欢迎来到速发表网!

关于我们 登录/注册 购物车(0)

期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 学术 出书

首页 > 优秀范文 > 汉语负迁移论文

汉语负迁移论文样例十一篇

时间:2023-03-16 17:17:06

序论:速发表网结合其深厚的文秘经验,特别为您筛选了11篇汉语负迁移论文范文。如果您需要更多原创资料,欢迎随时与我们的客服老师联系,希望您能从中汲取灵感和知识!

汉语负迁移论文

篇1

 

一、学习迁移的本质及其理论基础

学习迁移是教育心理学研究的一个传统话题,许多心理学家对此做过大量研究。早期的迁移研究是形式训练说,它认为心理官能的训练是迁移发生的根本条件,比如拉丁语的训练,言语能力可以自动地迁移到其它语言的学习,如英语的学习中去。

共同要素学说认为客观成分是语言迁移的重要因素,学习者原有的学习内容或学习材料与以后的迁移内容或迁移材料之间共同成分越多,相似性越大,则越容易产生迁移。这种共同成分取决于母语的特征,也取决于外语的特征。

认知理论则认为迁移的知识经验是储存于学习者脑海中的抽象的主观认知结构或图式,迁移则是该认知结构或图式在不同情况中的应用。英语学习过程中所形成的新的言语和心理结构,主要是通过汉语于英语两种语言的双向迁移和相互作用,使得学习者的言语心理结构不断改造、更新,从而形成了既不同于汉语的心理结构又不同于英语的心理结构的新的言语心理结构,即中介语结构。该结构既包括与汉语有关也包括了与英语有关的认知和操作经验并且相互联系。

以刺激和反应为特征的行为主义理论则通过对比分析,将母语和外语进行比较,发现两种语言的差异来预测学习中可能出现的负迁移,由此来预测学习的困难程度。乔姆斯基的语言理论认为语言学习具有天赋基础,人生下来就存在普遍语法,具有自然学会语言的能力。20世纪70年代末80年代初,行为主义理论研究者认为语言的迁移不是一种“全或无”的现象,而是一个主动选择的过程。研究者开始关注迁移发生的条件、迁移的程度、迁移的内容和内在机制等,也就是试图探讨原有语言经验,如母语向外语或第二语言迁移的条件及决定母语迁移性的基本原则。

符号性图论式理论、产生式理论、结构匹配理论与情境理论等也对语言学习迁移作出了解释和定义。这些解释和定义虽各有不同,但有一点是肯定的,即迁移是一种认知活动,体现了学习者个体主动的心理加工过程。迁移是新旧经验整合的过程,可以通过同化、顺化和重组三种方式实现。

二、 负迁移和中国式英语

迁移(transfer)是不同学习之间的相互作用、相互影响,存在于各种内容、各种形式的学习中,同样也存在于语言学习中。任何有意义的学习都是在原有学习基础上进行的,有意义的学习中一定有迁移。正如奥苏伯尔指出的:第二语言或外语学习中竭力避免母语中介作用或迁移作用是不现实也是无效的。也就是说中国学生学习英语,不能不受来自母语的语言习惯的影响,因为母语作为原有的经验,是新的语言学习的一种认知准备,不可避免的参与到新的语言学习中去。就语言迁移而言,既包括不同语言之间的迁移,即语间迁移,如汉语和英语之间的迁移;也包含同一语言内部的迁移,如英语词汇学习对阅读理解和听力的迁移等。

无论语间迁移还是语内迁移,都存在正负两种同化性迁移。如果母语的语言规则和目的语是一致的,有助于目的语(target language)的学习,即为正迁移(positive transfer),反之,如果母语的语言规则和目的语相去甚远,母语则会干扰或阻碍目的语的学习,产生消极影响,称为负迁移(negative transfer)。

中国式英语(Chinglish)是指中国的英语学习者和使用者由于受母语文化背景和思维方式等的影响和干扰,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不规范或不符合英语表达习惯的畸形英语。这种英语属于语言的负迁移。免费论文,中国式英语。以教授英美规范英语为既定目标的英语教学实践对将两种语言杂糅拼凑的中国式英语持排斥态度。免费论文,中国式英语。而大学生已达到或接近成人年龄,其根深蒂固的汉语思维模式是难以规避的。因此,英语学习中他们虽大量的背记单词、句子,学习语法,但由于受到“母语的负干扰”,不能摆脱汉语思维的束缚,英语学习的瓶颈无法突破,就只能套用母语的语言模式造出错误百出的中国式英语。在此,笔者认为极有必要通过对英汉两种语言不同的思维方式进行对比分析,使学生了解两种语言的异同处,使英语学习从语用层面提升到思维层面上来。由此,大学生能自觉的预防和排除母语的负面影响,真正的做到用英语思考和表达。

三、 英汉思维对比

1.造字构词中的英汉思维对比

中国传统哲学强调思维上的整体观,对语言中的表现法有很深远的影响。我国古代哲学家倡导一体思想,认为主观世界和客观世界莫不存在于一体之中。从《易经》的“ 观其会通”,最早提出了以“统一”观察事物的思想方法论,到“泛爱万物,天地一体也”(《庄子.天下》),这种整体思维观历经千百年形成了一种思维形态。而西方哲学则崇尚个体思维。从辩证法提出“整体只有在与个体的对立中才能存在”时起,到Sophocles(490BC-406BC)提出“每个人都应有自在的个性”再至英国哲学唯理论,不断有哲人提倡个体思维的价值,这些哲学理论的提出无不对英语的理性素质产生影响,并对英语的理性规范提供了有力的依据。

东西方各自不同的哲学理论和背景,造成了汉民族思维重整体而西方人思维重个体的特点。中国人似乎更长于总体把握,而西方人则长于条分缕析;中国人强调群体,西方人强调个体,这两种思维不同的性质可谓泾渭分明。而思维模式的差异必然影响到各自的语言表现形式。也是英汉造字构词存在差异的一种解释。

英语的造字构词方式正是西方人强调个体性思维模式的反应。这种注重个体的特点被比喻为“原子生义”,即对现实世界中事物的指称命名是从个体(原子)出发,不特别注重整体或依据个体之间的联系。免费论文,中国式英语。汉语命名重统一观,具体表现为对事物的类属概念必须给以描述,如“汽车、卡车、公交车、出租车”等等,而英语则并不给以任何统称,分别命名为 car ,truck, bus , taxi了。当对这一思维差异有了一定了解,学生才能有意识的跳出母语的构词思维,排除汉语的语际负迁移。“牙医”(dentist)不会拆分成“牙齿”“医生”(teeth doctor),“钱包”(purse)不会被拆成“钱”“包”(moneybag) 。当然也能理解为什么“树皮、兽皮、羊皮” 是 bark, hide ,cover的缘由。

2.词语用法中的英汉思维对比

英汉民族思维的另一明显差异是:英语民族的思维注重科学、理性,强调借助形式逻辑和推理论证去认识世间事物的本质和规律,并习惯用理性去规范世界。因此英语民族善于透过表象深入本质,形成其探究性的抽象思维特点,这也正是西方注重判断推理的哲学理念的体现。而中国传统哲学在倡导超越理性思维的感觉经验,既强调悟性又崇尚具体思维,特别重视以具象来体现和比喻抽象。句子:这是我最喜欢的东西。(It’s my favorite.) 成了It’s my favorite thing. 正是这种抽象和具体的思维差异的结果。

不同的思维模式造就了不同的语言表达方式。英语民族的思维抽象性决定了其用语总体来说比汉语抽象。在英语中大量使用抽象名词,尤其常见于社会科学论著、法律文书、报刊评论、商业信函等文体。而英语中有丰富的虚词及词义虚化手段大大的方便了抽象表达法。比如大量的前缀、后缀表性质、状态、动作、结果、主义、学说、信仰等甚至改变词义和词性,例如:减少分散注意力的事物。Cut out distractions.由于汉语思维这种具体化的特点影响,学生们译出的句子就显得十分臃肿:Cut out the things that distract us.又如构词法的一个专项练习It was clear that the minister was the right man tospeak at the dinner: his delivery was faultless. 受汉语负迁移的影响学生是没有意识使用delivery 一词的,他们最可能产生的句子是The speech he delivered was faultless. 由此可见在词汇层面,由于汉语思维模式造成的母语负迁移是很普遍而且不容易被察觉。而有意识的进行英汉思维的对比,有助于学生减少这方面的失误。

3. 句式上的英汉思维对比

人的主体意识,属于一种意识倾向,即在思维中把自己(主体)从环境(客体)中区分出来。免费论文,中国式英语。主体意识往往从这个自我出发来理解、解释、描述客观环境这个外在世界中的事物,因而使语言表述带有主体性。西方哲学思想强调理性,主张理性的结果是主客分明,需要强调主体时强调主体,需要强调客体时强调客体。而汉语思维方式则多强调主体的参与,从人出发的主体意识。这一差异在英汉句式上表现的尤为突出。

3.1行为动词主语的物称和人称

由于英语的理性思维导致了英语的客体性叙述,而汉语则注重主体性表达。免费论文,中国式英语。英语常常用物称表达法,即用抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等“无灵主语”或形式主语,汉语则常用人称主语。

我的后脖子根冒出了冷汗。A cold sweat broke out on the back of my neck..

