欢迎来到速发表网!

关于我们 登录/注册 购物车(0)

期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 学术 出书

首页 > 优秀范文 > 人类语言特点

人类语言特点样例十一篇

时间:2023-08-28 09:23:34

序论:速发表网结合其深厚的文秘经验,特别为您筛选了11篇人类语言特点范文。如果您需要更多原创资料,欢迎随时与我们的客服老师联系,希望您能从中汲取灵感和知识!

人类语言特点

篇1

类风湿关节炎是一种常见的以关节病变为主的慢性自身免疫性疾病,其不仅侵犯与骨骼相连的滑膜、软骨、韧带、肌腱和肌肉等组织,还可影响到心、肺、血管等器官。类风湿关节炎属于中医“痹证”范畴,与古医籍中“历节病”、“鹤膝风”的描述类似。临床可见类风湿关节炎患者女性多于男性,多发于产后,且病情易反复,出现四肢关节畸形甚至致残的比例较高。笔者现从中医学角度对其发病特点进行分析。

1 女性生理病理特点

女性素体阳虚,所谓男女有别,是为阴阳之体现也。《素问·阴阳应象大论》谓:“阴阳者,天地之道也,万物之纲纪,变化之父母,生杀之本始,神明之府也……阴阳者,血气之男女也……男子以阳用事,从乎火而主动,动则诸阳生。女子以阴用事,从乎水而主静,静则众阴集”;《外经微言·救母》认为:“女子阴有余,阳不足”。说明男子体为阳,女子体为阴,男子以阳气为本,阴有所不足,女子以阴血为本,阳有所不足。血亦属阴,妇女以血为主,以血为用,《女科百问·卷上》指出“女子以血为源”。而肝主藏血,有调节血量的作用,故女子与肝关系密切。《孟河费氏医案·妇人》说:“女以肝为先天。”总之,女性的中医生理学特点主要表现为阳气弱于男子,以阴血为用,发病主要与阳虚和阴血不足有关;病理上常出现气郁和血虚。

2 病因病机

2.1 阳气亏虚,卫外不能

正虚是类风湿性关节炎发病的内在因素,而阳气亏虚是其主要内因;其病机多为人体阳气亏虚,卫外功能减弱,因内虚而感外邪,导致气血不通,痹阻经络,筋骨皮肉失养,发为痹证。《灵枢·百病始生》云:“风雨寒热不得虚,邪不能独伤人。卒然逢疾风暴雨而不病者,盖无虚,故邪不能独伤人。此必因虚邪之风,与其身形,两虚相得,乃客其形,两实相逢,众人肉坚。”在治疗上,很多医家重视补阳法的应用,如谢海洲教授认为本病根本在于肾阳不足,命门火衰,治疗上应多配伍鹿角胶、补骨脂、羊藿、巴戟天、葫芦巴、狗脊等温肾阳药物;而焦树德教授认为本病病机在于肾亏阳虚督损,治疗应以补肾强督为要。

2.2 肝血不足,血不养筋

肝血不足在类风湿发病中也起重要作用,明代秦景明《幼科金针》曰:“痹者,内因肝血不足,外被寒湿所中,盖肝主筋,通一身之血脉也。”《素问·痿论》言:“宗筋主束骨而利机关也。”中医学认为,关节由筋所主,筋由肝所主,肝血充足,则筋得其养,才能发挥其功能。《素问·经脉别论》载:“食气入胃,散精于肝,气于筋。”肝藏血功能正常,肝血充足,筋得血养,关节运动、转侧灵活有力,风寒湿热之邪不易侵入;反之,肝血不足,筋失所养,抗邪无力,风寒湿热之邪乘虚侵入,痹阻气血而致疾病的发生。

2.3 肝肾同源,筋骨相连

肝藏血,肾藏精,精血之间相互滋生,相互转化。血的化生有赖于肾中精气的气化,肾中精气的充盛亦有赖于血液的滋养,二者在生理上相互依存,在病理上也相互影响。肝血不足,肾中精气失其充养,日久则肾中精气不足,不能充髓养骨,骨失所养。由于肝不养筋,肾不养骨,筋挛骨弱而留邪不去,痰浊瘀血逐渐形成,造成病情迁延不愈,最后关节变形。《素问·脉要精微论》曰:“夫五脏者,身之强也……膝者,筋之府,屈伸不能,行则偻附,筋将惫矣;骨者,髓之府,不能久立,行则振掉,骨将惫矣。得强则生,失强则死。”

