时间:2023-03-17 18:13:26
序论:速发表网结合其深厚的文秘经验,特别为您筛选了11篇术语翻译论文范文。如果您需要更多原创资料,欢迎随时与我们的客服老师联系,希望您能从中汲取灵感和知识!
1 引言
隐喻的理解是翻译的基础,影响隐喻理解的因素有文化、语境等。隐喻与文化之间具有
不可分离性。隐喻不仅是一种修辞手段,而且是一种认知手段和思维方式。隐喻不仅可以反映说话人/作者的思想理念,而且还可以构建一定的观念或现实,影响听话人/读者对于世界的感知和认识。本论文在George Lakoff概念隐喻的理论框架下,把中国传统文化术语中的隐喻表达作为研究对象,透视出中国传统文化观念并揭示了蕴涵的中国文化模式,本论文同时也对隐喻概念理论研究现状做了进一步的总结和概括。
2 隐喻概念理论研究现状概述
20世纪80年代, 随着认知科学的发展,隐喻的研究出现了向认知的专项,其中影响最大的莫过于概念隐喻理论 (Conceptual Metaphor Theory)的提出。1980年,George Lakoff & Mark Johnson 出版了《Metaphors We Live By》(《我们赖以生存的隐喻》)一书,标志着认知观的隐喻研究全面开始。该定义的具体内容是指隐喻是人类对某一领域的知识和他们所处的社会文化环境的统一理解;使源域到目的域的直接映射,在映射的过程中保持不变的意象图示结构(invariance hypothesis)。
(1) 国外研究现状概述:在国外,与隐喻翻译相关的研究共分为三类。第一类是规则性限定,即要求隐喻的翻译依据特定的规定性方法进行,Newmark(1980)最先提出的几种隐喻翻译方法得到众多研究者的认同。它们包括:直译、明喻;对等议、意象重现、解释性翻译等。第二类研究将隐喻翻译方法与文本类型联系起来。Newmark(1995)将隐喻分为死喻、标准隐喻、改喻、新隐喻及创新喻等若干种,译者可依据它们包含的信息量确定在不同文本类型中的处理方法。第三类研究将隐喻翻译与文化联系起来。概括来讲,第一类研究列举了隐喻翻译的处理方法,而后两类研究则涉及隐喻翻译中策略使用的限定性条件。隐喻的翻译既受到语篇的制约,也受到文化差别的限定。
(2) 国内研究现状概述:国内也有较系统的评述,如林书武(1997,2001)的《国外隐喻研究综述》、《隐喻研究的基本现状、焦点及趋势》,束定芳(2000, 2002)的《隐喻学研究》、《隐喻研究中的若干问题与研究课题》,李福印(2000)的《研究隐喻的主要学科》等。束定芳(2011在《论隐喻的运作机制》一文中谈到:隐喻涉及两个处于不同领域(范畴)的概念,隐喻意义的产生是两个概念之间互相作用的结果。这一互相作用通过映射的方式进行。在映射过程中,属于某一领域的相关概念和结构被转移到另一领域,最终形成一种经过合成的新的概念结构,即隐喻意义。王斌(2002)在《隐喻系统的整合翻译》中从交织的角度解释翻译中的隐喻结构,通过对隐喻结构源语(域)与目的语(域)的整合分析,论证了隐喻结构对翻译解释的局限性在于泛化个别整合模式;若能发挥其动态整合功能,为翻译的全面解释提供契机。
3 中国传统文化术语的隐喻翻译策略
在对中国传统文化术语的隐喻表达研究中,作者发现隐喻翻译过程中意象的不对称极为明显,时而丢失、时而变换、时而添加,形成一种有趣现象。根据 Newmark(1980)的隐喻翻译理论,下面将结合实例,探讨中国文化术语翻译中的三大策略:即直接对等译法、意象代替翻译法和意象转换法。
(1)直接对等翻译法:直接等喻法是保留相同的隐喻意象,即进行直译,这意味着在目标语中重造一个相同的意象,即在译入语中再现相同的喻体和比喻手法,条件是让译语读者感到自然。例如:“四美(心灵美、语言美、行为美、环境美)”译为:Four Virtues (golden heart, refined language, civilized behavior, green environment)。
(2) 意象代替翻译法:不是所有的隐喻都可直译,毕竟在中英两种文化背景中都存在着大量特有的隐喻.隐喻不可避免的被烙上鲜明的民族特色,拥有一些独特的文化特征。当我们遇到这些找不到等同意象的隐喻时,就要用目标语中的常用意象来替代源语中的意象。例如:“红人” 译为:sb’s man of hour;“台柱教授”译为:star professor;“交际明星”译为:our social butterfly “提心吊胆”译为:on pins and needles 等等。
(3)意象转换翻译法:在处理传统文化术语的隐喻翻译时,也会遇到意象转换的情况,会使用意译。意译是直译的一种补充手段.这种译法传递了原文的意思,而未保留原文的句子结构和修辞手段。这种译法多运用于一些文化标记鲜明,某一文化特有的隐喻.例如:“爱吃醋,吃不相干的醋”译为:being jealous, and it’s over nothing。
4 结束语
隐喻的翻译过程, 是一个复杂的思维过程。隐喻翻译如果没有深刻而多元的思维,就不可能反映原文的文化意味,也不能真实达意。翻译是文化交流的桥梁,我们在翻译隐喻的时候一定要注意文化、语境等因素,根据具体的语境和目的采用不同的翻译策略,以达到最有效的交际,并为中国文化的翻译研究带来一个较大的飞跃。
作者:瞿惠芳 单位:南京艺术学院
体育与建筑艺术建筑是与体育有着最紧密、最直接的关联,建筑是开展体育活动必要的物质条件,体育建筑具有实用性与观赏性,能更好地表现建筑艺术。设计师较多考虑到体育建筑的审美因素。世界各国家举办奥运会的建筑群,都由一流建筑家精心设计,十分重视审美价值。形式多样、造型优美的体育建筑都能给人以雄伟、开阔、宽敞、博大崇高的美感。2004年雅典奥运会的体育场馆由西班牙著名的建筑大师圣地亚哥卡拉特拉瓦设计,主场地两只钢穹顶横跨其运动场上方,蓝色透明的玻璃悬于坐位区之上,整个体育场雄伟壮观,给人留下了非常深刻的印象。体育建筑发展到现在可以说,一座伟大的体育建筑可以称得上是一件伟大的艺术品,它的作用已不再是举办运动会仅仅而已了,可以说它的出现推动着一个地方的经济迅速发展。2008年的北京奥运会给世界带来了“鸟巢”、“水立方”等世人振奋的雄伟建筑物。现代体育建筑已不仅仅是一座建筑,它更代表着一种国家艺术,是国家文化艺术的一种标志。体育与音乐艺术体育运动的发展历史中,音乐和体育始终保持着密切的关联。随着现代体育运动的发展,音乐与体育运动的融合越来越密切,涉及的领域也越来越广泛。运用音乐已成为花样滑冰、艺术体操、体育舞蹈、花样游泳等具有一定表演艺术性项目不可分割的重要组成部分,而且在球类、田径、武术等一些体能性、技术性项目的训练中音乐的调控作用更能发挥到巨大的意义。音乐与体育运动的融合是一个整体效应。