学生的句子则是:Myneck broke out a cold sweat.

3.2汉语的主动语态和英语的被动语态

受到“客体意识”思维方式的影响,英语中广泛使用被动语态,尤其是在科技报刊中,而汉语受主体思维影响多用主动语态。比如: History is made by people 人民创造历史。于是It’s well known that (众所周知)这样的句式,学生的句式则是:we allknow that, 于是:It’s well known thathistory is made by people.(众所周知是人民创造了历史)在学生的习作中便成为We all know that people made the history.这样看似正确,却实际很别扭的中式英语句子

四、 教学中母语负迁移的克服

怎样排除汉语的负迁移,引导学生正确的利用母语而不是完全排斥母语,将其负迁移的影响减少到最低程度?这是英语教学面临的一个极具挑战性的问题。我们提倡学生用英文思维,但实践起来谈何容易。因为要摆脱母语的负干扰是一个长期的过程。免费论文,中国式英语。而教师迫切要做的是多收集有关母语思维模式负迁移的范例和材料,在教学中适当的作汉英对比分析,使学生明白造成负迁移的原因,而不是让学生机械地记忆一些连接词和表达方式。同时在阅读、翻译、写作中引导学生注意英语遣词造句的模式和汉语思维方式的不同,逐步的克服汉语思维的负面影响,从而真正用英语去思维。

参考文献:

1.李继宏.母语负迁移与英语教学[J ] 外语研究,2006,(5):136-137

2.冒国安.实用英汉对比教程[M ] 重庆大学出版社,2004

3.魏云.语言迁移与二语习得[J ] 长熟高专学报,2004,(6):31-33.

篇2

一、引言

中韩同属汉文化圈,中国和韩国从历史到文化的关联又是十分紧密的。在韩国语中有百分之六十以上的汉字词。虽然随着时代的变迁,社会的发展,这些词原有的意义已经有所改变,但是在发音上,极其相似,又有所不同 。汉语拼音由“声母+韵母”两部分组成,声母一般由辅音充当;韵母主要由元音和元音与一部分辅音的组合构成。韩语由“子音(即辅音)+母音(即元音或元音+子音)”组成。汉语拼音和韩语在音节的大体结构上却有某种程度的相似性 。

根据偏误分析的相关理论我们知道 ,在对韩国人的语音教学中,韩国人较其他国籍的学生来说,还是比较有优势的。但是在音素的具体形态、发音方法、发音部位上却有很大的不同,这就导致韩国人经常有意无意地用韩国语语的近似音来代替汉语拼音,从而造成较难纠正的发音偏误。

二、综述

文艳(2009)指出学生将唇齿音f[f],误发为汉语双唇b[p]或者韩语的?[p‘],是因为汉语中没有唇齿音f[f],即用汉语的双唇b[p]或者韩语的?[p‘]来代替。

余诗隽(2007)分析认为,韩国学生唇齿清擦音f[f],双唇不送气清塞音b[p]和双唇送气塞音p[p‘]相混淆,误以为“f]和b[P]、pip‘]音值相等,在该读f[f]的时候,读成了b[p]或pip‘];而在该读b[P]、P[P‘]时又读成了f[f],似乎f[f]和b[p]、pip‘]不分。所以常发生上述的错误。其在解释原因的时候说韩国的《训民正音》中就没有唇齿音[f],只有双唇音[p]、[P‘]、[P’]、[b]。更进一步指出,这种错误的源头。是由于汉语古音有不可分割的联系,而韩国自古使用汉字。后又取汉字的音训标记自己的语言,直到现在,韩语仍然保持了“古无轻唇音”的传统,所以韩国人总是f[f]、b[P]、PIP‘]不分了。

林基杰(2010)认为:韩国李朝世宗大王创制的《训民正音》是韩国的语音规范,但没有[f]这个音,所以,初学汉语的韩国人常用P[p]来代替声母f[f]。经老师讲解、示范,学生一般都能发出来,但碰到具体的汉字时。由于母语的负迁移影响,又常常用双唇音来代替f[f]。其进一步指出:f[f]键是,发音时上齿轻抵下唇,让气流从唇齿之间出去,韩国学生常不能做到上齿抵下唇,(他们在英语发音中也体现了这一点,比如说professor里的[f]。

许佳思(2014)文指出韩国学生之所以把汉语中的 f[f] 等同于b[p]、p[p?],是因为韩语中没有唇齿音f[f],并且很多汉源词都是用b[p]、p[p?] 来代替 f[f], 因此韩国学生对于 f[f] 往往不能正确把握,常与双唇音 b[p]、p[p?] 混淆所以产生偏误。

赵林林(2014)认为韩国成年人学习汉语出现“f”、“b”、“p”之间的偏误是由主要是于,韩国语的《训民正音》语音系统中并没有唇齿音“f”,受母语语音系统的影响,头脑中都是韩国语的思维模式,所以很容易发出母语系统中的相似音。

王捷(2014)将这个偏误分析为:现代汉语拼音中有些发音是韩语中所没有的,这就导致学生在学习过程中常常将所学汉语发音混淆 例如:法国(faguo),学生常常读成“paguo”受第一语言影响,误读汉语的声母学生会将豆腐(dofu),为“dobu”。

洪小熙(2008)指出韩语中没有轻唇音f[f]。初学汉语的韩国人感到发f[f]很困难,往往把它发成双唇音送气清塞擦音P[P‘],因为韩语中也有一个音“?"[ P‘],发音部位、音方法和汉语的P[P‘]相同。由于韩语没有双唇和齿唇两套声母的不同,容易拿母语的P[P‘]来代替汉语的f[f]。

崔玉波(2007)经过汉韩的辅音系统的比较指出,韩国语中自古以来便没有轻唇音 f,所以韩国学生发这个音必然感到陌生。而且受汉字音的干扰经常将这个音与双唇音 b 或 p 相混淆。

王菲(2014)指出韩语中没有唇齿音f,因而f的发音就成为对韩汉语语音教学的难点。韩国人常以p音来代替f音,有的也会用f音代替p音,所以常常可以听到他们说咖啡(kāpēi)飞机(pēijī)朋友(féngyou)。

洪凯云(2011)指出,韩语中没有唇齿音的概念,因此韩国学生对于f音往往不能准确把握而常与双唇音 b、p 混淆。

三、结语

这样的论文还有很多。我们可以看出韩国学生之所以发生这样的错误是由于,韩语中没有,而汉语中有,在母语的干扰下产生了负迁移。自己的母语系统中没有,在学习的时候就会成为一个难点,因为这个音的发音方法、部位都是从没有过的,甚至舌头都不知道往哪儿摆。而当自己语言中有一个似乎,且听起来比较近似的时候,相似但是又很难区分,就很容易用它来替代。

在教学活动中,有的学生知道发音位置,但是没掌握发音方法,或者知道发音方法,但不知道发音位置,就会发生偏误 。要发好这个音并不难,关键是:1、把握好发音部位。2、发音方法。建立韩国学生最对唇齿音的概念,向学生说明并演示这个音的发音部位。这个音可以采用夸张演示、手势模拟、图示、对比辨听等等。但是在多媒体技术已经很先进的现在,应该加强这方面在教学中的运用,如:制作Flas,以及音波对比图就很有现实意义。

参考文献

[1]文G,韩国人汉语语音偏误研究概述及命题要点.现代语文(语言研究),(2009).

[2]余诗隽,韩国人学习汉语语音的偏误分析及其对策.华中师范大学硕士学位论文,2007.

[3]林基杰,韩国人学汉语时在发音方面存在的问题及应对策略[J].林区教学,2010.

[4]许佳思,对韩汉语语音教学技巧探究,渤海大学硕士学位论文。

[5]赵林林,韩国成人汉语语音学习的问题研究.沈阳师范大学硕士学位论文,2014.

[6]王捷,韩国学生汉语习得过程中的偏误分析.四川师范大学硕士学位论文,2014.

[7]洪小熙,汉韩双向语言教学解难.山东大学博士学位论文,2008.