3 女性发病特点

3.1 元阳不足,冲任虚损

女性类风湿关节炎患者的发病特点主要与其生理学特点有关。女子生来阳气不足,而阳气亏虚为本病发病的主要内因。阳气不足,外受风寒湿之邪所侵,筋脉失养,痹阻经络关节而不利;同时,女子以肝为先天,胞脉系于肾,经、胎、产均可导致气血失调,肝肾亏虚,筋骨失养,冲任空虚,风寒湿邪易乘虚侵入,相合为病,发为骨痹。故女子类风湿关节炎发病率高于男子。

3.2 肝血不藏,肢体不养

肝藏血,《素问·五脏生成》曰:“人卧则血归于肝。”即人动则血运于诸经,人静则血归于肝脏。正常情况下,当机体活动时,肝脏把所贮藏的血液向机体的外周输布,气以行血,通达经络,以供机体的需要。当人体安静时,机体外周的血液需要量减少,部分血液归于肝脏。肝血充足,机体各部分得其濡养则功能正常;肝血不足,藏血功能失常,则引起机体失养而出现异常。肝主疏泄,调理气血。《灵枢·五音五味》曰:“妇人之生,有余于气,不足于血,以其数脱血也。”说明女子不足于血,血虚则四肢得不到气血的供养,不荣则痛,不荣则不仁,故临床表现为手指小关节的疼痛、麻木。

3.3 肝郁不舒,气滞血瘀

篇2

中图分类号:TP391.41 文献标识码:A 文章编号:1007-9599 (2012) 15-0000-02

本文以全国硕士研究生现场确认环节中采集的百万量级考生人脸照片为研究样本,基于人类视知觉特性知识,利用人脸局部形状特征确定出有效的人脸分类,并将大型人脸库中的人脸进行类别划分。从而缩小用于人脸识别匹配的人脸库以及降低人脸识别的数据量,有助于进一步提高大库中人脸识别查询的速度和精度。

1 人脸特征提取及关键特征点定位

本节将着重针对现场确认采集的人脸照片进行特征提取算法训练,并对实验结果进行验证和分析。

1.1 特征点定位步骤

本文选择AAM算法。特征点的定位以及提取步骤如下:

第一步:从本文应用的百万量级人脸库中选取n张人脸照片进行特征点标定;第二步:使用标定好的人脸照片对AAM算法进行训练;第三步:使用训练后的结果在百万量级人脸库中选取另外m张人脸照片进行实验;第四步:使用不同n张人工标定人脸照片训练的分类器,验证m张待测人脸,根据实验结果选择合适的分类器。

1.2 基于AAM算法的特征点提取

(1)对人脸照片进行标定。本文采用的关键特征点分别为鼻梁上端左右两个点、下唇中心、脸颊左右顶点、下颚左右拐点及下颚顶点,共8个特征点,如图 1中红圈中的点,在这里为了进一步的人脸识别工作,增加部分关键特征点。选取58个标记点,标定后的人脸照片如图 1所示。

(2)特征点定位实验。在本实验中,依次选取20、50、80、100、150、180张图片进行标定并训练,并使用训练结果在200张待测人脸照片中进行测试。

实验结果表明,当训练图片达到150张时,模型建立较好,得到的测试结果令人满意,并且随着训练图片增多正确率保持在74%左右变化不大。因此,我们将基于150张训练图片得到的模型作为待测模型。