音乐伴奏促使运动员的表现力创造力、想象力在动作中展现,并通过千变万化的肢体语言诠释音乐的内涵,通过运动形体的特殊形式表现激情、力量和美感。音乐可以规定竞赛动作套路的长度,根据音乐确定动作的风格基调,音乐的风格可以生动形象地引起运动员的想象和联想,塑造运动形象与音乐作品的思想情感而产生共鸣。成套运动动作是音乐与各类技术动作连接而成的,作品的主要实现者是运动员,音乐的应用在其之中烘托演展的气氛、激发和丰富运动员的情感,启迪运动员的创造精神。体育与美术美术是色彩与线条的艺术,当它把人体的健、力、美结合在内,表现人性的真、善、美。美术作品中有不少的是以体育为题材,充分展示的体育的深层魅力。许多画家为后人留下不少关于体育方面的珍贵画面。如长沙马王堆汉墓出土的帛画《导引图》、河南密县东汉墓的角抵壁画、陕西乾县章怀太子墓的唐代《马球图》、故宫所收藏的清代《塞宴四事图》等,从这些绘画作品中很明显的观察古代体育的场景。现代社会发展中关于体育美术作品,都在一定的程度上展现体育与美术巧妙地融合在一起。运动会会标、体育宣传画、图案设计等美术艺术形式已成为体育绘画的主体之一。
现代画家的概念之中提到美术很自然地就会想到体育,很多画家专门从事体育方面的创作,将给人们对于体育和美术带来全新的认识。体育与影视艺术电影和电视是近展起来的高科技产物,它对于体育的宣传和普及起到了不可估量的巨大作用。随着现代化生活节奏的不断加快,电视与电影在现代生活中起着日益重要的作用。1934年,拍出了中国历史上的第一部体育电影——《体育皇后》,尽管这只是一部无声电影,但是如今看来依然魅力十足。建国后的《女篮5号》《、大李、小李和老李》等;1981年,中国女排战胜日本队,第一次拿到世界冠军,《沙鸥》正在此时上映。2008年的《筑梦2008》、北京奥运会官方纪录片《永恒之火》、广州亚运会官方纪录片《缘聚羊城》、电影《大灌篮》、《梦之队》、《扣篮对决》等。体育与影视艺术的融合带来了文化的多元与创新,体育与影视艺术的融合成为现代文化、体育、审美生活中的普遍现象,这种融合有利于体育与影视艺术的双向发展,表面上看,融合使得体育与艺术失去了纯粹性,但却获得了空前的视觉效果与心灵震撼。体育与文学艺术事实上体育和文学的关系是极为密切的。体育的发展离不开文学艺术的发展,体育与文学在某些特定方面都存在着很大的相似性。一方面体育的繁荣发展为文学提供了丰富的素材和更加广阔的创作领域。另一方面,文学的繁荣也给体育理论的宣传创造出了更为广阔的空间。特别是2008年北京奥运会的举行更加促进了体育文学创作,并为体育文学创作提供更多更美更富有色彩的素材。好的文学作品能更好地宣传奥林匹克精神,传播奥林匹克理念。文学作为一种艺术,它主要的任务和功能是完善人类的心灵,建构人类的精神家园。特别是以奥林匹克竞技运动为代表的现代竞技体育发展迫切需要体育与各学科之间相互交流和融会,使其更好的发展。体育与文学的融合是一种综合性的考察与新的学科交叉点。成为人们认识体育和文学过程中新的热点,使其更多的价值被表现出来。体育与舞蹈艺术体育丰富了舞蹈艺术,舞蹈艺术促进了体育运动的发展。体育以身体活动为主,而舞蹈则以情感活动和心理活动为主。它们之间的差别在于:舞蹈是以身体活动来表现生活及抒感,因而舞蹈这种身体活动具有“语言”功能,成为肢体语言。舞蹈表现生活是通过对生活中某种具体事件进行加工、提炼和升华后运用舞蹈语言来表现。而体育的对象是真实的客体,实际上就是生活本身。体育与舞蹈尽管二者属于不同的文化类型,但由于二者均以身体活动为手段且共同具有人们余暇生活所追求的娱乐和游戏的功能,因而他们始终处于相互联系、相互融合的状态。并且随着社会的发展以及二者自身的不断发展,它们之间的联系也将越来越密切,它们之间的融合也将成为一种文化发展趋势,它们自身获得的美感和给予观众美感受都是一致的。体育与运动艺术体育与运动艺术的关联是十分容易理解的。围绕着人的身心健康教育所展开的科学文化教育和人文教育相结合的现代体育运动方式展示着现代人的精神世界、文化理念和生活方式,对真、善、美的追求在艺术体育的实践中得以诠释和实现,创造和谐人生、和谐社会、和谐世界的“生命一体化”的夙愿,再一次得到人们的尊重,并作为当代体育文化的主流和趋势,成为人类共同的理想和追求的目标。如健美操是吸取了舞蹈中最精粹的部分,并加以改进和在创新,严格按照人体的生理解剖位置,运用某些特定动作和特定姿势,并按照一定的规范、要求和节律来进行活动。健美操是体育与艺术相互融合的最好表现,它按照人们自身对象为特点,健美为目标,按照体操化的动作为内容,是一种体操、舞蹈、音乐集合起来为一体,借以实现体育任务的身体锻炼方法。并要求练习者在练习中展现自己的活力与价值。
如何在专业建设过程中融入体育教育的现代元素,对于提升专业建设的广度与深度具有积极的作用。可以通过体育绘画实践、体育音乐展演、体育广告设计、武打功夫、体育舞蹈、体育网络传媒、体育人文教育、体育文化创意等多元化的、交叉渗透的内容与组织方式,将体育因子注入专业教育体系,促进各专业在体育内容的借鉴下,形成各自的专业特色。逐步实现艺术学院人才培养体系中,包涵体育素养的专门性与全面性。 体育课程中的体育与艺术融合高校体育课程教学中融合艺术教育的影响因子,促使体育课程教学成为一种以身体锻炼为内容,以健美为手段,以育人为目标,融艺术教育在运动实践之中,让大学生在运动艺术教育中体验美,感受美,汲取美,展示美,潜移默化地大学生培养对美的鉴赏力。在运动锻炼中提高文化修养和审美情趣。可以通过健康的音乐、韵律运动、形体练习、民族民间舞蹈、“画舞”运动、体育创意等方式,营造旋律、节拍、力量、画面的运动情景,启迪大学生积极的、活泼的、自由的想象,并力图在姿态、形体、气质等方面充分表现出个人的潜能,促使身心得到协调、全面的发展。社会实践中的体育与艺术融合高校大学生的社会实践是大学生适应社会、健康成才的重要途径。通过社会实践培养大学生创新精神和实践能力,对于大学生了解社会、了解国情,增长才干、奉献社会,锻炼能力、培养品格,增强社会责任感具有不可替代的作用。大学生社会实践过程中体育与艺术结合的方式有:体育与艺术表演、体育与艺术类培训、体育与艺术宣传与普及、组织体育与艺术竞赛活动、大学生体育与艺术志愿者等。社会实践教育是体育与艺术课程教学的重要补充和延伸环节,起着十分重要的辅助作用。充分体现作为体育与艺术教育活动所具备的社会价值,是培养大学生健康成长过程中的现实需要。随着社会的进步和发展,体育和艺术的实用功能将得到进一步的研究、开发、拓展,并广泛地进入人们的现实生活中,成为不可或缺的重要组成部分。体育与艺术也将不断地相互渗透,创造出质量更高、数量更多的“交融”产品,以体育的观赏性和艺术魅力吸引人们的审美情趣,满足人们的审美需求,引领人们的生命实践向享受生命、摆脱物欲、超越现实、美化人生的境界迈进。