篇3

一、文化迁移的定义

已有知识对新知识学习发生影响的现象被称作迁移(transfer)。促进新知识学习的迁移称为正迁移(positive transfer),阻碍新知识学习的迁移被称为负迁移(negative transfer)。行为主义心理学认为,外语学习中所犯的错误或遇到的障碍都是学习者母语习惯负迁移的结果。文化迁移则是指由于人们下意识地用自己的文化规则和价值观来指导自己的言行和思想,并以此为标准来评判他人的言行和思想。

二、母语文化的负迁移对大学生英语学习的影响

因为外语学习者是在已具备了一套具体语言规则的基础上进行学习的,他已完成了依靠语言社会化的过程,他的社会身份己确定,在学习外语时,他已有的语言知识不可避免地将成为学习外语的参照系,他原有的世界观、价值观等不可避免地发生迁移。因此,许多中国学生的语言学习其实都是“外语语法+外语词汇+ 中国文化背景”,他们把外语镶嵌到自己母语文化背景之中,割裂语言与文化的关系,造出了许多Chinese English而不是idiomatic English,造出了许多的discourse in English而不是English discourse。外语教师应该设法预测学习过程中会出现的文化冲突(culture shock),对母语和目的语进行分析比较,减少或阻碍文化的负迁移,促进文化的正迁移,从而提高语言交际能力,提高学习效率。

同时,从文化迁移的角度来看,要培养出具有很强语言交际能力的学生,教师需要很高的素质。教师不但应有深厚的语言功底,还必须具备较高的东西方文化修养、很强的跨文化意识和跨文化交际能力。

三、防止汉语负迁移的教学原则

1.情境性原则

语言作为交流的工具必然与特定的情境相联系,如果脱离实际运用而单纯孤立地学习语言知识,那么势必会导致最初学习时的语言情境与将来实际的应用情境相差太大,造成迁移受阻。在汉语环境中学习英语,在一定程度上增大了学习的难度。如果不考虑这一特点,而是脱离实际、孤立地学习语言知识,则尽管学生在头脑中储存了所学的语言知识,这些知识有可能仍然处于惰性状态,难以在适当的时候被激活、提取出来加以应用或迁移。为此,教学中应考虑到情境因素在语言学习中的作用,充分创设并利用各种情境,以使语言迁移达到最好的效果。

2.鼓励性原则

个性特征是相对稳定的心理品质,这意味着个体在进行语言学习与知识迁移活动时,不可避免地受个性特征影响。个性特征影响整个学习过程,自然也影响迁移过程。在英语教学中,教师应充分考虑到这一点,应鼓励学生用英语进行交流,努力尝试应用新的不同的方式来表达意义,对于学生主动使用英语的意识及其行为给予充分的肯定和支持,鼓励学生正视英语学习中的错误。同时针对学生可能存在的个性问题,教师要正确引导,使学生成为一个积极的外语学习者。

四、汉语的负迁移下大学英语学习策略

篇4

二、理论基础与研究设计

迁移理论是语言习得研究的一个重要理论,根据原有知识是否发挥积极作用可分为正迁移和负迁移。即已习得的语言知识对另一门语言在学习和处理上起到积极作用,产生正面影响,叫做正迁移,反之为负迁移。本文研究的具体问题为:如果高校学生学习现代汉语,之前英语的字母的语音及单词的国际音标是否会对现代汉语国际音标的学习造成干扰,如果有干扰,干扰程度如何?如何避免这种干扰,本文试图通过调查实验的方法来解决这些问题。在调查时考虑到有无学过英语国际音标的差异,非中文专业学际音标的差异,特别是其中英语专业和非英语专业的差别。

三、中文系中英语对汉语国际音标学习的负迁移

我们在中文系中选取了130人进行调查,其中以前学过英语的有100人,未学过英语的有30人。在设计调查材料时尽量选取与汉语音节相近的英文单词。如can在英语中国际音标为[k?n],而在汉语中为[tshan],同时考察其中元音和辅音的影响情况。为方便论述,将学过英语的学生简称为A,未学过英语的学生简称为B,现将对辅音的影响列表如下:

根据调查的结果,现代汉语国际音标的学习明显地受到英语国际音标的影响,呈现出以下特点:(1)m、f、n、l等字母的汉语英语国际音标形式与其字母完全相同,无从考虑其影响,在记音时准确率很高。(2)同一字母在英语中的音标形式越复杂,对汉语的干扰即负迁移就越大,如zh、ch、sh、z、c、s等字母的音,在英语中有一些相似的音[d?]、[t?]、[?]、[s]、[z]。(3)不仅英语国际音标会对汉语国际音标的学生产生干扰,而且汉语拼音也会对汉语国际音标的学习产生干扰,特别是从没学过英语,没接触过国际音标的学生,他们更多地是受到汉语拼音的干扰,相当比例的学生将这些音标和汉语拼音混在一起。

对元音音标学习的影响。汉语普通话中有10个元音,按照同类的方法,作了调查,结果如下:

通过以上的调查结果,我们可以得出以下结论:

(1)英语对汉语音标学习的影响极为复杂。因为英语中的一个字母可对应多个音素。如a可对应的音素有[?][?][ei][e][?][唬],汉语中/a/音位也存在着四个变体:[A][a][][?]。其中字母o也是如此。因此调查结果较为复杂,但总体上学过英语的学生在记录汉语音标时明显受到英语的影响。

(2)对于英语中所独有的而汉语中没有的音,或者汉语中所特有而英语中没有的音,英语对汉语的影响几乎没有。如长元音仅出现在英语中,而汉语中没有,因此学生在记录汉语音标时不会出现这些长元音。另外是汉语中所独有的音,英语中没有的音,如er,虽然记音时会出现错误,但不是受英语的干扰造成的,因为英语中根本没有此类音。

(3)除了受英语的干扰之外,还受到汉语拼音的影响,特别是er、-i(前)、-i(后)的音标更多地是受到拼音字母的干扰。

四、非中文专业学习现代汉语语音的情况

在高校中可以利用课余时间选修其他专业的课程,其中有英语专业和非英语专业的学生,虽然非英语专业的学生也学习英语,但是却没有英语专业的学生那么精通,那么他们学习现代汉语国际音标的情况怎样,受到英语的影响是否有差别。我们在英语专业和非英语专业各抽取100名学生进行调查,为方便进行论述,英语专业学生用C代替,非英语专业的学生用D来代替。他们对汉语辅音音标学习的影响如下:

此表可以得出以下结论:

(1)非英语专业中,英语专业和非英语专业的汉语辅音音标学习效果相差无几,但是还是可以明显地看出英语专业更易受英语国际音标的影响。

(2)在记录汉语国际音标时,英语专业和非英语专业的学生都不同程度地受到汉语拼音字母的影响,特别是zh,ch,sh,ng的音标,将其记作[zh][ch][sh][ng]就是受到汉语拼音字母的影响,因为英语和汉语中根本没有这些音。

对汉语元音音标的学习干扰调查结果如下:

通过此表,我们可以得出以下结论:

(1)非英语专业中,英语专业和非英语专业的汉语元音音标学习效果相差无几,但是还是可以明显地看出英语专业更易受英语国际音标的影响。

(2)字母对应的音素越复杂,受到的影响越大,正确率越低,如字母a,无论在汉语中还是英语中对应的音都较多,因而学生标注的音标五花八门,受到的干扰就大。

通过辅音和元音的调查,我们发现非汉语专业学生汉语国际音标的学习效果不如汉语专业学生。原因在于非汉语专业学生把中文作为第二专业,学时较短,而且集中上课,因而学习效果不太理想,正确率普遍偏低。

五、应对策略

针对汉语国际音标标音出现的错误,建议采取以下策略帮助学生学习:

第一,加强汉英国际音标的比较,在汉语音标学习之前,学生已接触很长时间的英语音标,因此,英语音标在学生头脑中根深蒂固,在学习时要加强汉英国际音标的比较,特别是其差异之处。

第二,加强练习,为防止英语国际音标的干扰,要加强练习汉语国际音标,使其与英语国际音标相区分,在不断地练习、复习的反复过程中,完全掌握国际音标。

第三,在教学中注重教学技巧,认识到反迁移在汉语教学中的干扰,掌握语言习得的迁移理论,减少英语国际音标学习对汉语国际音标学习的干扰。

总之,本文通过调查问卷的方式,分析了英语国际音标学习对汉语国际音标学习的反迁移,并提出了应对策略,在此过程中发现汉语拼音也对国际音标的学习产生了干扰,具体干扰情况如何,仍需专文论述。

参考文献:

[1]董燕萍,鲁守春.外语对母语的负迁移:来自汉语拼音学习的证据[J].中国外语,2010(05).

