经济的战略性支柱产业。近年来,尤其是中国加入WTO以来,出入境旅游不断向前发展,出境旅游增长尤其迅猛,2010年中国出境旅游人数同比增长速度为20.4%,2010年出境旅游消费480亿美元,同比增长14.3%。2012年中国已经超过美国,成为世界第一大旅游消费国。

中国出境旅游已被纳入提升中国文化软实力、推进人文领域交流与合作的战略规划中。文化软实力的提升,以及人文领域交流与合作都离不开合格的翻译人才,因此,旅游行业翻译人才的培养成为重点需要解决的问题。如何培养出既具备全面的综合素质又拥有高技能,懂行业知识,具备职业素养的翻译人才是我们面临的挑战。

一、高职旅游英语专业学生现状分析

高校扩招后,生源质量下降,高职学校几乎没有选择学生的余地,学生入学成绩越来越低,甚至是英语专业在招生时对学生的英语成绩没有任何要求,也就是无论学生高考时或高中阶段英语成绩如何,均可报考英语专业。因此,多数学生入学时英语基础差,缺乏基本的语法、词汇、句法知识,再加之良好学习习惯的欠缺,自主学习能力差,学习兴趣不浓厚,给翻译教学带来巨大的困难。因此,高职高专学校旅游英语专业翻译教师压力山大,如何将这些学生培养成社会需要的翻译人才,在出入境旅游、文化贸易等相关领域能够熟练应用英语作为沟通、交流工具的人才,满足目前中国旅游等相关行业翻译人才需求,为旅游和相关行业的发展作出应有的贡献,促进中国旅游及相关行业不断可持续、健康发展,是当前我们面临巨大的挑战。

二、教育部对高职学生翻译能力的要求

《高等职业教育英语课程教学要求》中有关课程性质与教育目标方面提出,“培养学生在职场环境下运用英语的基本能力,特别是听说能力。同时,提高学生的综合文化素养和跨文化交际意识,培养学生的学习兴趣和自学能力,是学生掌握有效的学习方法和学习策略,为提升学生的就业竞争力及未来的可持续发展打下必要的基础。”对于英语翻译方面的要求,那就是:A级:能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语。理解正确,译文达意,格式恰当。在翻译生词不超过总词数5%的实用文字材料时,笔译速度每小时250个英语词。

三、高职旅游英语专业翻译课程的性质与定位

高职学生由于英语水平差,基本的词汇、语法和句法知识缺乏,在很大程度上学界认为高职翻译课程应该属于教学翻译,也就是使用翻译教学方法来巩固学生对所学的语言知识,对所学词汇、语法、句法加以应用。

但是,高职旅游英语的专业定位表述为“培养英语+旅游(及相关行业)的复合型人才”。这体现了英语和旅游相结合的特点,但没有体现出初级特殊用途英语(ESP)的定位。笔者认为:旅游英语专业是要培养能够理解旅游及相关行业基本知识,能够操作旅游业务的一般模式,并能够熟练运用职业英语的专业人才。根据上述定位,完成《高等职业教育英语课程教学要求》中教学要求:“不仅要帮助学生打好语言基础,更要注重实际应用语言的技能,特别是用英语处理未来职业相关的业务能力。”也就是说,我们在提高旅游英语专业学生英语能力的同时,提高他们的旅游行业基本知识和操作行业运作模式的能力,为他们指引进入旅游领域的途径和方向,而非向他们传授该专业精神的知识。即培养“懂旅游的英语人才,而非精通英语的旅游人才。”所以翻译课程的教学内容应该突出职业英语,而不是专业英语。要很好地履行《高等职业教育英语课程教学要求》中有关课程设置方面的建议:“行业英语是高职英语课程不可或缺的组成部分,其内容设置应与产业和学生未来职业需求对接,有助于帮助学生获得相关的职业资格证书。在课程开发过程中,应积极与行业,企业合作,开发满足行业、企业岗位(群)需求的教学内容与资源,体现工学结合的原则。”

虽然学界还有争论,但是Jean Delisle 区分“教学翻译”与“翻译教学”是依据教学目的和重点,而非教学对象的翻译水平和双语能力,因此高职旅游英语专业的翻译定位为“初级翻译教学”。