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2016)12-0382-01
一、文学语言
文学艺术中的主要因素就是语言,语言的表达在生活中的应用非常广泛,文学语言在一定程度上细分可以属于艺术语言。作为文学语言,必须严格按照语言的基本规范来表达,传统的语言表达方式已经无法适应现代的发展趋势,这时就需要我们对文学语言进行适当的变异、创新。人类最重要的思维工具之一就是语言,语言的应用非常广泛,可以作为一个民族的综合文化载体,具有自己独特的一套符号体系。在社会的整体发展过程中,语言规范已经逐渐在慢慢积累,在一定程度上来说,作者要想对文学进行进一步的深造,就必须遵守语言文化规范。
二、文学语言的特点
1.语汇、语言规范
文学语言具有许多鲜明的特点,其中的语汇语言规范严格,但是这些特点都必须通过作家灵活的思维来体现。传统的文学语言规范,经常束缚了语言的快速稳定发展,正是这种谋求变化的思维,促使了文学作品的逐渐完美发展。著名文学作家张政共曾经说过,文学作品语言必须遵循其基础规范,只有具有科学和严谨性的思维,才会产生优秀的文学思维作品。
2.具有审美价值
文学语言的适当变异具有一定的审美价值,在一定程度上也可以提高文学语言的整体技术水平,从而可以更好地体现出文学的创作目的。作家通过特定的文学语言,将人们的生活、生产进行再现,从而可以为文学创造出一定的审美价值。作家在创作的过程中,作家会习惯性的把世界化为自己的作品内容,同时将自己从世界分离开。作家通过自己的写作水平,对世界进行全面的掌握,通过写玄幻的一些内容对世界进行再创造。作家眼中的外观世界通常是鲜艳多彩的,纵然时间的变化万千,也抵挡不住作家严谨而又理智的思维。文学作家对于日常活动的认知非常清晰,尽管意识参杂的东西较多,但是仍然抵挡不住理性的思考方式。
三、文学语言的规范与变异
1.语言材料超常运用
文学语言当发展到一定程度时,需要适当的规范和变异,文学的一些创作实践中表明,文学表达语言会产生一定的,异化审美价值和归化的文学表达效果。变异简单来说就是在特定的语言表达环境下,对于具有束缚性的语言材料进行恰当的变异,并且使内容不会出现较大的分歧。作为文学语言,必须严格按照语言的基本规范来表达,传统的语言表达方式已经无法适应现代的发展趋势,这时就需要我们对文学语言进行适当的变异创新。文学语言在表达方式上,具有鲜明的艺术表达效果,当代作家应该打破传统的艺术表达风格,将词语进行超常的运用发挥。
2.词语超常搭配
我们简单举一个例子,比如说王安石的“春风又绿江南”,那些都是词语超常搭配的典型案例。这一案例充分的表达了,小说最吸引人的地方并不是传统的表达风格,而是独具一格的语言的变换。如果我们将文章中的词语和句子混合放置,也许就会出现一种新的组合方式,其中所表达的意义也就大不相同。文学语言博大精深源远流长,其中一个简单的形容词还可以活用作动词,充分赋予了文章幽默诙谐的风格。传统的文学语言规范,经常束缚了语言的快速稳定发展,正是这种谋求变化的思维,促使了文学作品的逐渐完美发展。
3.增强艺术效果
文学语言当发展到一定程度时,可以增加文学表达的艺术效果,山成平地,江水枯竭,冬天打雷,夏天飞雪,天地合一,都是语义的偏离。这一句词充分表现了当时唯美的一个画面,这也就是文学语言的独特性和魅力性,用几乎平淡的笔墨,勾勒出感情极其强烈的中心思想内容。文学的一些创作实践中表明,文学表达语言会产生一定的,异化审美价值和归化的文学表达效果。文学语言在表达方式上,具有鲜明的艺术表达效果,代作家应该打破传统的艺术表达风格,将词语进行超常的运用发挥。语言规范基础具有一定的社会性和语言的共通性,小部分的文学语言中还会具有一些中介性。
四、结语
综上所述,我们应该正确的来面对文学语言的规范性和变异性,语言文学的发展,直接关系到国家的繁荣昌盛,我们必须要促进文学语言的健康持久发展。文学的一些创作实践中表明,文学表达语言会产生一定的,异化审美价值和归化的文学表达效果。
参考文献
[1]吴越民,李双双.语言文化与跨文化意识[J].山东语文教学,2008
1.绪论
1.1前言
1.2涂鸦艺术在国外的发展
1.3 涂鸦艺术在国内的发展
2........
2.1 涂鸦艺术对服饰设计的影响
2.2 涂鸦艺术对服饰商业的影响
3. ........................
3.1 涂鸦与服饰色彩的搭配
3.2 涂鸦与服饰材料的搭配
3.2.1 ..................
3.2.2 涂鸦在服装面料拼贴手法上的运用
3.2.3 涂鸦与装饰金属辅料的搭配
3.3 涂鸦与服装款式的搭配
3.3.1 服饰设计中的涂鸦图案分析
3.3.2 .................
3.3.3 涂鸦与服装系列的搭配
4. 涂鸦艺术与现代服饰设计结合
4.1 涂鸦艺术在服饰设计大师作品中的运用
4.2.......................
阅读优秀的英语文学作品,能够丰富读者的精神世界,提升读者的阅读能力和文化素养。书名,在英语文学作品中起着重要作用,它最先进入读者眼帘,影响读者的阅读选择,因此,正确翻译书名能够减少阅读误解,提高阅读率。由此可见,本文从目的论视角探究英语文学书名翻译是十分必要的。
一、目的论与书名翻译的基本内涵
(一)翻译目的论
德国是功能派翻译理论的主要产生国,该理论的代表人物对此提出了不同的理论思想,其中凯瑟琳娜・赖斯的理论思想为:主张等值理论,并且该理论中心建立在原作的基础之上,符合要求的译文应该与原作在概念内容、社会交往功能以及语言特点等方面相等;经实践检验后可知,部分等值理论存在些许问题,部分观点的价值较低,翻译应在相关要求下开展工作,当存在译文和原文出入时,应坚持译文功能性。后来这位代表人物的学生在教师所提出理论的基础上,建立了功能派奠基理论,该理论主张翻译目的性和人为行动性,翻译工作进行前,翻译工作者应明确翻译目标,在此基础上开展翻译工作,所翻译的英语文学作品才有意义,才能促M翻译工作顺利进行。在这一理论引导下,明确翻译目标后,应根据不同翻译功能选择适合的翻译方法。目标文本中发挥重要作用的主要是目标功能,受翻译者要求影响较大[1]。
(二)英语文学书名翻译
我国最早翻译外国文学作品是在乾隆年间,所翻译作品的译名形式多样,随着社会的不断发展,书名翻译逐渐完善、成熟。最开始,音译是书名翻译的主要方法,即根据作品内容自行拟写书名,它能在一定程度上迎合读者的阅读需要。严复总结说:正确的书名翻译,是建立在全书的掌握和了解之上,经过深入思考后最终敲定形成。正确翻译后的书名,不仅应尊重原著作者的思想,还会激发读者阅读热情,扩大读者市场,提高书籍销量。在文学知识面前,翻译者和阅读者应持严谨的知识态度[2]。
二、目的论视角下英语文学书名翻译方法