1.3 实验结果分析

从上节的实验结果可以看出,人脸照片中,人脸的遮挡物以及光照对特征提取有很大的影响,人脸遮挡物如发型,而眼镜的遮挡反而对特征提取影响不是很大。

作为训练算法所使用的人工标定好的人脸照片数量,经实验表明,并不一定是数量越多越好,采用更多的人工标定的人脸照片进行训练不会对正确率有显著提升。

本文采用准确率较高的鼻子、嘴巴和下颚轮廓的部份特征点进行人脸照片的分类。

2 人脸分类方法的研究

本文的人脸分类方法以人体测量学的分类方法为基础。

本文选取形态面指数和下颚宽指数这两个面型指数作为脸型分类的参考。然后选取ISODATA动态聚类算法,对形态面指数和下颚宽指数采用自动聚类的方法来进行分类研究。

2.1 人脸照片分类数据预处理

本文根据下颚左右两个顶点,鼻根点、下唇下中点,左右下颚角以及颚下点,进而得到面宽、下颚间宽、形态面高、嘴高这四个测量参数,图2分别给出了各个监测点以及测量参数。

得到上述面型参数后,形态面指数和下颚宽指数可由下面公式得到。

由以上公式可以看出,两个指数均为比值,这样就避免了由于人脸照片大小差别引起的计算误差,可以避免人脸归一化的过程。

2.2 基于人脸测量学的自动分类方法

本文的ISODATA聚类方法是基于形态面指数和下颚宽指数,根据这些特征点位置利用式2.1和式2.2得出形态面指数x和下颚宽指数y,最后利用ISODATA算法基于人脸照片的形态面指数和下颚宽指数形成的二维数组 进行自动聚类。

在本文实验过程中,分类过程中设定类内照片数量阀值n,当某类中人脸照片数量超过n,则针对这类照片利用ISODATA进行二次分类,直到每类人脸照片数量小于n。

本文作为实验研究,将n设置为400。

2.3 实验结果及分析

我们主要探讨正面人脸照片的自动聚类结果,选取1090张人脸照片作为待分类人脸库。根据AAM特征点提取的结果,应用ISODATA算法,平均耗时50ms左右(含AAM特征提取以及关键特征点定位时间)。

(1)单循环分类结果。根据ISODATA方法自动聚类的结果,将二维数组分为3类,分类分类情况如下表 1所示。

从单循环分类结果可以看出,第二类class[1]的人脸照片数量较大,与期望的分类分布均匀有较大差距,为了获得分类较均匀的结果,在单循环基础上做多循环ISODATA自动聚类处理。

(2)多循环分类结果。根据单次循环分类的结果,发现第二类class[1]人脸照片较多,本文针对第二类class[1]继续进行分类。从二次循环结果看,class[11]类仍然数量较多,在二次循环的基础上进行三次循环分类。三次循环分类情况汇总如下表 2所示,散点图如图3所示。

(3)实验结果分析。从本文试验结果来看,在多次循环后,部份类内照片数量远低于阀值,即出现每类照片数量分布不均匀现象,但从散点图看在y轴方向类间区分还是较明显。针对不同人脸库的规模,仍需根据人脸识别的正确率和效率设置每类人脸规模的阀值。

3 人脸照片分类方法的应用

本文基于局部形状特征提取的人脸照片分类的研究,应用于硕士研究生全国统一入学考试现场确认阶段采集的百万量级人脸照片,人脸照片分类主要分为两个阶段进行,第一阶段是客户端进行人脸特征点定位并记录特征点位置,第二阶段为根据汇总后的百万量级人脸照片特征点生成二维数组,使用本文基于ISODATA自动聚类的方法将人脸照片库进行分类。

4 结束语

本文通过采用AAM的人脸形状特征点定位算法来获得有用的人脸形状特征点并构成形状特征信息,这些形状特征可以很好地描述人脸。然后,利用基于形态面指数x和下颚宽指数y组成的二维数组,使用ISODATA自动聚类算法对二维数组进行分类,使人脸分类更加合理并适合于实际应用。本文的研究能够减少人脸识别工作的对比量。