四、教学模式

《高等职业教育英语课程教学要求》中要求的教学模式:“以学生为中心,融‘教、学、做’为一体。注重培养学生的语言应用能力,加强对听说能力的培养和训练,使用计算机、互联网等现代教学手段,构建适合学生个性化学习和自主学习的教学模式,满足学生不同需求;借助虚拟现实技术构建仿真的职业工作场景,提高学生的职场交际能力;采取灵活、多样的教学方法,加强教学互助与协助学习;重视学习方法和学习策略的指导,调动学生的积极性;营造良好的英语学习氛围和组织丰富多彩的英语课外活动,指导学生参加国内外各类英语技能竞赛,使之成为英语教学的有机组成部分。”

旅游英语专业学生将来的职业岗位群主要集中在涉外导游、旅游饭店前台和销售、出入境业务操作等。这些岗位群均涉及部分翻译业务,因此在学校教育中除了抓学生英语听说读写能力外,还需加强翻译能力培养,而高职高专旅游英语专业学生的翻译课程有别于本科,须强调其行业性,决不能采用研究性的理论式教学。翻译课程的定位应该着重于学生今后在工作和日常交流中,能够熟练运用英语与客户或合作伙伴交流,达成协议,签订合同,电话、传真、电子邮件沟通,简单的生活口译、文书翻译,申请资料翻译等。另外,还应该鼓励有能力有追求的学生为进一步升学或出国留学打下基础。

依据“教、学、做”为一体的教学模式,我们在不同阶段采用不同的教学方法。

1、在前期,可采用案例教学法和任务型教学法。

案例教学法特别适用于实用性翻译教学模式,尤其适用于高职翻译教学实践,突出功能性和交际性。首先选取文本,在教学内容选取方面,要注重由浅入深,先易后难,围绕旅游、新闻、政策法规等主题甄选材料。然后就某一材料进行分组讨论或情景模拟方式进行课堂教学,让学生充分参与到课堂中来,成立学习小组,让他们从企业或工作岗位的角度来思考问题,完成翻译作业。从此过程中提高语言能力,独立思考能力,表达能力,分析问题和解决问题的能力,以及小组合作能力。

“任务教学法”是指以任务为基础的教学方法,是教师在课堂教学中通过给指引学生方法和道路,和学生共同完成特定的任务,实现任务目标,强调通过口头和书面交际共同获得意义。“任务教学法”可广泛应用于各种课程的教学中,具体到高职旅游英语翻译课程就是与旅游英语翻译实践工作联系密切,或者是模拟工作的仿真任务,甚至是从企业接来的真实工作任务。高职任务型翻译教学就是针对学生毕业后从事的与外语有关的工作岗位如涉外导游、签证专员、出入境操作人员等所涉及的内容,以单个项目为驱动进行翻译训练。其任务的前阶段包括旅游相关知识的导入、翻译难点的处理、任务分工和清晰的训练步骤;任务阶段中有学生的翻译实操和修改,有翻译训练,检验与核对;任务后阶段有成果展示,学生互评和教师总评、总结,有前后关联的课外训练和校外训练。教学重点是与实际工作相关的训练,而检查评价的重点则是信息表达的完整性。信息完整为第一标准,语言完整为第二标准。因此,高职旅游英语专业任务型翻译教学模式是要比较真实地再现工作环境,体现行业、职业要求,是一种可以借鉴的高职旅游英语专业翻译教学新模式。

2、中期主要采用“翻译工作坊”教学模式。

为充分体现高等职业教育的实践性和开放性,就要构建基于真实项目的“翻译工作坊”教学模式,将真实的翻译项目拿到课堂来做,以学生为中心,教师为主导,遵循分阶段、协作式的知识构建过程开展工作坊式旅游英语翻译教学,通过真实翻译项目的完成,培养学生的认知能力,提高他们的综合翻译能力和职业素质。