不同种类的英语文学书籍,对书名翻译的要求不尽相同,部分书名翻译较简单,部分书名翻译难度较大,对此要根据翻译需要灵活处理。为了确保所翻译书名在短时间内得到读者的认可,书名翻译工作者在进行英语文学书名翻译时,应掌握有效的方法和翻译策略,其中,音译法、直译法、意译法以及改译法是翻译者较为常用的基本翻译方法,具体应用如下:
(一)音译
所谓音译翻译法,指的是翻译外文时,利用发音较相似的汉字进行书名翻译,这种翻译方法只是单纯的保留语音以及基本的书写形式,然而汉字原意不能全部保留。大部分英语小说在对作品命名时,经常将作品中主人公的名字作为书名,然而这与我国小说命名存在较大不同,我国小说习惯于用作品概括性内容或者作品蕴含的中心思想来命名。例如,西方文学名著《哈姆雷特》Hamlet、《艾玛》Emma、《简爱》Jane Eyre。这些作品大多以人物名字进行书名命名的,一方面能够体现对原著的尊重,另一方面是习惯形成的表现。
(二)直译
直译具有强烈的民族色彩,读者在阅读的过程中,能够明显感受到原语言的文化气息。直译法强调尊重原文的基本内容和写作形式,如果作品内容能够通过书名来体现,这时应采用直译法。例如,Uncle Tom's Cabin《汤姆叔叔的小屋》、Sister Carrie《嘉莉妹妹》等,这类书籍通过阅读书名,就能大致了解作品的中心内容。
(三)意译
上述直译法翻译后的书名虽然能够将作品内容和形式大致保留,但是也会为读者带来一定的疑惑,读者需要花费一定的时间去钻研作品内容,有时书名并不是作者在作品中所展现的中心内容。当有这种情况发生时,这时意译法具有一定的应用优势,意译法能够在保存原文内容的基础上,创新作品形式。例如,A Tale of Two Cities《双城记》、Wuthering Heights《呼啸山庄》等,作品翻译者了解文学作品内容的基础上,对书名进行确切的编辑和翻译。
(四)改译
改译在某些时候能够弥补上述直译、意译等方法的不足,改译在某些时候更能彰显作品的中心思想,这时需要译者调动自身的主观性,在此基础上进行改造翻译,这样翻译后的作品会更具吸引力。例如,Gone with the Wind改译为《飘》、The Pilgrim's Progress改译为《天路历程》[3]。
三、结论
综上所述,以目的论为角度,通过音译、直译、意译以及改译等方法翻译英语文学作品,有利于促进所译作品的文化内容充分彰显,有利于促进知识发展和融合,在目的引导下,翻译英语文学书名,能够加强书名的准确性。与此同时,这也是译者深入了解两国文化的过程,正确翻译书名,能够促进文化传播,有利于提高书籍销量,扩大书籍的市场份额,此外,还能获得稳定的读者群体。
参考文献:
随着社会主义市场经济体制的逐步完善,我国经济进入了持续高速发展的阶段。经济的繁荣带动了社会各个行业的发展,也使得人才的需求日益增加。为了适应社会需求,高等教育规模不断扩大,呈现出由精英教育向大众教育迈进的发展趋势。而艺术设计作为热门学科,全国艺术设计类考生逐年攀升,全国兴起了艺术设计的热潮。然而,艺术设计教育在我国,只有短短的二十几年的历史。由于现代设计教育在我国的历史比较短,发展还不够完善,与国际先进水平相比还有一定的差距,加上这几年的扩招,实际教学过程中存在着一些问题。诸如:培养目标不够明确,教育思想和方法比较陈旧,课程体系和教学内容不够完善,教学质量有待提高等。所以,我们一定要静下心来重新审视艺术设计理论,研究艺术设计教育。
笔者从事艺术设计教育十多年,目睹了社会主义市场经济体制对艺术设计教育的巨大影响,以及艺术设计教育对市场经济的反作用,以自己切身体验谈谈对艺术设计教育的一些思考。
一、顺应市场需求,转变教学思路
社会主义市场经济体制是要让市场在资源的优化配置中起主导作用。随着我国社会主义市场经济体制的逐步完善,学校也被逐步推向市场,并逐步向产业化方向转化,这也是在市场经济体制运作下完成教育资源优化配置的必然要求。由原来的国家包培养、包分配,逐步转向交费上学,毕业后自主择业。这就必然要求我们改革培养模式,改革教学内容和课程体系,制订新的教学管理制度以适应社会和学生的多样化选择。我国的艺术设计,是随着市场经济在中国的兴起而兴起的,是为了适应市场经济的需要而产生的。应该说,艺术设计在中国从诞生的那天起,就与市场经济发生了割不断的联系。
因此,面向市场需求,随时调整专业设置和课程设置是高校艺术设计教育改革的首要任务。再以理念的突破和更新为先导,在教育实践上引起巨大的变革,在当前实施素质教育的实践过程中,构造并树立系统的现代教育观念。高校要扎扎实实地办学,不懈地努力,应努力培养高素质、复合型、一专多能、紧贴市场需求的人才。要基础知识与技能培训并重,全方位提升学生素质,从而造就适应市场需要的职业英才。同时,在硬件设施基本完善后,逐步控制学校的规模把工作重心转移到强化内部管理机制、增强凝聚力和竞争力上面来,努力为学生创造良好的学习环境和生活环境,为将来的生活和就业打下坚实的基础。
二、打破文理界限,培养宽口径人才
我国艺术设计教育脱胎于纯美术教育,原来只在艺术院校和轻工院校里设置,现在综合大学、工科院校和师范院校中也纷纷开设设计专业。在现行的教育体系中,艺术设计教育基本上按照两种模式进行。一种是在综合性大学、专业美术院校和师范院校;另一种是在各种工科院校,如建筑、机械、轻工、纺织等。前者偏重美术理论和美术基础训练,后者偏重不同专业的工艺与专业技术训练。这一点可以从开设的不同的课程上明显看出来。这两种教育模式本来可以互相借鉴,互相补充,但因为现存的教育管理体制,如一些综合性大学隶属教育部门,一些专业美术院校隶属文化部门,一些工科院校隶属各产业主管部门。我国的高校招生,历来分文理两大类,演变到今天,这种体制已经波及到基础教育的中学分科问题。而艺术设计学科,也因为这个招生体制,被人为地割裂开来。所以,以文科考试进入美术院校的学生,得不到良好的工艺与技术训练,以理工科考试进入工科院校的学生,得不到良好的美术理论和美术基础训练。这个问题早已经在我们的社会上,即学生就业的工作岗位上反映出来。
在这个问题上,笔者认为我们可否转变一下思维方式,打破文理科界限,把艺术设计教育统一起来,不论其设在什么学校,工科也好,文科也好,都用一个标准确定教育对象和教学方法。这样既能避免学生接受知识上的偏差,也能衡定各类学校的师资和教学水平。同时,也使学生来源得到合理配置。现在,由于实行“三加X”考试,这一点在招生上基本上没有障碍,主要是思想再解放一点,把这种选择学生的方式再向前推进一步,就可以达到这一目的。在市场经济的作用下,社会分工越来越细,对人才的要求也越来越高,同一个专业同一个班毕业的同学找工作的差异性越来越大。高校已经成为一个提高个人综合素质和修养的平台,具有较高综合素质的人才日益受到社会的青睐。这一现象逐渐受到高校教育工作者的重视,提倡学科合并交叉,培养适应多项工作的宽口径人才成为艺术设计教育新的发展方向