参考文献

[1]山世光,高文,陈熙霖.基于纹理分布和变形模板的面部特征提取[J].软件学报,2001,12(4):580-587

[2]凌旭峰,杨杰,杨勇.基于轮廓线曲率特征的人脸分类及识别[J].红外与激光工程,1999,28(4):37-39

篇3

1.朴实的“乡”气美

朴实风格较于华丽风格来说减少了丰富的修辞手法和藻丽的词语的使用,文章整体风格比较平淡质朴。在韩少功看来,为了模仿西方的风格而丧失对传统文化的继承和发扬是得不偿失的。他早年的知青生活为他寻找我国传统文化的精髓提供了便利环境,使他更加关注语言方面的学习和研究。韩少功的语言特点初步可以概括为以下几点:

(1)在词语的运用上有浓厚的地方口语色彩

口语化的语言是《马桥词典》非常鲜明的特点,不同于传统的用科学注解的词典,该词典中有许多只流行于马桥地区的区域性的特色方言,比如句子较短、重复多、结构简单等特点。由于地方文化色彩比较浓重,如果没有情境环境或者词条注解的话,读者将很难读懂。在《韩少功自选集・马桥词典》中,他精选了41个词条,用通俗易懂的语言对这些词条进行了详细的解释说明。

(2)在局势上大量运用直陈句

从作品中,我们不难看出,韩少功特别喜欢使用省略句、短句、等同类结构的平行排比句式,例如,“江边的人也打鱼,下吊网,过着下线钩”,这样的句式凸显了整齐舒缓的特点。

(3)在修辞手法上使用排比和同构连用

《马桥词典》中使用的修辞手法主要目的是寻求通顺清楚,属于消极修辞,当然,也有少量e极修辞。其修辞格式中运用的最多的当属排比了,包括比拟、引用、对偶、夸张、反复、借代等等多种形式的排比句式。

(4)在篇章上作品结构较为松散

韩少功在《马桥词典》中还使用了很多的独句段落,《自选集》里的独具段落大概就占到了整个自然段落的36%,这样的比例在其它作品上还是比较不常见的。

2.同构连用的繁丰美

同构连用是指三个或以上结构相同的词语、短句或分句依次出现,从而起到修饰句子的作用,或者说形成排比或并列的格式段落,让整体段落显得整齐有意境,体现其繁丰美感。在这里,我们将这样的连用方式大概归纳成以下四种类型:

(1)并列短语

例如:等待着从上游飘下来的死鸡、死猪、破桌子或者旧木盆。

(2)同素连用

例如:辨别英国人、法国人、西班牙人、挪威人、波兰人等民族的文化差异。

(3)排比辞格

例如:睡在蚁穴边可做帝王梦,睡在花丛里可做风流梦,睡在流沙前可做黄金梦,睡在坟墓上可做鬼神梦。

(4)并列句群

例如:甚至吃了猪脑子、狗脑子、牛脑子,还是记不上几句。

除了以上语言特点以外,《马桥词典》还融入了一些创新的风格,将论点代入文中,使文章本身与思想的表达互相融合,形成了一种温蕴之美。举个文中的例子:全国的人口统计里,肯定不包括他。全世界的人口里,肯定不包括他。在这里,“他”不单指其人,而是对马鸣的一个生存状态的思考。综上所述,语言的风格是综合多种外在环境影响下,根据所要表达的效果选择性的运用语言要素的语言特点,韩少功的《马桥词典》中,各种美感的的体现与其本身对语言的追求和态度息息相关。

此外,《马桥词典》在文体实验上的成功跟以词典的形式融入作者思想的方式密切相关,传承了中国古代的笔记小说的笔法,并且融入了文史哲。基于对这一文体实验的热衷,小说中的思想表达和叙事二者之间产生了一定的裂痕,韩少功本人也表示,这对当今的文学实践中产生了一定的负面影响。从历史性的思考和当今的时代性来看,韩少功的作品中并不缺少思想的表达,并且绝大多数读者对这些“思想”给予了正面评价。《马桥词典》对于如何评价韩少功小说中的“思想”和探讨这些“思想”和叙事之间的关系提供了研究环境和例证。因为一方面,《马桥词典》中体现了韩少功对于人文方面的研究结果,另一方面,韩少功在创作期间有一定的文化寻根和传承意识,又有对文体的创新精神并予以实践。