篇5

一、 引言

语言迁移是指“由于目的语与先期习得的其他语言之间的相似点或差异而产生的影响”。(Odlin,1989)迁移可以分为两种:正迁移和负迁移。如果先期习得的语言能够促进目的语的学习,这种影响称为正迁移。如果先期习得的语言干扰或阻碍了目的语的学习,这种影响则称为负迁移。

在外语学习中,母语的迁移是不可避免的,对成人英语学习者而言尤其如此。在多年英语教学实践中,笔者发现开放远程教育模式下的英语学习者母语负迁移的问题极为突出。他们往往缺乏英汉思维方式差异的基本概念,难以摆脱汉语思维定势的干扰,严重影响了其英语水平的提高和英语学习的积极性。

二、文献回顾

第二语言习得研究表明,母语迁移是影响第二语言习得的重要因素之一。自20世纪40、50年代以来,国内外的母语迁移研究者们借助于对比分析和实证研究对影响第二语言习得的各种语言和非语言因素及其相互关系和相互作用进行了卓有成效的研究。李柯平(2005)从思维方式、词汇、句法、语法四个层面对母语负迁移现象进行分析,并提出若干减少母语负迁移对英语写作产生干扰的有效方法。

母语思维对二语学习的影响一直是二语习得研究的一个热点课题,尤其集中在母语思维与二语写作关系的研究上。王文宇、文秋芳(2002)采用有声思维、回顾、访谈等方法,记录了 16名中国大学生在一次英语写作任务中的思维过程,对此过程中的母语思维进行定量和定性的分析。王文宇、文秋芳(2002)在论文《母语思维与外语作文分项成绩之间的关系》中计算了写作过程中的母语思维量,对母语思维量与外语作文成绩进行了相关分析。母语思维量与作文总体成绩之间的相关分析结果显示这两个变量呈负相关。由于外语阅读是复杂的心理过程,直接观察有很大的困难,因此关于母语思维与二语阅读关系的研究很少。

虽然国内有关英语学习者母语负迁移问题的研究日益增多,但是大多以传统教育模式下的学生为研究对象,对开放远程教育模式下英语学习者的针对性研究有限。

三、 研究方法

本次研究通过搜集写作文本与口语作业、个人访谈等方法,对母语负迁移造成的失误进行定量与定性分析。研究试图解决以下问题:1)开放远程教育模式下,英语学习者母语负迁移现象的出现频率如何? 2)英语学习者母语负迁移的错误主要表现在哪些方面?3)应对母语负迁移现象有哪些对策?

参加本研究的对象为上海电视大学2009级(秋季)、2010级(秋季)开放专科商务英语专业两个班级的学员以及2009级(秋季)开放本科英语专业的部分学员。学生共计70人,写作文本与口语作业共计130份。口语作业的主题有My College Life,How to Stay Healthy, My Favorite Foods等,作文题目有Shopping,Mass Media等。

首先,将样本中母语负迁移的错误全部挑出,然后进行归类和分析。开放远程教育模式下,英语学习者语言错误较多,集中表现在词汇、词法、句法等方面。其次,对个别学生进行访谈,从而对样本的分析研究进行补充。

四、研究结果分析

(一)词汇层面的负迁移

据笔者的不完全统计,词汇层面母语负迁移的错误总计44处。错误主要表现在词语搭配与词性使用等方面,词语搭配方面母语负迁移的错误更为严重。

每种语言都有自己独特的搭配方式和表达习惯。但是,由于成人学习者英语水平有限,不能养成用英语思维的习惯,因此用英语遣词造句时他们往往采用汉语的思维方式。这造成了词语搭配方面频频出现母语负迁移的错误。如:

I've determined to learn more knowledge.

该句是母语负迁移的典型错误。学习者往往想当然地将“学习知识”翻译成“learn the knowledge”,殊不知英语中与knowledge搭配的动词应该是acquire、obtain、gain等。

词性变化时,由于英语单词需要改变词形而汉语词汇的词形常常不变,因此学习者在词性使用方面经常出现母语负迁移的错误。如:

Cell phones can keep us communicating with each other very convenient.

(二)词法层面的负迁移

据不完全统计,词法层面母语负迁移的错误总计36处。错误主要表现在名词的单复数、动词的时态语态、非谓语动词的使用、介词的使用、形容词和副词的使用、连词的使用等方面。其中,非谓语动词的使用和介词的使用等方面母语负迁移的错误尤为突出。

在时态方面,汉语是通过状语来体现,而英语则是通过谓语动词的变化来体现。由于母语的干扰,学习者常常忽视时态变化或时态使用不当。例如:

He was a soldier for more than three years.

此外,由于汉语句子多用主动语态而英语中多用被动语态,学习者在语态方面也容易出现母语负迁移的错误。例如:

The fridge must put into the kitchen.

非谓语动词在英语中是一项重要的语言表现形式,它与汉语动词的使用习惯大相径庭,因此母语负迁移的现象颇为明显。例如:

I often go to shop with my good friends.

(三) 句法层面的负迁移

英语重形合,汉语重意合。英语结构形式严谨,注重运用各种显形的关联手段达到语法形式的完整。常使用连词将句子衔接起来,并特别强调句子成分之间的平行、从属等关系。而汉语结构形式比较松弛,关联手段是隐性的。由于两种语言的这种差异,句法层面的母语负迁移也极为明显。据不完全统计,句法层面母语负迁移的错误总计67处。错误主要表现在主语的使用、谓语的使用、句子结构、主谓语一致等方面。其中,句子结构方面母语负迁移的错误非常突出。

在汉语中无主句比比皆是,但是在英语里句子一般都需要主语。学习者常常写出或说出英语的“无主句”,正是受到汉语的负面影响。如:

And also spend some time reading books.

句子结构方面母语负迁移的错误极为严重。受汉语影响,学习者经常写出多个谓语并列的句子。如:

We can use it watch some entertainment news.

(四) 随着英语水平的提高,母语负迁移减少

根据个人访谈,英语水平差的学生在学习英语时更频繁地使用汉语思维,并且经常出现错误。显然,母语对第二语言的习得产生了干扰或阻碍,母语负迁移现象更加明显。相比而言,英语基础较好的学生具有更强的英语语感,能够避免常见的母语负迁移的错误。

五、教学对策

(一) 增加语言输入,培养英语语感

根据Krashen的输入假说,“外语学习者所能做的一切就是接触大量的可理解性输入。教师的任务是提供这种输入,降低学生的焦虑,提高他们的自信心。这样,语言就会自然习得。”对英语非母语的中国学生而言,学习英语的环境以汉语为主。除了课堂,应用英语的机会很少,这导致英语输入不足。他们需要经常接触地道的英语原版材料,保证大量的语言输入,从而培养自己的英语语感,形成英语的思维习惯。语料库也有助于学习者增加地道英语的输入。BNC和Brown等英语本族语语料库能使学习者感受到本族语者使用的英语,强化学习者对地道英语的感知和记忆,从而减少负迁移错误的产生。

(二)注重英汉语言对比,减少母语负迁移

开放远程教育模式下的英语学习者有其自身的特点。他们固然有工学矛盾突出、机械记忆力减退等劣势,但是也具有理解力强的优势。教学中应充分利用这一优势,注重英汉两种语言的对比分析,帮助学习者更明确地认识到英汉两种语言的特点,从而在英语表达中减少母语负迁移的现象。

(三) 提高汉语水平,促进母语正迁移

虽然开放远程教育模式下英语学习者母语负迁移的问题极为突出,极大地干扰了其英语水平的提高,但是不能就此否认母语的正迁移作用。母语表达能力出众的学习者往往也拥有更好的外语表达能力,这应该归功于母语对英语学习的促进作用。研究表明,母语能力可以迁移到二语写作中。教师和学生都应该认识到母语在英语学习中的积极作用,努力提高汉语水平,从而促进母语的正迁移。

结语

通过搜集写作文本与口语作业、个人访谈等方法,本次研究对母语负迁移造成的失误进行了定量与定性分析。研究发现,开放远程教育模式下,英语学习者母语负迁移的问题较为突出。母语负迁移的现象主要表现在词汇层面、词法层面与句法层面。笔者尝试提出若干对策,旨在帮助学习者减少母语的负迁移,促进母语的正迁移。

【参考文献】

[1]Krasen.S.D. Principles and Practice in Second Language Acquisition[M]. New York: Pergamon Press Ltd,1982.

[2]Odlin Terence. Language Transfer[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1989.

[3]蒋冰清. 成人英语学习中母语负迁移现象论析[J]. 中国成人教育,2007(8):185-186.

篇6

定语从句是英语中的一种普遍语言现象,一直以来备受学者关注,国内外均有不少学者致力于英语定语从句的研究。如国内学者陈月红等,试图揭示中国学习者学习英语定语从句的规律。本论文使用语料库的方法,通过对比分析本族语作者和汉语作者定语从句的使用情况,探讨中国学习者对英语定语从句的使用情况,并从母语负迁移的角度分析其产生的原因。

二、研究方法

1.研究目的

通过对比研究英语本族语作者和汉语作者使用定语从句的情况,初步探析汉语作者运用英语写作时对英语,特别是英语中定语从句的掌握情况,从而使英语学习者对定语从句有更为全面的了解和掌握,使其在运用中更加得心应手。

2.研究对象

研究对象为从Immunobiology期刊中摘取的12篇论文,其中6篇的作者为英语本族语作者,另外6篇出自母语为汉语的作者。6篇本族语论文共有28783词,汉语作者论文共32286词,总词数为61069个。

3.研究工具

AntConc3.2.0w语料库检索工具以及Chi-Square Calculator。

对比分析法也称比较分析法,是按照特定的指标系将客观事物加以比较,以达到认识事物的本质和规律并做出正确的判断或评价的目的。

定性分析法就是对研究对象进行“质”方面的分析。具体来说,就是运用归纳和演绎、分析c综合以及抽象与概括等方法,对获得的各种材料进行思维加工,从而能去粗取精、去伪存真,由此及彼、由表及里,达到认识事物本质、揭示内在规律的目的。