三、广泛吸纳社会力量,积极整合教育资源
随着社会主义市场经济的不断发展,社会对艺术设计专业人才的需求越来越大,艺术设计专业办学规模也随之不断扩大。然而,有限的教育资源和师资力量始终是制约我国艺术设计教育深入发展的瓶颈。一方面,高校要有计划地引进或培养既有系统的理论修养,又有丰富艺术设计实践经验的“双师型”教师;另一方面,要广泛吸纳社会力量,充实艺术设计的师资力量,可以采取长期或短期聘用的方式,邀请国内外室内设计行业的精英或专家来校讲学、授课,力争将最新的行业知识和信息传达给学生。
经过近二十年的发展,艺术设计教育在软硬件方面已经取得了长足的发展,但是,仍然无法满足经济高速发展和办学规模不断扩大的需要。高等院校为了要办出质量和特色,以培养大批适应市场需求的的高级人才,使出了浑身解数,以致有些高校因为基础建设的不断扩大,而债台高筑。短时间内,仅仅依靠高校自身力量已经无法满足社会对人才的需求。根据艺术设计应用性极强的特点,我们要把设计教育从大学的课堂里解放出来,交给企业家,作为企业发展的武器,交给民众,成为生活的必需。积极整合教育资源,坚持多样化办学,拓展以学养学,滚动发展之路,最终变“学校办社会”为“社会办学校”,主动适应社会经济发展的全面需要。令人欣慰的是,许多高校已经先行一步,积极与企业取得联系,将企业变成了高校实验室和实习基地。学校解决了实验场地的问题,降低了教学成本,企业也取得了很好的经济效益,达到了双赢的目的。
四、校企联手,促进就业
高校毕业生就业历来都是学生和家长十分关注的问题,尤其是随着高等教育的普及以及高校连年的大规模扩招,高校毕业生的就业形势日益严峻,并呈现出“两高一低”的现象,据有关资料统计:一高是指毕业生总人数高:2003年212万,2004年280万,2005年338万;二高是指待就业毕业生总人数高:2003年52万,2004年69万,2005年已经达到了79万。一低是指毕业生签约率低:据教育部的统计,2005年应届毕业的338万普通高校学生中,在毕业时的签约率仅为33%,即使到了2005年末,仍有近1/4的毕业生还没有找到工作。
表扬应该有一定的目的性、针对性。根据班级的现状,以及近期要解决的问题,慎重地考虑表扬的事例与对象。效果佳的表扬是产生在班主任认真才考虑研究,掌握班集体现状,了解学生心态的基础上的。随意的表扬,看到一点说一点,不但不能收到表扬的效果,还容易产生一些消极作用。廉价的表扬仅能使表扬本身的价值贬值。
二、表扬应适度
运用表扬艺术,应注意基调的高低和次数的多少这两方面的问题。
在基调高低方面,要讲究分寸,力求准确,实事求是,适度挖掘内涵。如果该高不高,就不能激励先进,发挥典型示范的效能。如果任意拔高,就会导致吹捧、华而不实等不良风气的产生,使得多数学生反感。
在表扬次数方面,也应慎重考虑。“物以稀为贵”,次数偏多,不能起到积极作用。次数适度,才能使被表扬的学生产生自信心,自豪感,荣誉感,从而增强进取心。使未被表扬的同学产生羡慕、向往的心理,引发上进心。
三、表扬应及时
表扬艺术同样具有时效性。当一件先进事例发生时,班主任应立即作出积极的反应,及时给予肯定与表扬。这样,不仅能维护先进者本人的积极性,还能促进班级体积极向上心理的产生。如果班主任对集体中的好人好事迟迟不作出反应,先进者的积极心理未得到老师的认同,就会产生失望,压抑的情绪。其他同学也会因此而对集体产生冷漠感。久而久之,班级体就会缺乏一种积极向上的心理氛围。
四、表扬应注意范围
在一个班集体中,表扬的面有多大,须因班级的具体情况而定。一般来说,良好的班集体其表扬范围宜窄一点,以形成金字塔的态势,使大部分较好的学生向更好的榜样学习,激励学生向更高的目标努力。班风较差的班集体,表扬范围宜宽一点。因为在这样的集体里,良好的班风尚未形成,不良风气占有一定的市场。如表扬范围过窄,就会使先进陷入孤立状态。这样不仅不能发挥典型的积极效应,相反还可能扼杀先进。表扬的范围尽量宽一点,充分发掘每一个学生身上的闪光点,使受表扬者的言行在班级中形成一种风气。这种风气越浓,就越能抵制不良风气,进而在集体中形成良好的班风。
五、表扬应注意方式
在表扬方式上,注意采用赞赏式表扬,忌用评价式表扬。采用兼顾式表扬,忌用拔高式表扬。
赞赏式表扬,即赞美具体行为或赞赏具体事件。如班级文娱委员在班级活动中带头唱了一首歌,班主任听了后说:“这首歌唱得不错,我非常喜欢听。”文娱委员受到表扬后会加深对唱歌的兴趣,其他同学唱歌的积极性也易于调动。评价式表扬是对学生的品格,能力等进行不恰当的评断,所以对学生是一种威胁,它带来的是恐惧和不安。如上例中,如果班主任听了歌曲后用评价式表扬:“真了不起!歌曲唱得这么好,不愧是班级的文娱委员!”这反而会造成文娱委员的心理负担,增加心理压力。他会想,如果我下一首歌唱得一般,老师会说我有愧于当文娱委员。其他同学也会产生“反正我不是文娱委员,我唱不到那么好”。从而打击了学生唱歌的积极性。
1.1获得性凝血因子缺乏类病症
肝病患者常因凝血系统和纤融系统的异常以及血小板功能下降而造成凝血异常,因而对于即将进行侵入性操作或者手术的出血患者,如PT值明显延长则就进行血浆输血。因心血管疾病、肝脏移植等手术而造成较大创伤出血过多、甚至出现休克的患者,需要大量地补充血浆。另外DIC的个体化治疗也需要血浆的注入补充。
1.2先天性单个凝血因子缺乏性疾病
该类患者于出血、手术及侵入性操作时需要及时补充凝血因子类制剂,因血浆内几乎含有所有种类的凝血因子,故临床应用于该类疾病的治疗具有显著疗效。但是,血浆内的凝血因子量低于凝血因子制剂,如临床大量输注可能造成患者心肺的负担加重,因此多在无法获得凝血因子浓缩物的前提下再使用血浆输注。
1.3血栓性血小板减少性紫癜
据报道,血浆置换能够使70%-85%的血栓性血小板减少性紫癜患者症状获得缓解,使其死亡率下降到10%-20%[3]。
2.急诊输血中常见的不良反应及防治
2.1发热反应是最常见的输血反应之一。
主要特征为输血后15min至1h内出现寒战,继则高热,体温可高达38-41℃,有些患者伴有恶心、呕吐、皮肤潮红,但血压无明显变化。反应持续15-60min,然后逐渐好转,数小时后完全消退。在昏迷及全身麻醉下,发热反应常不显著。出现此反应应立即停止输血、观察,并予保暖、抗组胺药物等对症处理,高热时应予物理降温。为预防此反应,若时间与条件许可,应尽量用浓集红细胞加白细胞过滤器,甚至洗涤红细胞。
2.2过敏反应症状以荨麻疹、眼面部血管神经性水肿为特征的称过敏反应,严重时可有皮肤潮红、广泛皮疹,甚至会厌水肿、支气管痉挛及过敏性休克。
表现为荨麻疹者可单用抗组胺药物治疗;遇中、重度者则应加用肾上腺素与肾上腺皮质激素;用升血压药及镇静约等抗休克;有会厌水肿者应作气管切开以防窒息。过敏反应主要是由血浆中存在抗IRA抗休所致。若能事先了解患者输血史,除加用肾上腺皮质激素外,应避免使用血浆,改用血浆代用品。