“翻译工作坊”与商业性的翻译中心类似,由两个或两个以上的译者集中在一起进行翻译活动。在翻译过程中,译者们通过互相交流、合作来解决翻译中的实际问题。这种模式迁移到翻译课堂,成为一种翻译教学途径,其本质是促进学生“从做中学”,即通过翻译实践学习翻译方法和技巧。教学过程中,教师要组织学生,分组进行翻译活动。比如教师在课堂上讲授特定的签证资料翻译时,先以SAMPLE做示范进行针对性分析,讲授该类文件翻译的一些约定俗成的规则和一些行业套话的翻译,然后给出某位客户签证资料(教师从企业收集到的真实的翻译项目,注意保护客户个人隐私,可将姓名、身份证号等隐去)作为翻译任务,让学生在特定时间内进行分组翻译。完成任务前,需要先理解要求与规则,这是同桌或小组成员可讨论遇到的问题,然后各自独立进行翻译活动。接下来互相批改翻译作业,核对信息是否填写正确,并在小组中宣读或展示自己的译文,其他同学帮助修改,选出最好的译文,再将各个小组选出的最佳译文在全班宣读,之后由老师对学生的译文进行评价,抓住典型,引导学生根据自己的翻译实践总结经验,得出结论,并在今后的翻译活动中借鉴。由于高职学生英语语言基础差,语言应用能力弱,修改后的翻译肯定还有错误,因此,教师给他们提出指导性建议并帮助其改正错误。高职旅游英语翻译教学注重以学生为中心,但教师的指导作用却不容忽视。

“翻译工作坊”教学模式注重教师和学生之间的互动,使得教师能够监控学生的整个翻译过程,及时获得学生翻译活动的信息反馈,有针对性地采取教学策略。同时,它最大限度地激发学生的翻译兴趣,调动学生参与翻译活动的积极性,使学生在翻译活动中为完成共同的目标而协作共事,培养学生团队合作精神;强调学生的主体作用,营造民主氛围,培养竞争意识,有助于充分发挥学生的创造性思维,培养其独立发现问题、分析问题和解决问题的能力。总之,基于真实项目的“工作坊”翻译教学模式能够使学生置身于真实的翻译情境中,能够提高他们的主人翁意识,积极主动参与翻译活动,从中学习翻译技能,参与翻译实践。而不是灌输过时的翻译知识给学生,相反,使他们在真实的项目情境中掌握各种职业翻译技能,做到翻译教学真实化、翻译课堂社会化。

3、后期,校企合作、工学结合,真题真做的项目教学模式。

学校与企业建立合作,学校在企业建立实训基地,推行任务驱动、项目导向等“教、学、做”一体化的教学模式,培养学生实践动手能力。

旅游行业具备很强的季节性,多数旅游企业平时并不愿意花更多的成本“养人”,但是到了旅游旺季立刻出现人手不够的现象,企业很难在短时间招聘到合适的人才,而通过校企合作,这时企业可以充分利用学校的学生补充人力资源,把一些旅游翻译项目,如签证资料翻译等项目“承包”给学校有实践经验的教师,教师将项目带入课堂,教师让每个学生负责一位顾客的签证资料,指导学生完成该项目。首先,查阅使馆要求的签证所需资料(CHECKLIST),签证申请表,邀请函、学校或单位同意请假证明,在读(职)证明,收入证明,身份证、户口本、结婚证、离婚证等证件,离婚协议(未成年人父母的),父母双方同意书等材料。然后,教师把这些资料的普遍翻译方法讲授给学生,有模板的给出翻译模板,让学生照着填写,涉及翻译的地方告知翻译方法,如家庭地址按从小到大用汉语拼音填写即可;离婚协议各有不同,很难给出模板,教师让学生借助网络和电子翻译工具,进行翻译,讲究实用性,并在学生翻译过程中回答学生的问题,帮助其解决问题,最终得出翻译稿件;身份证、户口本、在职(在读)证明、父母双方同意书等基本上可以按照模板,只需要改一下具体的姓名等身份信息即可。最后翻译(填写)完成后,必须仔细核对信息,检查CHECKLIST上规定的文件材料是否齐备,如果还有缺漏,必须马上与客户联系,与其沟通,催促其尽快在递交材料,以便我们翻译和填写资料,整理齐所有资料,按顺序装入文件袋。当然,教师最后还要再次核对资料信息的填写,尤其是身份信息,否则会影响签证申请的成功,耽误事。通过这样的校企合作,工学结合,“教、学、做”一体化教学,学生必须理解做这个项目的目的是要让这一批客户在规定的时间内,申请签证成功,是该旅游团(考察团)能够按时出发成行。所以他们在翻译和填写相关信息时,必须认真仔细,不得有半点马虎,很小的一个错误,就有可能导致客户申请签证失败,给客户和公司造成损失。另外,每个旅游团出发时间的都已经定好,签证时间也必须按照出发时间提前定好,这就要求学生必须在规定的时间内保质保量完成工作,培养他们的职业精神。同时,在该过程中通过学生之间的合作,学生与教师之间的互动,与企业间的沟通与协作,包括与客户的沟通与交流等一些列的互动,锻炼了学生的人际交往能力,培养了沟通能力,这也是一种非常重要的职业素质。