篇4

一、前言

广告已渗透到人类生活的各个方面,无孔不入,无时不有,无处不在,成为当代社会生活的一个重要组成部分。据统计,英国的报纸有三分之一的篇幅用于商业广告,美国每年的广告费用高达百亿美元,在日本,广告分别占报纸和杂志版面的50%和30%。随着我国对外经济贸易交往的加深和扩大,国外广告的大量涌入使之成为我国企业和消费者获取商品信息的重要来源。

“广告”一词源于拉丁语“advertere”,意思是“引起注意”,其目的是为了向公众推介某种商品或服务。现代英语广告因其制作精良,用词优美独到,句法冼炼而内涵丰富,篇幅短小精悍,具有强烈的感染力和语言艺术美,拥有较高的商业价值,语言价值和审美价值,为英语学习者提供了一个独特的、充足的宝贵资源。本文将从语言特点和非文字形式两个层面分析英语广告应用于外语教学的可行性。

二、英语广告的语言特点

1.修辞特点

修辞是使语言表达准确、生动的一种文字运用手法,也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。在外语教学中学习修辞能够提高学生对语言的感知力、理解力和欣赏水平,使学生领略到语言的魅力,促使他们自发自觉地学习,从而提高学习效果。

英语广告中常采用多种形式的修辞手法,以精炼、优雅、通俗、新颖的语句,高度概括出广告的主题,从而产生新颖别致、形象生动、引人注目的效果,给人以美的享受。本文仅略谈英语广告中最常见的几种修辞手法。

(1)比喻 (Analogy)。英语广告中常采用一些形象化的语言,刺激人们的想象,诱发人们的联想,使受众感知本来与广告内容无关的事物,从而对该商品有深刻的印象。如:Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms. (妈咪依赖乐果就像孩子依赖妈咪);Light as a breeze, soft as a cloud.(像微风一样轻,像云朵一样柔)。

(2)拟人 (Personification)。拟人是把物比作人,使其具有人的外表、个性或情感,英语广告中的拟人赋予商品以生命,把它变得富有人情味,给人以亲切感。如:“Hi, I am Rosty Jones ”(美国防锈剂广告);“Why your skin drinks it down so quickly?”(化妆品广告);Unlike me, my Rolex never needs a rest.(手表广告)。

(3)双关 (Pun)。广告中使用双关是帮助消费者理解商品的一种手段,它的特点是使语言活泼,幽默或借题发挥,旁敲侧击,使所涉及的两件事表示出两层不同的含义,一明一暗,一真一假,既使商品引人注目,又可诱人联想,加深记忆。如:Ask for More.(More牌香烟广告);Make time for Time.(Time杂志广告)。

(4)押韵 (Rhyming)。英语广告中广泛使用押韵手法,其目的是为了增加语言的节奏感,使广告内容易记易诵,读起来朗朗上口,赋有韵律,便于记忆。如:Wonder where the yellow went. (牙膏广告);A Mars a day keeps you work, rest and play.(玛斯巧克力广告)。

(5)重复 (Repetition)。英语广告中巧妙地使用重复,可表现强烈的情感和紧迫的呼吁,增加广告的渲染力和说服力,目的是强调商品某特点,强化消费者的注意力和记忆力。Call it Wrigleys. Call it Spearmint. Call it Gum.(口香糖广告);Double delicious. Double your pleasure.(食品广告)。

2.词汇特点

(1)评价性形容词出现频率高。广告的作用在于宣传产品,描写产品的特征及品质,形容词对于宣传产品的优越性有着举足轻重的重用。据统计,评价性形容词new, beautiful, good, real, super, wonderful, great, top等都是英语广告中常用的。如:What a good time for a good taste of a Kent?(香烟广告);Kodak Royal Gold film is a great choice for superior color reproduction in bright or lowlight, with unsurpassed sharpness.(胶片广告)。

英语广告中形容词的比较级和最高级也常用来描写广告产品的特性,比较级可以显示出与其他商品相比的长处。如:Things go better with Coca-cola.(饮料广告);Similar in flavor to Cabernet, but softer and fleshier; Merlot also tends to be less tannic; when it is the only grape or the major grape in a wine, it will mature sooner than a Cabernet.(该广告采用比较的方法,告诉人们法国墨尔乐红葡萄酒与卡百内红葡萄酒相比的优点)。