文献研究法是根据一定的研究目的或课题,通过查阅文献来获得资料,从而全面地、正确地了解及掌握所要研究问题的一种方法。文献研究法已广泛用于各种学科研究中。

4. 研究过程

先使用AntConc3.2.0w语料库检索工具,分别对语料中的“which”“that” “whom”“who”和“whose”等关系代词进行索引,将检索到的内容保存在Excel表格中;然后对所得索引项进行人工剔除,删除不属于定语从句的项,只保留定语从句;紧接着根据关系词在从句中担当的不同成分,对所得到的由关系代词引导的定语从句进行定性分析并分类,统计出各类从句的数量;接下来对分析得出的数据运用卡方比较,得出临界值;最后对结果及其产生的原因进行分析。

三、研究结果及讨论

运用AntConc3.2.0w语料库检索工具,分别以“that”“which”“who”“whom”“whose”等关系代词为索引对象对语料进行索引,在对索引结果进行人工剔除后,得到定语从句的相关索引,保存并统计其数量。索引结果见表1。

笔者对语料中出现的定语从句进行定性分析后发现,中国英语学习者使用定语从句时有以下两种策略:回避策略和过度使用策略。

四、回避策略

通过表1中的数字比较得出:汉语作者写作时使用的定语从句数量明显少于本族语作者。

美国学者Schachter最先指出,中国学习者在学习英语的过程中回避使用英语定语从句。在此之后,国内外不少学者也对此现象进行了研究,如我国香港城市大学的陈月红等以此为基础继续该内容的研究,研究结果显示:中国学习者在英语写作中,尽量回避使用定语从句,使用的数量少,因此产生的错误也少。一般认为英语中的定语从句结构较为复杂,容易出现错误,因此中国英语学习者在使用时会下意识地选择较为简单的结构来表达相似的意思。

中国学者在写作论文过程中,受限于自己定语从句的掌握情况,为了完整表达自己的意思,为尽量少出现错误而回避使用定语从句。

五、过度使用策略

根据先行词在从句中充当的成分,可以把定语从句分为主语型、直接宾语型、间接宾语型、介词宾语型、所属格型、比较级宾语型六类从句。通过对本研究中所选语料的研究发现,中国学习者较多地使用主语型定语从句。

关于定语从句的研究,不少学者提出了各种各样的理论假设对其进行研究,其中著名的有Keenan和Comrie(1977) 提出的名词短语可及性递进阶(Noun Phrase Accessibility Hierarchy,以下简称“NPAH”)。它关注的是中心词在定语从句中所起的作用,如主语(SU)、直接宾语(DO)、间接宾语(IO)、介词宾语(OPREP)、属格(GEN)和比较级宾语(OCOMP),反映了定语从句普通性程度的高低排序,即SU> DO> IO> OPREP> GEN> OCOMP (“>”表示更普遍) 。NPAH揭示了定语从句习得的难易程度:层级中与左边的高位相比,右边的低位论元习得难度更大,也习得更晚。在递进阶中越靠右边的从句加工难度越大。

笔者对本族语作者和汉语作者论文中使用的定语从句进行定性比较发现,用于该研究的两个语料中涉及的定语从句类型有主语型、宾语型(直接宾语和间接宾语)以及介词宾语型。

由表2 得知:本族语作者使用的定语从句中123个为主语型,占从句总量的89%,宾语型占1%,介词宾语型占10%;汉语作者使用的定语从句中主语型占92%,介词宾语型占8%。运用Chi-Square Caculator对主语型从句比较计算得知临界值(汉语对本族语)为6.634。

由名词短语可及性递进阶得知,主语型定语从句是定语从句中较为容易习得的,而介词宾语型的习得有一定的难度。汉语作者写论文时较少使用介词宾语型定语从句,而更多使用主语型定语从句。由临界值可以看出汉语作者对主语型定语从句的使用频率要高于本族语作者。

影响汉语作者定语从句使用情况的原因可能有以下两点:母语负迁移和英语熟练程度。

六、母语迁移

习得第二外语时,母语与目标语之间的异同会给学习带来一定程度的影响。当母语规则与目标语规则相似时,会对目标语的学习产生积极影响,称之为正迁移;当母语规则与目标语规则出现差异时,会对目标语的学习产生消极影响,称之为负迁移,负迁移往往会加重学习中的困难。

英语和汉语分属两个不同的语系,有着不同的语言结构。英、法、德等语言都是右分叉式的语言――关系从句位于中心词的右边,而汉日等语言是左分叉式语言――关系从句位于中心词的左边。两种语言结构上的差异使得中国英语学习者在使用定语从句时出现不同的使用策略。当英汉两种语言有相似功能,且在汉语中有大规模分布的功能结构时,会发生正迁移,学习者容易习得,甚至会过度使用;而在母语中缺乏对应功能的结构,学习者几乎完全回避。

七、英语熟练程度

英语学习者在使用定语从句时要关注多个因素,如关系词的选择、关系代词的格以及介词的保留或缺失等。英汉定语从句形成策略上的差异会使中国学习者在习得定语从句时遇到一定的困难。与此同时,定语从句自身机构的复杂性也给学习者造成了很大的困难。金晓玲、陈卓曾就此展开研究,研究结果显示,英语熟练程度越高,定语从句的使用数量就越大,所使用的从句种类越多,从句使用的准确性越高。同时还发现,从句类型的难度越大,使用的频率就越低。

八、结语

中国英语学习者在使用定语从句时,由于自身英语水平的限制以及汉语母语的负迁移作用,会在一定程度上回避使用定语从句,而对主语型的定语从句则会过度使用。

但是本文还存在一定的不足之处。一方面是选取的语料较少,且专业领域范围窄,导致语料的代表性不强;另一方面是本研究只考虑到从句自身的结构,对关系词在从句中的成分进行了研究,但并没有考虑从句在整个句子中的位置对定语从句使用难易程度的影响。在今后的研究中会搜集更多专业领域的语料,并充分考虑从句在整个句子中的成分及作用。

参考文献:

[1]陈月红.中国人学英语为什么回避使用关系从句[J].福建外语,1999(1).

[2]陈月红.中国学生对英语关系从句的习得[J].外语教学与研究,1998(4).

[3]寮 菲.第二语言习得中母语迁移现象分析[J].外语教学与研究, 1998(2).

[4]吕 杰,肖云南.关系从句加工难度分析[J].湖南大学学报(社会科学版),2007(2).

篇7

在中英文学习的过程中,语言使用者有意或者无意的学习一门外语的过程,我们称之为二语习得。美国语言学家罗伯特拉多博士认为,语言使用者在二语习得的过程中母语会对其将要学习的这门母语之外的语言或多或少地存在影响。

1.1母语正迁移

母语正迁移理论是指当母语和目的语两种语言中有共同点或者完全一致的时候,母语会在目的语学习中起到的积极作用。

1.2母语负迁移

母语负迁移现象指的是母语和目的语两种语言有差别的时候, 母语的某些习惯会被搬到目的语的学习中,这就对学习者起到了阻碍的作用。

2高中英语书面表达中的母语迁移

2.1词汇

通过英汉对比,我们可以看出,英语和汉语在文字形式上存在着很大的不同。由于英语和汉语的词汇表达方式存在差异,而中国学生由于汉语思维的影响,造成了词汇迁移,也就是所谓的“中国式英语”。很多学生习惯性的用汉语思维去定式英语,这就造成了汉语对英语在词汇方面的负迁移。另外,由于词汇的文化意义还存在较大差别,这造成了不同的词汇意思在不同的文化环境下引申的文化意义也不相同,因此在英语书面表达中,对于词汇的文化意义要重视起来,理论联系实际,从而提高英语书面表达能力。例如,由于词汇量的匮乏,部分学者在表达“看书或者看电视时”,便会错误地按照母语的逻辑,将其表达为“look at book or see TV”。

2.2句法

在句法成分上,英语和汉语有很多的相似,但是两者在句法结构上存在着较大的差异。在进行英语书面表达时,教师要充分认识到汉语和英语句法的不同,然后通过对母语句法的理解来加强第二语言的学习。通过英语和汉语句法的对比比较,学生可以更加充分的理解英语句法结构,从而实现母语的正迁移,提高英语书面表达能力。

例如,将汉语句子“他往往是一个人走” 翻译成英语, 受到母语负迁移影响的学习者,便会“往往”放在主语的后面,继而翻译成“He often is the first man togo”,而事实上,由于英语要求系动词紧跟主语之后表达,所以正确的翻译应当为“He is often thefirst man to go”。

2.3语篇

因为英语篇章结构的发展主要呈直线型,因此英文议论文的开始首先是段落的中心思想的陈述,之后再分点说明。分点说明是为了主题句的展开,并为在之后的段落中增加意思作好准备。然而,相关的研究表明:汉语篇章结构的发展呈螺旋型,汉语文章常常是迂回曲折的,围绕主题而不直接论证主题。因此使用东方语言的文章其主题发展模式并非一般具体型。中国作家讲究含蓄,他们运用修辞问句、类比或趣闻来揭示主题。

下面的两篇学生习作可以很好的说明高中英语书面表达中文章主题发展模式方面来自母语的语篇迁移现象。(因篇幅限制,只摘其关键句。)

例 1:There was a story which was heard of by many persons. It told that …From this story, I think that “as long as you a hope and keep a good attitude, you’ll succeed and even you’ll save yourself sometimes, just like the second man who was mentioned in the story.