另外,我们的学生在小学期实训和暑期实践活动时,亲身到企业顶岗实训和实践,最后实习也到我们的合作企业。通过这样的校企合作,工学结合,培养技能型人才不仅能使学校和企业双方受益,而且能够促进职业教育的发展,满足社会对技能型人才的需求,对我们职业院校来说,通过校企合作,工学结合的办学模式,我们的毕业生不但获得了真正的实践技能,而且很多学生毕业后直接留在企业,就业问题迎刃而解了。对于企业来说,通过校企合作、工学结合办学,它可以更加经济、省时省力地招聘到优秀员工。这不但让企业获得经济效益,而且使职业院校打开发展的突破口,实现校企对接,解决“用工荒”的难题,更好地为首都经济社会发展服务。

五、教学评价

“形成性评价贯穿整个教学过程,应以促进学生学习和改进教师教学为目的,手段与形式可多样化。终结性评价在课程结束时,对学生的全面考核。应以学生实际应用能力,特别是用英语处理与未来职业相关的业务能力为目标。”是《高等职业教育英语课程教学要求》提出的。高职旅游英语翻译教学需要采用形成性评价和终结性评价相结合的方法,形成性评价需要占更大的比例,高职学生基础差,自信心不足,需要更多鼓励,看到他们的进步,并提出表扬,促进其取得更大进步是非常重要的。最后顶岗实训和实习阶段的评价由实习(实训)带队教师和企业部门负责人共同给出评价,从知识、技能以及职业素质等多方面综合考查、评价。

六、培养“双师型”教师是必要条件之一

国家决定“大力发展职业教育”,扩大社会收益,促进企业发展,提高职业教育质量,关键是要提高职业院校教师的素质,培养“双师型”教师是实现目标的关键。只有加强“双师型”教师的培养,才能提高职业教育质量,真正实现社会收益最大化。只有“双师型”教师才能更加清楚地知道企业的用人需求,掌握企业最新技术、技能,根据企业需要开展针对性教学与实训,培养企业“用得上,留得住,干得好”的技能型专门人才,才能有效开展企业员工培训,提高员工技能水平,理论结合实践,从企业找项目,为企业攻克难题,排忧解难,促进企业全面发展。“双师型”教师通过工学结合教学,全面提高学生职业素质、掌握职业技能,培养高质量、高素质的技能型人才,提高学生就业竞争力。

为了培养实用型高职高专旅游英语翻译人才,教师首先要是这方面的实用型人才,既要具备翻译理论知识,又要具备旅游行业实践能力,具有丰富的企业实践经验。在旅游英语翻译教学中,教师的角色是翻译教学的设计者、课堂引导者、学生译文的纠错者、职业能力培训者,以及项目引进者。为此,旅游英语专业翻译教师应该积极地投入到真正的行业、企业工作中,课余时间到企业挂职锻炼,提高自己的动手能力与职业素质,更好地培养高素质的人才。

另外,考取旅游及英语翻译相关的职业资格证书,如:翻译资格证书,英文导游证书,旅行社计调职业资格证书等,也是“双师型”教师素质要求的一方面。

七、结语

在国家“大力发展职业教育”的号召下,高职教育也越来越受重视,对高职教育的研究也在不断深入,高职高专旅游英语专业翻译教学更加趋向专业化,其教学特色在于它体现了与行业、企业结合,突出职业特色。同时需要我们弱化语言表达技巧和语言知识的教学,突出在学生翻译技巧和语言能力不足时及时有效地传递工作信息,实现有效沟通,完成真实项目的目标。笔者希望有更多的学界人士共同来关注高职高专的翻译教学,关注旅游英语专业翻译教学,提高学生的双语应用能力,更好地为社会经济建设作出贡献。

参考文献:

[1]李蕾.任务型教学法在“视听说”课程中的实践探索[J].教育与职业,2011.2.