(2)不断创造新词。英语广告中词汇的拼写常打破常规,标新立异,形成了颇具特色的词汇拼写艺术即创造新词。创造新词可以使消费者不自觉地联想到产品的独特性,加强广告的新鲜感,增加广告的吸引力,从而达到其推销产品的目的。

创造新词通常有三种形式,第一种是错拼,如:Drinka Pinta Milka Day.(牛奶广告,全句是“Drink A Pint of Milk A Day.”的变形。)第二种是造字,如:Coolmint=cool+peppermint(清凉液);Contac=continuous+action(“康泰克”药物);Quink=quick+drying+ink (“快干”墨水)。第三种是仿拟,如:Where there is a road, there is Toyata. (汽车广告,仿谚语“Where there is a will, there is a way.”)。

三、英语广告的非文字形式

非文字符号是十分重要的信息载体,英语广告中的非文字形式与文字形式着重强调广告的语言表达力不同,它为广告文字增添附加值,对传播效果有着举足轻重的作用。它别具一格,形式多样,主要包括:插图、色彩、字体和字号、标题音乐等。

1.插图(IU Ustrations)

一般的英语广告都有插图,插图是一种视觉语言(language of vision)。在某些英语广告中,插图的重要性甚至超过了标题和正文,特别是语言文字难于或不能表达的主题内容,如新潮服装款式,折线型或流线型汽车的外型等等。插图不仅能迅速、有效地传递所宣传产品的形象,而且能给消费者以深刻难忘的印象,唤起美好的联想,激发他们的购买欲望。

2.色彩(Colours)

色彩对于人们的心理有普遍的影响,能唤起各种情绪,表达感情。近年来,视觉原理研究者揭示了色彩在生理学上的意义和对心理的象征、联想等影响。如:蓝色平稳而冷静,使人联想到天空、海洋、空间、距离等,故蓝色常用于航空公司和电信公司广告;金黄色代表华贵,一些高档的酒类和香烟常以金黄色为主色调,衬托出商品的卓著品质。广告中利用色彩-情感这一原理,可以充分表达产品的形象,有效地加强广告对大众的情感影响,使消费者得到色彩享受,产生兴趣和购买欲。

3.字体和字号(Typeface)

无论是中文还是英文,不同的字体有不同的风格,从符号学的角度来说,都有一定的象征意义。就英文字体而言,印刷体给人以庄重、雄浑的感觉,花体则显得活泼、秀丽、纤巧。英文字体形象化是一种非常有效的手段,如把love中的o变成心形,可扩大商品的内涵,传播更多的信息。同时,字体被变幻成形象,使得文字不仅仅是一种符号,而显得富有生气。

4.标题音乐(Topic Music)

音乐无国界,任何一种音乐都带有极其丰富的社会文化内涵,可以成为人类感情和信息的有效载体,而标题音乐在广告中是一种不容忽视的手法,其主要功能是它可以成为企业或产品的非文字识别标记,能让消费者在娓娓动听、传唱不息的音乐声中,识别企业或品牌的形象。

篇5

中图分类号:G4

文献标识码:A

文章编号:1672-3198(2010)09-0232-02

商务英语作为一种英语的语体,在国际营销和国际贸易中得到了广泛的应用,商务英语具备选词恰当、精确、表意清晰和用语礼貌等特点。由此可见,在商务英语翻译中必须讲求一定的技巧,这才可以适应当前商务翻译特殊性的需要。

1 商务英语的定义及主要内容

1.1 商务英语的定义

商务英语是专门用途英语中的一个分支,是在英语商务场合中的有效应用。它主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,其包含了各种各样商务活动的内容,满足商业活动中对标准英文的需求。

1.2 商务英语的主要内容

在英国,一位商务英语专业哪笋曾指出:“商务英语范畴理论也就是商务英语应该包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容”。