2.3输血性溶血反应发生此种反应大多系ABO血型不合输血所致,其次为Rh系统血型及ABO系统以外血型不合输血,亦有部分为输入质量不高之同型血,或血中加入高渗或低渗溶液等引起。
中图分类号:H315.9文献标识码:A
1 引言
一直以来,诗歌可译还是不可译的问题都是文学界与翻译界讨论的话题。作为高度精炼的文学表现形式,诗歌满载着人类在各个历史时期的各种情感―喜怒悲欢,不一而足。语言是文化的载体。因此,要全方位地了解不同民族的历史、习俗、情感等,就要通过翻译来实现,而诗歌自然是不可缺少的重要组成部分。
就具体诗歌而言,可将其分为外部形态与内在意义两部分:外部形态即“音”和“形”;内在意义即“意”。换而言之,诗歌是“音”、“形”、“意”的综合体。许渊冲在其著作中指出“翻译是使一种语言转化为另一种语言的艺术,主要解决原文内容和译文形式之间的矛盾。”(2006:73)然而,与其它文学体裁相比,诗歌自有其特殊之处。诗歌不仅用字精炼,且意味深长。因此,在翻译时很难真正达到内容与形式的统一。Soame Jenyns认为:“诗之美妙不在于诗人表现的内容,而在于诗人如何表现。”显而易见,Jenyns偏重于诗歌的外部形态。许渊冲在“三美论”中提出在“译诗除了传达原诗内容之外,还要尽可能传达原诗的形式和音韵”。在谈及诗歌创作中说道,新诗要“精炼,大体整齐,押韵”。“精炼” 指的自然是诗的“意”,而后两者指的就是“形”和“音”了。
翻译诗歌时,尤其是抒情诗歌的翻译,若能做到外部形态与内在意义的统一(即“音”、“形”、“意”的完美结合),自然再好不过。然而,在大多数实践中,由于诗歌本身的特殊性,很难达到二者完全一致。在此类情况下,就难免面临取舍。“对等论”认为文学译文应该用对等的译语表达方式;“优化论”认为文学译文应该用最好的译语表达方式。如果对等的方式就是最好的方式,那么优化论和对等论是相同的;如果对等的方式不是最好的方式,那就要舍“对等”而取“最好”或“优化”。本文以英文抒情诗为例,通过对翻译实例进行分析,得出观点:外部形态(即“形”和“音”)对于诗歌翻译更为重要,在取舍时应给予优先考虑。
2 文献综述
钟嵘《诗品》曰:“动天地,感鬼神,莫近于诗。”古今中外,人们给予了“诗”无数的定义。法国诗人瓦莱里在其《诗与抽象思维》中指出:“诗是一种语言的艺术。”而辜正坤在《中西诗比较鉴赏与翻译理论》中将主要定义归于“言志说”、“缘情说”、“摹仿说”、“想象说”、“法度说”、“押韵说”、“灵感说”、“语言结构说”、“感觉说”、“思维说”等十大类,并提出判断是否为诗的第一要素是“其外部结构特征,即分行或押韵。要指出的是,这种分行和押韵同时意味着相对于其他文体来说更强的节奏感。”(2003:48)。美国诗人Robert Frost曾说过:“诗就是在翻译中失去的东西。”(Poetry is what gets lost in translation)。他的这种说法看似在给诗歌下定义,实际上反映出诗歌翻译的难度,即“诗歌不可译论”,并影响了后来大批的学者和译者。John Denham认为:“诗具有一种微妙的精神,当你把它从一种语言移入另一种语言的时候,那股精神就完全消失了。如果你不把一种新的精神加入译文,那么,译出来的东西除了一堆渣滓之外就什么也没有了。”美国语言学家Edward Sapir在其著作Culture, Language and Personality中指出:“要了解一首简单的诗,就不仅要了解各个词的一般意义,而且要体会这些词所反映的整个社会生活,或者这些词所暗示的弦外之音。”由此可见,诗歌翻译的难度超出一般文学作品,而译者若要用另一种语言传递诗的语言,就要致力于传递原作的精神。
3 抒情诗翻译中的取舍
3.1外在形式与内在意义兼得的佳作赏析
译本采用中国传统诗歌七言律诗的形式,每节结构形式相同,且一韵到底。虽选用的格律音韵与原诗不同,但丝毫不影响其读来琅琅上口。在“形”上,与原文行数相同,每行字数相同,排列整齐;在“音”上,第一节的:“瑰”、“随”、“吹”、“悲”;第二节的“言”、“绵”、“宣”、“天”体现了用韵之美;在“意”上,译文与原文行行对应,有些是直译,有些则是基于译者的理解而对原作略加修饰,但并未改动原作本意。总的来说,这是一首将原作的外在形式与内在意义很好的加以整合的优秀译作。
3.2对外在形态与内在意义取舍的翻译实例比较
(1)My heart’s in the Highland wherever I go.
王佐良版
我的心呀在高原,别处没有我的心。
袁可嘉版
我的心呀在高原,不管我上哪里。
本句取自彭斯的名诗《我的心呀在高原》。相比之下,王译上下句字数相当,对仗工整。就语言的精确性,袁译更准确。然而,在此句各处被引用中,王译出现的更多一些。鲁迅在《汉文学史纲要》中说:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”王译在这“三美”方面总的来说优于袁译。
(2)Ah! Love, could you and I with him conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits―and then
Remould it nearer to the Heart’s Desire!
此诗原作出自一本篇幅极小而译本及版本之多可谓世界之最的诗集《柔巴依集》。以下为两种不同的译本。
郭沫若版
啊,爱哟!我与你如能串通“他”时,
把这不幸的“物汇规模”和盘攫取,
怕你我不会把它捣成粉碎―
我们从新又照着心愿专拟!
屠岸版
爱人啊!假如你我能与“他”沟通,
把主宰万物的蓝图拿到手中,
我们岂不会把它撕个粉碎―
再按照心底的愿望,重画一通!
显而易见,郭译较为生涩,“物汇规模” 、“专拟”这样的提法更是让人费解,而屠译语句通畅,相比郭译明白易懂的多,诵读时也更加顺口。
4 结语
通过以上例子,我们不难看出,译者通过有意识地对原文进行补充、改写,甚至再创作,以期达到重塑原文精神的最终效果。作为文学宝库中璀璨的明珠,诗歌的翻译更是一个“再创造”的过程。抒情诗是为了“传情”,而不只是为了“表意”。如果一味追求源语(source language)与目的语(target language)的完全对等,而忽略了诗歌之所以流传所具备的“音美”和“形美”,那无疑失去了原作的风采,而目的语读者也无法领略原作的美感。因此,在抒情诗翻译中,若难以或无法到达“音”、“形”、“意”的统一,应取“外”而舍“内”。
参考文献
[1] 辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2003.
[2] 海岸.中西诗歌翻译百年论集[C].上海:上海外语教育出版社,2007.