例 2:The other day, when I read the newspaper, a piece of news attracted my attention. …In my opinion, the life is very important of our. We should be use of our life to make more and more things in a sense.

在这两个样本中,写作者在文章开始都采用一个小故事,在最后一段点出主旨,是中文起承转合的发展模式的体现。

3教学启示

3.1努力促进母语正迁移,克服负迁移的影响

如前所述,母语的正迁移对外语习得有积极的促进作用。因此,在教?W过程中,如果能够帮助学生找出英汉两种语言的共同点和相似之处,以促成正迁移的形成,不失为一个事半功倍的有效办法。

3.2引导学生多读多背,增强语感

鉴于我国学生是在脱离目的语语境的非自然环境中学习英语,因而背诵有着更为特殊的意义。通过背诵,学生不但可以更多地接触目的语,加深理解和积累语言知识,而且能学会用地道的英语表达自己的思想,摆脱母语的负面影响,最终提高写作交际能力。同时通过背诵,可增加语感。因为随着背诵输入的不断增加,学生对所学的目的语语言现象的敏感度会不断增加,学生潜在的隐性语言知识将不断得到扩展,语感也将不断增强。

3.3了解语言差异,输入地道语言

篇8

关键词:英语学习; 语言迁移

写作是英语学习中必不可少的环节,是学生英语综合素质的反映。但在中专学生学习英语过程中,母语的干扰是造成错误的主要原因。学生常把母语的语言规则套用到英语学习过程中,因此产生母语干扰现象。学生受汉语思维方式的影响,在写作时不自觉地在选词、造句和布局谋篇上直接套用汉语思维模式,出现许多错误。本文从学生英语作文在语篇上受母语干扰的表现方面进行分析,探讨减少母语干扰对英语学习的影响的措施,从而提高学生的英语写作能力。

一、汉语对中专学生英语学习负迁移的表现

迁移,是指已经获得的知识、技能甚至方法和态度对学习新知识、新技能的影响,有正迁移和负迁移两种形式。在英语学习中,正迁移是指学习者的母语知识对外语学习起到的促进作用,而负迁移是指母语知识对外语学习产生的干扰作用。汉语对中专学生英语学习的负迁移主要表现在以下方面。

1.语言表述的角度问题。英美人通常客观地去看待一切事物,崇尚“物我分立”,语言客观、公正、严密,在他们看来,客观事实和现象对人的作用和影响是非常重要的,因此,在作文中,英语多用被动句,如“It is necessary that?”“,It can be argued that?”等地道的句型结构。而“天人合一”思想是中国古代哲学研究的核心,他们崇尚主观性思维,以人为中心来思索一切事物。在写作中多以“人”作主语,因此,用“I/We think/believe?”,“I estimate?”等主观性较强的句子。在两种文化的影响下,我们的学生常常写出“英语形式+汉语思维模式”的文章。

2.语言表达层次的习惯问题。英语语篇强调段落必须是一个完整的统一体,而缺乏主题句通常是汉语文章的特点,段落的思想内容无固定格式。相比之下,英语文章多采用“直线型”思维方式,往往开头就提出文章的中心句,之后一一阐明。然而,三段论是标准的英语文章对段落的要求,段前就提出观点,最后再进行强调,这样的结构清晰明了。

3.语意的逻辑关系问题。在语意连接方面,英语重形合,语篇主要是通过一些过渡词(如并列连词、关系代词和关系副词等)来保持句子之间的连贯和衔接的。因此,英语的句子相对而言较长也较复杂。汉语重意合,主要通过语义的手段取得语篇的连贯和衔接,很少使用连接词。因此,受汉语逻辑思维的影响,学生在英语写作中过多注重语法,忽视过渡词的使用,常常写出许多简单的短句,缺乏句子之间的连贯和衔接。

二、中专英语写作的改进办法

语篇是一个相对完整的言语表义单位,是相互衔接的连贯语句,并且能够传递特定的信息。因此,培养学生的语篇意识是很重要的,在教学中笔者从以下几方面做出了一些尝试。

1.培养学生养成用英语思维进行写作的习惯,引导学生注意中西方文化差异造成的不同的表达方式。在课堂上讲解归纳典型的汉式英语的纠正和避免方法。

2.对学生进行语篇分析训练。在英语写作中,五种基本句式结构的应用和训练是写作的基础,然而,只用孤立的句子来表达完整的思想是不够的,我们必须把众多的句子围绕某一主题组合起来形成篇章。其中篇章的布局、层次的安排、如何遣词造句等都需要考虑。因此,英汉语篇思维模式的差异是学生要了解的首要内容,帮助学生用英语的思维特点去构思文章。

3.进行段落主题句的写作训练。英语段落主题句大都置于句首,主要问题在段首提出。主题句是概括段落主要内容的关键句子,它不仅确定段落的主题思想,而且限定了该段落的主要内容。接下来整个段落要围绕这一主题,通过举例、描写细节、说明理由、类比对比等论证方式来展开。段落主题句的写作要注意:(1)句子结构完整;(2)句子逻辑严密;(3)观点鲜明;(4)作文观点要前后一致。教师要根据以上四点要求来训练学生。

4.经常指导学生背诵地道的英语句型和段落。英语经典句型的翻译和套用练习也是帮助学生写作中摆脱母语干扰的好方法。中专生英语基础较弱,有一定的语言知识积累后,让学生去模仿地写,久而久之,就会摆脱母语的影响,写出地道的英语文章。

综上所述,对于英语基础较弱的中专生来说,要避免母语负迁移对写作的影响需要做出很多努力,学生应在老师的帮助下,在词汇、句法、语篇、语用等方面进行有效训练,而且贵在坚持,只有这样,才能减少母语对英语写作的影响,提高学生的书面表达能力。

参考文献:

[1]陆红菊.大学生英语写作常见语言错误分析[M].上海:上海外语教育出版社,2001:111-122.

[2]胡文仲.超越文化的屏障[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

篇9

中图分类号:G427 文献标识码:A文章编号:1992-7711(2012)07-031-1

汉语拼音是在国际音标的基础上借用发展起来的。可以说,汉语拼音和国际音标师出同门,有很多相似之处。为方便中国学生的学习,尤其是低龄儿童的辨认,汉语拼音中的声母都在原国际音标的基础上加上o,e,i等几个韵母,增强发音力度和清晰度,降低难度。汉语普通话的音素,可以用国际音标来记录,而且可以把普通话中的音素更加细致的区别开。也就是所谓的正迁移。反过来说,用汉语拼音记录英语单词的发音反而不够准确,教师并不赞同学生用汉语拼音来记英语语音,以尽量减少其负迁移作用。但是我们可以取其方法,促进学生对英语语音的掌握;通过比较,纠正不良发音。很多低中年级的学生,汉语拼音掌握得扎实熟练,在老师有意识地,系统地帮助下,能够将新知识的学习建立在原有知识的基础之上,快速,高效地实现学习。

一、声母的迁移

首先,我一边叫学生们背诵汉语拼音中的声母表,一边把声母表板书在黑板上。然后用马承英语教学法教学生们英汉对比朗读:“菠萝汉语b,英语/b/,/b/,/b/;泼水汉语P,英语/P/,/p/,/p/.”。最后,我自己增添了英语当中所特有的“声母”组合,然后用以下儿歌进行教学。

缺点缺点,tr,tr,tr,一棵大树,tree,tree,tree;决定决定dr,dr,dr,我会画画draw,draw,draw;西瓜西瓜,sh,sh,sh,一条鱼是fish;气球气球tch,tch,tch,一只手表是watch;空气空气ch,ch,ch,一座教堂是church:蝌蚪蝌蚪,ck,ck,ck,一只鸭子是duck;夫人夫人ph,ph,ph,一张照片叫photo;咬住舌尖s(th),嘴巴英语读mouth,咬住舌尖z(th),和谁一起用with;一次两次ts,ts,ts,许多小猫是cats;儿子儿子ds,ds,ds,许多小鸟叫birds。通过以上朗朗上口的儿歌,学生们觉得学习英语其实挺好玩的,同时也无意识中学到了所有声母的发音。