[2]袁翠.对高职翻译教学的思考[J].教育与职业,2009.12.

[3]赵继荣.对校企合作背景下高职翻译教学的思考[J].湖北函授大学学报.2009.3.

[4]曾昭涛.论高职翻译教学的性质与定位[J].高职教育研究.2008.12.

篇11

一、培养实用型人才

高职高专的翻译教学可以结合自身办学特点,培养出行业需要的翻译人才。比如说,桂林旅游高等专科学校可以为社会培养出适合旅游行业的翻译人才,如旅游英语翻译及相关的商务英语翻译人才。高专院校的英语专业翻译教学应以实训为主,突出技能训练,不必过于强调翻译理论。高职高专教育是高等教育的一种类型,一个层次,它的发展是靠培养实用型人才,以市场为导向,突出办学特色,让学生在接受比较完整的高等教育的同时,具备较高水平的职业技能和应用能力。专业是学校提供给社会的产品,而且这个产品必须符合社会需要。因此,学校可以根据社会发展、市场的需求来开设新专业,增设新课程,以提高学生的就业竞争能力,实现高职高专院校的可持续发展。

二、合理设置课程

翻译,从某种角度说,是跨文化的劳动创造,因此双语文化知识的积累是很重要的。忽视自己母语的学习,不能熟练运用自己的母语,翻译质量就无法保证。同样,如果对英语国家文化历史风俗不了解,那么译文的表达就不可能确切,甚至会闹出笑话。因此合理的翻译课程设置是高专院校英语翻译教学改革的关键所在,也是翻译教学成功的前提条件。根据专业人才培养目标的定位,翻译课程的设置要做到合理搭配,除了笔译、口译课程的设置外,还应增设汉语写作、英美文学、英语国家概况、跨文化交际、报刊选读等作为专业主干课程。要整合课程内容,注重实用性教学。

三、借鉴与自编相结合解决教材问题

高职高专翻译教学直接面临的困境之一就是教材问题。高职高专英语翻译专业几乎没有自己的翻译教材,只能借用本科翻译教材,而这些教材根本体现不出高职高专的特点与要求。要解决这个问题,可采取借鉴与自编相结合的应对策略。首先,在选择教材时应充分考虑学生的实际水平,同时又要达到高职高专英语专业的培养目标,选择既实用又浅显易懂的翻译教材。其次,教师在具体的教学过程中,要创造性地使用教材,并根据教学需要以及学生的实际情况编写讲义,及时更新和补充教学内容。比如,旅游专科学校的笔译课程教学,在使用原有教材的基础上,可适当增加旅游翻译、广告翻译、饮食翻译、民俗翻译、说明书的翻译、商务翻译等方面的教学内容。

鉴于目前适合于高职高专的翻译教材为数有限,教材的建设也没有形成一个完整体系,这就需要专业教研室发挥集体的智慧和力量,根据教学需要和学生实际,在整理讲义和借鉴原有教材的基础上,结合学校办学特点,着手自编符合课程要求的教材,为提高高职高专翻译教学质量打下良好基础。

四、充分利用现代化教学手段

传统的翻译教学手段机械单一,大都围绕课本、依靠黑板和粉笔展开,效率低下,不利于培养学生的专业能力。要充分利用多媒体技术,利用计算机辅助教学课件,利用光盘、录像、投影、电视等先进的教学手段,来提高教学效率和教学质量。利用现代化教学手段,不仅大大节省了用于书写的时间,而且学生视听并用,学习效果会更好。同时学生可以利用节省下来的时间进行深入的分析、综合、比较,加深对教材的理解,从而提高教学效率。比如,用多媒体教授旅游英语翻译、广告翻译或联络陪同翻译,既实用,又能收到事半功倍的效果。另外,与以教师为中心的传统翻译教学模式相比,现代教学手段可帮助实现教师的角色转换,即教师的角色不再以翻译知识的传播者为主,而是从“教”变为“导”;学生由原来的被动接受者转变为主动参与者,成为知识探究与构建的主体。善于运用多媒体组织翻译教学,既能激发学生学习翻译的兴趣和潜力,又能提高学生的翻译实践能力。

五、努力提高翻译教师的业务水平