2 商务英语翻译原则

2.1 准确严谨原则

在商务英语翻译中,要把源语言准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。

2.2 专业原则

在商务英语翻译的时候,翻译者应该针对相关的知识和某一专门的行业,并运用一定的翻译技巧和策略,来使译文与源文内容具备相同等值的效果。作为一名商务英语译者,只有提升自身的专业水平,还要了解译文所涉及的相关知识,这样才不会出现误译的情况发生,避免给双方带来严重的损失和纠纷。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。

3 商务英语语言特点及翻译策略

3.1 专业正规

商务英语由于涉及商务时间和商务理论等方面的内容,并且具备较强的专业性,商务英语的词汇都是专业的词汇,包括大量的专业术语,有缩略词、普通词和复合词。因此,在商务英语翻译的时候,想要准确的表达原文的信息,让读者能够充分理解原意,译者在这个时候必须使用具备对等的和标准的专业术语。除此之外,商务英语在翻译的时候,除了要精通两种或者两者以上的语言文化和翻译技巧以外,还要能够熟练的掌握商务方面的知识。对上下文的内容多进行分析,掌握专业术语的特殊含义,多查阅资料和词典,从根本上做好商务英语的翻译。商务英语要用词严谨、精炼,具备专业性,由于商务英语涉及合同等重要文件,因此,在用词上一定要精准,为了做到准确无误,不出现任何的偏差,在运用商务英语的时候,除了用词恰当以外,还要多运用些倒装句、复合句、被动语态和一些结构较复杂的从句来对句子进行修饰和限定内容,这样就使得句子虽然较为复杂,但是句意较为完整,具有严密性,就不会在读者阅读的时候出现歧义。例如:

Pleased to infomr you thatour counter sample will besentto you by DHL by the end ofthisweek and confimr iASAPsothatwecanstartourmassproduction.(很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。)在这个句子中,infomr用作一词宾语的,除了that从句和人称代词you以外,句子中还带有用sothat引导的目的状语从句。3.2 具备较强的目的性和客观性

商务英语在于履行交际任务,运用交际技能,在商务会议中,打电话和讨论情景最主要的就是具备目的性。要看商务英语语言的应用是否达到了某种目的,就必须看所交易的时间和交易能够得到较好的结果。在商务英语中使用英语进行交易,使他人按照说话者的意见行事,从而得到自己所想要得到的东西。此外,在使用商务语言的时候要客观,避免一些带有个人色彩和主观性的语言。

3.3 用词正确严谨

由于商务英语运用在国际经贸往来中,交易双方处在不同的国家或者地区,语言文化存在不同的差异,如果使用较为复杂的商务英语词汇,极可能使交易双方之间产生误解。因此,根据国际贸易的有关规定,交易双方往来的信函要作为交易的一部门,并受到一定的法律保护,在交易双方交易过程中,除了广告语体之外,在其他用词上面要确保准确无误,尽量选择较为简单或者单一的词来代替一些词义较为丰富的词,从而使交易双方能够充分理解彼此之间的词汇涵义,确保交易的顺利完成。

3.4 做好译入语中无“对应词”的原语翻译

由于英语中的有些词语,在汉语中常常只能找到部分对应的词语,有些甚至没有对应的词语,从而造成了词语的空缺。例如大家所熟悉的美国运动系列商品Nike,其本意是希腊神话中胜利女神的芳名,因此这个名字在美国人的心理看来能够联想到吉祥和胜利。但是如果单纯的按音译,就翻译为了“娜基”,这就会使中国消费者无法理解,不明白其含义。所以,翻译的前辈在翻译的时候,通过模仿其音节,并想到运动服装经久耐用的特点,总结而译为“耐克”,这样的翻译既包含了运动服装经久耐穿的特点,而且还给人一种克服困难,毅力坚强的寓意。此外,例如中国人用来比喻夫妻的“鸳鸯”,用英语翻译成为了“mandarin duck”,这样的翻译就无法体现其所包含的寓意了。因此,在对这些在无“对应词”的译入语来说,并且具备很重的文化,在翻译的时候,必须对其文化进行适当的调整。

3.5 使原文和译文的信息对等

在商务英语翻译中,风格信息的传递在翻译中不可忽视,尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,国际商务英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。例如:在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为Four Asian Dragons,就有些不妥。如果翻译为Four Asian Tigers,这就不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种较强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。总而言之,国际商务英语涉及不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视。