二、韵母的迁移

同样运用汉语拼音的迁移,告诉学生们英语中的韵母也有单韵母和复韵母之分。

1.单韵母的迁移

结合开音节、闭音节的概念,我告诉学生们英语中的单韵母只有5个a,e,i,o,u但是它们有两套发音。第一套是在开音节中的发音,也就是字母音,我运用儿歌式方法,一边拍手一边教读,所以我告诉学生们是“拍手音”[ei][i:][ai][ou][ju:]。第二套是在闭音节中的发音,我运用动作演示教读,因此告诉学生们是“动作音”[][e][i][][]。[ei]:a,a,a,hate,(讨厌),[i:]:e,e,e,we,(我们),[ai]:i,i,i,bite(咬), [ou]:o,o,o,hope,(希望)[ju:]:u,u,u,cute,(可爱的)。[]:a,a,a,hat,(帽子),[e]:e,e,e,wet,(湿的),[i]:i,i,i,bit,(小点),[]:o,o,o,hop,(单脚跳)[]:u,u,u,cut,(切)。

2.复韵母的迁移

我给学生们所讲的复韵母就是英语语音中常用字母组合的基本发音。如下表所示:汉语拼音、英语字母组合举例:a ar car(汽车) e ir bird(小鸟)o au sausage(香肠)e or doctor(医生)o aw draw(画画) e ur nurse(护士)o al talk(交谈)i ee bee(蜜蜂)o or horse(马)i ea tea(茶)o oor door(门)i ey key(钥匙)o ore more(更多) ui biscuit(饼干)o ough bought(买) u oo book(书)o augh daughter(女儿)u oo food(食物)e ar vicar(牧师) u ui juice(果汁)e er sister(姐妹) iu ew new(新的)学生在英语单词拼读方面取得了令人鼓舞的成绩。只要是规则发音的单词,大部分学生能够当场直呼出来。个别学生只要查阅我给他们列的声母、韵母表就能读出来。这群学生与我都成为了”三位一体”教学法的直接受益者。

不可忽视的是,负迁移和正迁移往往是同时发生的,对于减小母语对英语语音的负迁移作用的方法,洪明在论文《英汉语音差异对英语语音习得产生的母语负迁移作用》(载《浙江师范大学学报》(社会科学版2004年02期)中建议:一、对比学习语音器官图,弄清发音、仔细进行英汉语音在练习单音的基础上,教师还要帮助学生系统地学习语流中的语音技巧和音变知识,进行有针对性地操练。

篇10

一、运用语言正迁移,提高学生的英语写作水平

1.关于迁移

心理学认为:迁移是一种学习中习得的经验对其他学习的影响,即原有的知识对学习新知识产生的影响。无论是“为交际初步运用英语的能力”还是“口头上和书面上初步运用英语进行交际的能力”,实质上都是迁移能力(transfer)的外在表现。母语对英语能够起促进作用,产生积极影响的迁移称为正迁移(positive transfer);反之,母语对英语学习中所起的干扰或阻碍作用,产生消极影响的迁移称为负迁移(negative transfer)。英语学习中,迁移的作用在于使习得的经验能够概括化、系统化,形成一种稳定而整合的心理语言结构,有效解决当前问题。同时,通过具体运用使原有的知识结构得以改造和充实,形成一种较为完善的调节机制,实现由知识、技能到能力的转化。

2. 语言正迁移

(1)读法与写法:利用汉语中发音部位和发音方法中的声母和韵母规则,英语中有基本相同、相似的对等元音、辅音音素,拼读相关英语音标。能拼读出来,按基本规律就可以拼写出来。

(2)汉字与生词:从字面意义上来看,语言可分为理性意义词汇和联想意义词汇。英语的理性意义词汇多数可用汉语相应的词来表达,其意义在上下文中是完全相等的。如一些专有名词。学生在记忆这些单词时,可以借助汉语的理解加速掌握。为了让学生更灵活地记忆单词、扩大词汇量,教师还可以利用汉语中形声字声旁和形旁的构字法,指导学生分析英语单词的构成(词根、词缀)。通过学习词根、词缀,避免死记硬背,进一步扩大词汇量,进而促进正迁移。

(3)语法规则:英语的一些基本句型和汉语有许多相似之处,这就为运用汉语的正迁移提供了极大便利。汉语中“主+谓+宾定+状+补”结构基本完全等同于英语句中的“S+V+O+A+A+C”,只不过英语句子中常常出现后置定语,状语后置现象,学生如果掌握这一规律呢,自然就会写出地道的英语句子和短文来。如:我非常喜欢你。对应的英语句子为“I like you very much.” 而“I very like you .”就不是一个地道的翻译句子。

3. 避免汉语负迁移的影响

(1)语法方面。汉语除了附加助词外,词语本身无法表示从属语法范畴,而英语属于有形态变化的语言,名词有格和数的变化,动词有时态、语态、语气的变化。汉语中缺省的这一部分规则就容易造成学生学习英语的负迁移,他们往往忘记这些变化,产生如“He like English”等错误。另外,汉语词汇的句法功能取决于语义,而语序是语义结构的重要手段。汉语语序顺序线形集结占绝对优势,倒装只是一种功能性变异,不属于常规。英语词语的句法功能取决于语句的词语形态及句子的组合形式,语序的语法功能不如汉语那么重要,修饰语与被修饰语之间的关系逆序线形集结很普遍,倒装不会引起句子成分的功能变化。英语中有一组由关系代词(who, whom, whose, which, that)和关系副词(when, where)引导的从句,还有以it为先行主语的句式,如“It is necessary that…”等,可使逆序得以广泛使用。但中国学生往往宁愿使用汉语句式来逐字逐句将英语套进去,无论句子多长都按汉语顺序排列,自然造不出地道的英文句子。如中文为:这就是我父亲曾经学习过的地方。学生翻译成:This is my father used to study. This is the place my father used to study.写句子是,先找出英汉完全一致的主谓宾,再处理其他成分,养成这个习惯,就能很大程度上避免错误,写出漂亮地道的英语来。

要克服汉语语法方面的干扰,首先在教学中,教师对于英语特有的语法现象和特殊句式要给予足够重视,重点讲解。其次,通过大量的练习来使学生逐步形成运用正确英语句式和语序表达的习惯也是行之有效的办法,它可以抵抗母语干扰,避免负迁移的产生。

(2)文化方面

英语学习中的负迁移不仅存在于语言层面上,还存在于文化差异上。也就是说,汉语与英语的文化差异是造成干扰英语学习的一个不容忽视的重要因素。

汉语文化负迁移造成理解错误或使交际陷入尴尬境地的例子不胜枚举。例如,中国人重感情,英美人重隐私,英美人见面常谈天气,因其不涉及隐私,中国人见面常谈生活细节,比如“去干什么呀?”等,可是许多中国人将汉语习惯也迁移到英语中,碰到英美人士也套用“Where are you going?”自然有多管闲事之嫌了。语言是文化的一部分,是文化的主要表达形式和传播工具,语言是文化的载体。语言学家王佐良先生说过,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。文化对语言的影响涉及语言的各个层面。不了解西方文化,以母语文化的风俗习惯、价值标准来应对西方人士,自然会造成用语失误,形成交际上的障碍。真正了解了西方文化,才能自如地写出标准的英语句子和英语短文来。

二、运用中介语理论,避免英语写作中的错误。

美国语言学家塞林格(Selinker)于1969年提出中介语假说(interlingua)的概念.1972年在其著名论文《中介语》中提出的中介语假说,是试图探索第二语言习得者在习得过程中的语言系统和习得规律的假说,在第二语言习得的研究史上有重大意义.中介语理论(Interlingua Theory)是由Selinker等人最先提出来的。所谓中介语是指第二语言学习者建构起来的介于母语和目的语之间的过渡性语言,它处于不断的发展变化过程中,并逐渐向目的语靠近。

中介语理论是较早用认知观点解释第二语言学习的理论模型,其重要意义首先在于它把第二语言学习看作是一种心理过程,并提供了一个理论框架来解释这种心理过程,而且这种理论为后来人们采用实验的方法研究第二语言的学习提供了理论基础。其次,Selinker提出的中介语概念,从认知心理学的角度来看,它实际是语言知识的一种表征。因此这一概念的提出为后来认知理论进一步探讨这一表征的性质,及这种表征在第二言语学习中的作用打下了理论基础。Selinker中介语理论的不足主要在于它并没有明确说明中介语系统是如何发展变化的,也没有说明中介语系统是怎样影响语言输出的。犯错在英语习得过程中是不可避免的,有效的英语教学可以促进学生的中介语发展。

三、小结

中学生容易在词汇选择,句子语序,篇章逻辑等几个发面出现错误。全面对比英汉两种语言,避免彼此的干扰。通过大量阅读,提高英语语感。包括阅读英文报刊,收听英语广播,观赏英文电影,听唱英文歌曲等方法。写作过程中注意连接的技巧。针对中介语,母语及其思考方式对英语的学习有着积极和消极两方面的影响。在教与学的实践活动中,帮助学生辨别两种语言的特色及其显著差异,争取吸取各个语言的特长,互补互益,达到一个完美的写作水平。

参考文献

[1]刘利民,刘爽. 中介语产生的语言心理原因 [J]. 外语教学,2003,(1).