近代中国从1840年一直延续到1919年。期间,无数优秀的中国人都在不断寻求救国救民之路,其中一个重要的方面就是向西方学习,将西方的先进科学知识译介给国人,使其开阔视野,知己知彼。严复与林纾正是近代中国两位主要的翻译家。学者们曾对他们的翻译作过大量的研究,但大多是从传统翻译理论的角度出发。而传统翻译理论是以原文为出发点,强调文字的一致性。正因为如此,很多关于严复与林纾翻译的评论都存有一定的偏见,或者说是不够全面的。
二十世纪七十年代,特拉维夫大学的佐哈尔教授提出了多元系统理论,并指出翻译在一个国家的文化多元系统中占有一定的位置。从此,翻译不再仅仅处于语言的层面,“文化转换”开始在翻译研究中显现。理论学家开始意识到翻译不是存在于真空中,而应关注当时的历史文化语境。赫尔姆斯发展了这一理论,并提出“从译语文学角度看,所有的翻译都会出于某一原因,对原文进行一定程度的操纵”。(赫尔姆斯,1985:11)这一理论为研究严复与林纾的翻译提供了一个全新的视角。笔者将从这一新的角度研究近代中国的历史文化语境对严复与林纾翻译活动的影响。
1.翻译操纵理论简介
自“文化转换”在翻译研究中出现以后,翻译研究便从以前的以原语为中心的研究方式转向以译语为中心的研究方式,且学者们更多地关注翻译时的历史文化语境。
操纵理论的代表学者勒弗菲尔提出了两个控制因素,并指出他们控制着一个社会的文化系统,使其不会与社会其它子系统脱离。这两个控制因素中一个处于文化系统内,另一个则在其外。具体而言,第一个因素由“专家”来代表,在文化系统中“专家”是指评论家、批评家、老师和译者。他们会不时地给那些与当时的主流文化,即当时的诗学观与意识形态相背离的文学作品以压力。第二个控制因素在文学系统之外,被称作“赞助人”(个人或者机构)。他们有能力促进或阻碍一个文学作品的撰写、传播与重写。因此,意识形态、赞助人与诗学观控制着文化系统,从而控制着文学作品的产生。当然,翻译作品也受到这些因素的控制。将具体分析近代中国这一特定历史时期的意识形态、赞助人与诗学观。
2.近代中国的意识形态
意识形态主要关系到某一时期的社会形态。同时,某一特定时期译入语的主流文化与存在于此时的翻译作品是相互作用的:意识形态决定着译者将使用的基本翻译策略和在翻译过程中遇到问题所采取的处理方法;翻译作品则对当时的主流意识形态有反作用。
自封建制度确立两千多年以来,中国一直是一个政治独立、经济自给的国家。但从十九世纪后半段开始,这一切都改变了。1840年,英国对中国发动了第一次,这给原本骄傲自大的中国人以重大打击,也标志着中国人民灾难的到来。
在中日和1898年失败之后,中国濒临灭亡,而中国人也将沦为奴隶。因此,当时的主导政治意识是唤醒中国人民,赶走外国侵略者,以期重建往日的辉煌。严复和林纾生活在近代中国这一特定历史时期,他们目睹了中国一步步从封建社会沦为半封建半殖民地社会,自身的政治意识是相对复杂的。
严复在英国留学时曾对西方社会的政治、经济、文化进行过详细的研究,他想通过翻译西方文学作品来“医愚”。因此,在翻译中,他推介了“物竞天择,适者生存”这些理论来唤醒当时的中国人。同样,林纾在其翻译作品的《前言》和《后续》中也明确表达了他的政治意识。在《黑奴吁天录》的《跋》中他写道:“余与魏君同译是书,非巧于叙悲,以博阅者无端之眼泪;特为奴之势逼及吾种,不能不为大众一号。”(林纾,魏易,1981b:206)然而,在另一方面,严复与林纾深信王道,他们对清王朝有着一种特殊的感情,他们期望中国进行改革,但这场改革应该由皇帝来领导,并且,应该是一场循序渐进的改革,而非革命,他们希望中国也能采取君主立宪制。
3.赞助人
赞助人是影响翻译作品的传播与接受的一个重要因素,它既可以是个人,如吴汝伦,又可以是一个群体,如社会团体、出版商或媒体。赞助人可以有力地促进他认为优秀的翻译作品的传播,也可以有效地阻止他认为不合时宜的翻译作品的出版与发行。(勒弗菲尔,1992:19)
3.1严复的赞助人
严复清楚地知道他的目标读者是受过教育的知识分子和清朝的统治阶级。因此,他必须找寻一个人来提升自己在文学圈中的地位,从而有利于他所翻译的西方文学作品的传播。他很明智地选择了吴汝沦。吴汝沦是桐城学派的代表人物,在文学界久负盛名。他擅长于中国古典文学,也对洋务颇有兴趣。吴汝沦是《天演论》的第一位读者,他很喜欢严复在书中优美的措辞及表达方式。在序言中,吴汝沦写道:“抑汝沦之深有取于是书,则又以严子之雄于文,以为赫胥黎氏之指趣,得严子乃益明。文如几道,可与言译书矣。”(严复1981:vii)虽然吴汝沦主要称赞的是严复的措辞而非书中进步的思想,但他的这些评论却有力地提高了严复在文坛的地位,也大大促进了严复作品的传播。
3.2林纾的赞助人
林纾绝大多数的翻译作品都是小说,而小说在当时是被认为粗俗文学的。因此,林纾如果想用小说来宣传他的思想,首先就要想办法提高小说的地位。在这方面,康有为和梁启超起了很多的作用,因此,也可视为林纾的赞助人。康有为从实用的角度强调了小说所具有的教育意义。梁启超大力倡导政治小说,并指出,在西方,哲学家和政治家都会通过写小说来指导和教育人民大众。他甚至认为,政治小说是促使日本明治维新成功的一个重要因素。(马祖毅,1998:212)通过宣传小说的社会功效,小说的社会地位得到了提高,从而为林纾所翻译的小说带来了大批的读者。
4.诗学观
要确保翻译的成功,译者的译书不仅不能与当时的主流社会意识形态相冲突,反而必须与当时的诗学观相一致。意识形态主要决定着社会形态,而诗学观决定着某一特定时期的文学。中国的传统观念认为,文化与文学研究应为某些社会意识形态服务,正如古语所说“文以载道”。自古以来,文人们都有很强的责任心,他们认为“国家兴亡,匹夫有责”。因此,他们常常“文以言志”。严复与林纾正继承了这一思想,他们寄希望于翻译以言志,以唤醒国人,从而拯救当时濒临灭亡的中国。
从以上分析可知,近代中国是中国历史上的一个特定历史时期,它所具有的特殊的历史文化语境对当时两位伟大的翻译家严复与林纾产生着重大的影响,正是在这些客观历史因素的影响下,严复与林纾对他们的翻译作品进行了特有的操纵,从而形成了带有他们强烈个人色彩的翻译作品。当然,我们只有结合当时的特定历史文化语境才能正确理解他们的翻译并给予确切的评价。
参考文献:
[1]Hermans,Theo.Ed.,The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation.London and Sydney:Croom Helm,1985.
[2]Lefevere,Andre,Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.London:Routeledge,1992.