篇11

 

1 背景

在中学时代,我们常常觉得英语过去式ed的发音非常模糊,无法掌握。这直接影响了我们口语发音,甚至在今后的口语交际中造成不必要的麻烦。在这里,我先谈谈“英语规则动词过去式词尾ed”的发音规则。

英语中规则动词过去式词尾ed的读音常常有三种:清辅音/t/、浊辅音/d/和/id/。

①ed在清辅音/p/,/tʃ/,/k/,/ʃ/,/s/等后发清辅音/t/,如:

helped/helpt/;stopped/stɔpt/;watched/wɔtʃt/;reached/ri:tʃt/;cooked/kukt/;worked/wə:kt/;washed/wɔʃt/;finished/finiʃt/;passed/pa:st/;fixed/fikst/;

②ed在浊辅音/g/,/v/,/z/,/l/,/m/,/n/等后发浊辅音/d/,如:

begged/begd/;legged/legd/;moved/mu:vd/;lived/li:vd/;pleased/pli:zd/;closed/kləuzd/;

called/kɔ:ld/;smiled/smaild/;seemed/si:md/;screamed/skri:md/;cleaned/kli:nd/;

happened/hapənd/;

③ed在原音后发浊辅音/d/,如:played/pleid/; prepared/priˈpɛəd/; employed/imˈplɔid/;

④ed在/t/,/d/后常发/id/,如:painted/peintid/; started/stɑ:tid/; decided/diˈsaidid/; visited/visitid/。

因此,我们可以把上述四点归纳为“清对清,浊对浊,元音后面还是浊”的方法来方便记忆。

2研究方法

2.1研究对象

随机挑选30名初中学生(15名男生、15名女生)。

2.2数据收集

数据收集分为三个阶段:①随机挑选30名初中生(5名男生、5名女生);②运用praat软件录制语料;③进行标注。

2.3数据分析

数据分析分为两个阶段:①分别从标注好的每一个学生的语料中提取29个以ed结尾的规则动词;②统计每个学生所提取单词的ed的发音正确率。其结果如下图:

3结果

在标注过程中发现:①清辅音/t/和浊辅音/d/的发音状况不是很理想,/id/的发音情况良好(因此,在下文不多做解释);②在实验中,清辅音/t/常常被错发为/d/,/tə/,/tr/等;③在实验中,浊辅音/d/常常被错发为/t/,/də/,/dr/等;④音素/t/和/d/的发音中,同一个音素在两次发音中结果起伏较大,稳定性不高;⑤在实验中,有些同学的过去式发音虽然正确,但不到位。

4原因分析

4.1母语负迁移(negative transfer)的影响

英语与我们的汉语不同, 属于表音(phonetic)文字, 而我们的汉语属于象形(pictographic)文字(其发音和书写没有关系),导致两种语言的发音各有特点,这给学生的语音学习造成了很大的困难。“Lado(1957)提出了比较分析假说,认为第二语言如果和母语相近,学习第二语言会很容易,但如果差异很大,学起来会很困难。母语对二语学习的影响在语言习得中被称为一语迁移(L1 transfer)。一语迁移分为正迁移(positive transfer)和负迁移( negative transfer)。Richards (1971)进一步提出,一语迁移在语音层面最为突出”[9]。笔者认为初中生过去式ed发音不正确很大程度上受到母语负迁移的影响。

4.1.1加音现象

某些汉语发音与英语相似,学生容易将汉语发音与英语发音混淆,经常误用某些汉语发音来代替英语发音。笔者在数据收集过程中发现:学生倾向于在/p/,/b/,/k/,/g/,/t/,/d/后加上元音/ə/,如把helped错读成/helptə/,moved错读成/mu:vdə/,他们想当然的把“相似的发音”认为是“相同的发音”。

笔者认为这是母语负迁移的作用。汉语是辅音加元音的音节结构,而英语则会出现多个辅音在一起,形成辅音丛的现象,学生受母语汉语影响,当英语中出现辅音串时会时常在辅音后加上/ə/,变成熟悉的辅音加元音的汉语音节结构。

4.2.2省音现象

在英语中,发清辅音时,声带不振动;发浊辅音时,声带振动,而汉语只有送气与不送气之分,无清浊分,这导致我国学生发浊辅音/d/时,声带振动不够,或干脆不振动,这样,发出的音就不到位。很多学生容易忽视这些词尾的塞音,读单词时往往不把这些音读出来,产生吞音现象,如helped直接读成/help/,而省去了尾音/t/。科技论文,浊辅音/d/。

4.2语音受到的重视程度不够

4.2.1学生的语音素质不高

学生的语音知识匮乏。当遇到以ed结尾的规则动词时,清辅音时常被误读成浊辅音而浊辅音被误读成清辅音。不少学生懒于查词典或请教他人,仅凭单词的表面将不该发音的辅音字母读出来,更不用说掌握过去式ed的发音规则。有的学生甚至根本不知道有发音规则,结果一直不知道自己读音存在发音错误,也就无法对动词的过去式正确发音。

4.2.2语音教学的长期性认识不够

学校一味追求高分政策和高升学率,忽视了语音教学具有长期性的特点;教师不能及时发现学生语音问题或经常采取忽视态度,认为学生只要在考试时能拿高分,发音不影响成绩就可以了。科技论文,浊辅音/d/。这种只强调语法和阅读忽略语音的做法,导致学生的语音知识匮乏,语音基础薄弱。而语音的知识匮乏,使学生不能掌握英语语言的基本特性,如规则动词词尾发音规则,最终导致自信心不足失去学习英语的兴趣。

4.3客观条件不足

大班上课,学生单独练习机会少。由于我国人口密集的国情,中小学的班级人数往往在40人左右。如果师资力量不足,还需进行合班教学,那么每班人数可达60人甚至更多,有的学校甚至没有专门的语音课。而学生学习语音还存在个体差异的情况,因此大班授课使单独辅导成为很难实现的目标,我国的语音教学水平有待提高。

5语音教学的一些思考

5.1模仿与对比相结合

学生在学习发音时,要注重模仿。教师在讲解发音要领时,要突出最重要的特征。对比是学习发音的重要方法,在掌握要领的基础上,配合模仿,往往达到事半功倍的效果。科技论文,浊辅音/d/。例如,教师可以一些容易混淆的音素放在一起,让学生进行针对性的最小音素的强化辨音训练。科技论文,浊辅音/d/。有了辨别音素的能力,学才可能通过模仿来发音。科技论文,浊辅音/d/。不过,在实际操作过程中,由于母语负迁移现象语音层面很突出,教师需考虑地方方音的特点,加强针对性。科技论文,浊辅音/d/。

5.2多媒体教学手段与语音教学相结合

语音教学往往是枯燥乏味的,将多媒体教学手段运用到语音教学中去,有利于提高学生学习语音的积极性。在课堂上,教师可利用教科书,或结合课外材料,如让学生学唱英文歌、朗诵经典英美短诗,寓教于乐。教师可在此过程中培养学生的语感,潜移默化中锻炼学生语音语调,从而达到培养学生语言实际运用能力的目的。在课外,可以让学生录下自己的发音,同学间相互纠错。这种方法不仅可以充分调动学生的积极性,还能让学生了解自己的进步以及还存在的不足,增强信心,明确下一步目标。

5.3提高语音教学的重视程度

语音教学受到的重视程度不应低于词汇和语法。学习语言的最终目的是为了交流,忽视语音教学将导致丧失学习语言的最终目标,后果是非常严重的。Chela-Flores(2001)认为,从学习语言的初始阶段开始,语音教学就是课堂教学的重心,它应该和课堂教学如词汇教学、语法教学紧密结合在一起。呈献给学生的语音练习材料不能是语音片断或者个别单词,而应该是有意义的语段。

6结束语

目前,初中生学习英语的最大问题就是语音薄弱,同时它也反应出我国基础英语教学中存在的问题。虽然我国实行新课程改革,大力提倡“以人为本”,希望通过课程改革来提高教学水平,但是作为教学中的两大主体——教师和学生,只有他们在思想上真正重视语音,教师和学生在实际教学过程中相互配合,语音教学中存在的问题才能得到真正解决,学生的口语水平才能得到提高。

参考文献:

[1]Chela-Flores,B.Pronunciationandlanguagelearning:anintegrativeapproach[J].IRAL,2001(39)

[2]Lado,R.LinguisticsacrossCultures[M].AnnArbor:UniversityofMichiganPress,1957

[3]Richards,J.Erroranalysisandsecondlanguagestrategies[J].EnglishLanguageTeaching,1971(25)

[4]Jones,Daniel.AnOutlineofEnglishPhonetics[M].CambridgeUniversityPress,1962

[5]刘润清.中国英语教育研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2000

[6]桂灿昆.汉英两个语音系统的主要特点比较[J].现代外语,1978

[7]邓炎昌,刘润清.语言文化与英汉语言文化对比[M].北京:外语教育与研究出版社,1994

[8]葆青.实用英语语音[M].北京:高等教育出版社,1988

[9]骆涵,张文芝.学生英语语音错误分析[J].中国大学教学,2006(7)