西方发展了资本主义,不仅数量上颇为可观,而且还发展了在其它各地从未出现过的类型、形式和方向。这就是(在形式上的)自由劳动之理性的资本主义组织方式;理性的工业组织只与固定的市场相协调,而不是和政治的、或非理性的投资赢利活动相适应;所有这些西方资本主义的特点之所以获得了重要意义,归根结底,是因为他们与资本主义的劳动组织方式联系着(即使通常所谓的商业化、可转让证券的发展、投机的理性化、交换等等一类东西也是与之联系着的)。
经济生活整体上的显著特征可以说是经济理性主义。在技术和经济组织领域的这种理性主义的进程,无疑决定了近代资产阶级社会的生活理想的一个重要部分。合乎理性的组织劳动,以求为人类提供物质产品,毫无疑问是他们毕生的最重要的目的之一。
资本主义在西方获得了很大的发展,不仅为西方带来了巨大的财富,也在某种程度上影响着整个世界的发展过程,改写了西方甚至是世界的历史。在一部世界文化史中,即便是从经济的角度看,我们的中心问题,归根结底,也不是资本主义活动发展本身,中心的问题毋宁是:以其自由劳动的理性组织方式为特征的这种有节制的资产阶级的资本主义的起源问题。或从文化史来说就是:西方资产阶级的起源及其特点的问题;这个问题与资本主义劳动方式的起源问题肯定有着密切的关系,但是并不是一回事。
韦伯指出:初看上去,资本主义的独特的近代西方形态一直受到各种技术可能性的发展的强烈影响,其理智性在今天从根本上依赖于最为重要的技术因素的可靠性。然而,这在根本上意味着它依赖着现代科学,特别是以数学和精确的理性实验为基础的自然科学的特点。另一方面,这些科学的和以这些科学为基础的技术的发展又在其实际经济应用中从资本主义利益中获得重要的刺激;科学知识的技术应用曾经受到经济考虑的鼓励,这些考虑在西方曾对科学知识的技术应用甚为有利,而这一鼓励是从社会结构的特性中衍生出来的,当然,并非社会结构的所有方面都具有很重要的作用,在这些方面中具有无庸置疑的重要性的是法律和行政机关的理性结构。那么这种法律从何而来?韦伯分析如在其它情况下一样,资本主义利益毫无疑问也曾反过来有助于为理性的法律方面,在试图做出这种说明时,我们首先考虑了经济状况,因为我们承认经济因素具有根本的重要性。但与此同时,与此相反的关联作用也不可不加考虑。因为,虽然经济理性主义的发展部分的依赖理性的技术和理性的法律,但与此同时,采取某些类型的实际的理却要取决于人的能力和气质。
一种个人主义的资本主义经济的根本特征之一就是:这种经济是以严格的核算为基础而理性化的,以富有远见和小心谨慎来追求所欲达的经济成功,这与农民追求勉强糊口的生存是截然相反的,与行会师傅以及冒险家式的资本主义的那种享受特权的传统主义也是截然相反的,因为这种传统主义趋向与利用各种政治机会和非理性的投机活动来追求经济成功。
韦伯认为,资本主义精神的发展完全可以理解为理性主义整体发展的一部分,而且可以从理性主义对于生活基本问题的根本立场中演绎出来(从资本主义强调个人主义这一角度可以说完全是非理性的,但它却一直是,并且至今仍然是资本主义文化最有特征的因素之一)。理性主义是一个历史的概念,它包含着各式各样东西构成的一个完整世界。那现在的问题就是如何找出理性思想的这一特殊具体的形式到底是谁的精神产品,韦伯指出,在构成近代资本主义精神乃至整个近代文化精神的诸基本要素之中,以职业概念为基础的理这一要素,正是从基督教禁欲主义中产生出来的,其实这也是韦伯在这部著作中所要论证的观点。
韦伯同时还指出,资本主义精神的产生并不仅仅是宗教改革的某些作用的结果,资本主义作为一种经济制度也并不是宗教改革的产物。其实,在宗教改革之前,资本主义商业组织的某些重要形式业已存在了,这有力的证明了以上的观点。其实韦伯只是希望弄清楚宗教力量****是否和在什么程度上影响了资本主义精神的质的形成及其在全世界的量的传播。更进一步的说,资本主义文化究竟在哪些方面可以从宗教力量中找到解释。在这本着作中韦伯通过对具有代表性的加尔文教的分析来说明这一点。
韦伯认为:加尔文主义在社会组织方面的无可置疑的优越性能够与这样一种斩断个人和尘世的千丝万缕联系的倾向有关系,这种关系源于基督教胞爱在加尔文信仰所导致的个人内心孤独重压下所采取的特殊形式,教义就是如此的,整个尘世的存在只是为了上帝的荣耀而服务的,被选召的基督徒在尘界中唯一的任务就是尽最大可能地服从上帝的圣诚,从而增加上帝的荣耀,与此宗旨相吻合,上帝要求基督徒取得社会成就,因为上帝的意旨是要根据他的圣诫来组织社会生活。因而在尘世中基督徒的社会活动完全是为“增加上帝的荣耀”。为社会的尘世生活服务的职业中的劳动,也含有这一特性。在加尔文教中,这成为了他们伦理系统中的一个鲜明的特点。胞爱只能为了上帝的荣耀而存在,而不是为肉体服务的,那么这种友爱首先只能表现在完成自然所给予人们的日常工作中;渐渐地,完成这一工作开始具有了一种客观的、非人格化的特性:只是为我们社会的理性化组织的利益服务。这便是当时很有影响力的“天职观”。
同时,韦伯还指出,作为基督教的主要特性的禁欲主义也是在某种程度上影响了理性化的发展。这种禁欲主义是不同于以前任何一种禁欲主义的,清教徒的禁欲主义是一种入世的禁欲主义。禁欲主义在西方的最高形式里便有一种明确的理性特征。禁欲主义使得教徒的修行生活发展成为一套合乎理性的行为的有系统的方法,目的是克服“自然状态”,使人摆脱非理性的冲动的影响,摆脱对外界和自然的依赖。清教徒就象所有理性的类型的禁欲主义一样,力求使人能够坚持并按照他的经常性动机行事,而不依赖感情冲动,这种禁欲主义的目的是使人可能过一种机敏、明智的生活:最迫切的任务是摧毁自发的冲动性享乐,最重要的方法是使教徒的行为有秩序。
禁欲主义如何深入个人的思想之中?如何确定自己受到恩宠呢?况且只有在证明具有与自然人生活方式明显相异的特殊行为之后,才有可能取得这种恩宠,由此产生出对于个人的推动力,激励个人有条有理的监督自己的行为,以使自己获得恩宠,并因此而把禁欲主义注入其行为之中。但是,这种禁欲主义行为意味着人的整个一生必须与上帝的意志保持理性的一致,而且这种禁欲主义再也不是一种不堪承受的负担,而是每一个确信拯救的人都可以做到的事情。与自然生活不同的圣徒们的宗教生活再也不是离开尘世的修道院里度过,而是在尘世及其各种机构里度过——这是非常重要的一点。这种在现世中(但又是为了来世的缘故)将行为理性化,正是禁欲主义新教的职业观引起的结果。
在私有财产的生产方面,禁欲主义谴责欺诈和冲动性的贪婪。被斥之为贪婪、拜金主义等等的是为个人目的而追求财富的行为。因为财富本身就是一种诱惑,但在这里禁欲主义是那种“总是在追求善却又总是在创造恶的力量”,这里邪恶是指对财产的占有和占有的诱惑力。因为,禁欲主义,为了与《圣经•旧约》保持一致,为了与善行的伦理评价相近似,严厉的斥责把追求财富作为自身目的的行为;但是,如果财富是从事一项职业而获得的劳动果实,那么财富的获得便又是上帝祝福的标志了。更为重要的是:在一项世俗的职业重要殚精竭虑,持之不懈,有条不紊的劳动,这样一种宗教观念作为禁欲主义的最高手段。
当着消费的限制与这种获利活动的自由结合在一起的时候,这样一种不可避免的实际效果也就显而易见了:禁欲主义的节俭必然导致资本的积累。强加在财富消费上的种种限制使资本用于生产性投资成为可能,从而也就自然而然地增加了财富。