3.6 词义引伸

在商务英语翻译中,译者常常会遇到某些词无法在词典中找到和上下文有着相互连接的词义,如果译者按照词典的意思照搬进去,那必然会导致翻译出来的疑问出现语意不清,含糊的情况,有些甚至会导致阅读者出现误解。因此,在这个时候,译者必须靠自己平时所积累的专业知识,来根据上下文和逻辑的关系,根据词本身的含义来进一步的引申。

例如:The arrivals do not conform to the sample.如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。

4 总结

综上所述,商务英语按照其语言特点,在翻译的过程中,要做到遵循翻译的原则,全面把握原文的语体特征,采取相应的翻译策略,注意专业术语使用的准确性和恰当性。多了解当今社会的经济的发展动态,从而有效的避免在英语翻译中出现失误,使商务英语的翻译能够做到真正准确到位。

参考文献

[1]卫娜.商务英语的语言特征及其翻译技巧[J].通化师范学院学报,2009,(5).

[2]王显辉.浅谈商务英语翻译中的文化差异[J].科技创新导报,2009,(6).

[3]刘彩霞.商务英语的语言特点和翻译原则[J].新作文(教育教学研究),2008,(16).

[4]马晶.商务英语的语言特点及翻译策略[J].西昌学院学报(社会科学版),2008,(4).

[5]张启途,高艳芳,刘倩倩.商务英语文体风格和语言特点浅析[J].潍坊高等职业教育,2006,(3).

篇6

老 马

臧克家

总得叫大车装个够,

它横竖不说一句话,

背上的压力往肉里扣,

它把头沉重的垂下!

这刻不知道下刻的命,

它有泪只往心里咽,

眼里飘来一道鞭影,

它抬起头望望前面。

1932.4

(选自《烙印》)

这首诗在语言上有什么特点?

解析:现代诗的语言特点,除了凝练、含蓄、跳跃性强外,还具有倒置语序、省略成分、转变词性、凝缩语句、搭配反常等特点。要把握这首诗的语言特点,我们就要从以下三个方面入手:

一、把握诗人的生活环境以及语言风格。因为他在农村生活过,体验过农村艰苦的生活,所以,他的诗歌语言就深深地打上了农民的烙印。如诗中“总得”“横竖”“背上的压力往肉里扣”“有泪只往心里咽”,就是最典型的代表。

二、把握诗人追求练字的特点。臧克家的诗十分重视语言的精练和形象化,往往为了一句诗甚至一个字呕心沥血。“扣”这个动词可谓形象、传神,不仅使人想得出马背上的重压,还使人看得出这种重压的力度和慢慢压下去的程度。

三、注意诗人诗歌的韵律和节奏。臧克家反对诗歌创作追求形式上整齐,又反对完全散文化,他的诗在自然写作的基础上讲究节奏感。如《老马》每段四句,一三句押韵,二四句也押韵,极其工整,读来朗朗上口,节奏感强。

答案:这首诗的语言特点:平易朴实,口语化;高度精炼,形象化;注重节奏,韵律化。

【技法指津】

我们在阅读鉴赏现代诗歌时,必须把握其语言特点,从解读诗歌语言入手,进而探究诗歌的意蕴和思想内涵。

一、倒置语序突重点

诗人为了强化某种情感,或为了突出某种事物,或由于押韵、节奏和换行的需要,往往要调整语序。如席慕蓉的《一棵开花的树》:

如何让你遇见我/在我最美丽的时刻/为这/我已在佛前求了五百年/求它让我们结一段尘缘

这里的“如何让你遇见我/在我最美丽的时刻”,就是“如何让你在我最美丽的时刻遇见我”的倒置,诗句倒置结构突出了“如何让你遇见我”的迫切心情。

二、省略成分更简约

诗人往往省略一些成分,使表达更凝练,更简约,使情感更丰富,更坚实。如舒婷的《神女峰》:

美丽的梦留下美丽的忧伤/人间天上/代代相传/但是/心/真能变成石头吗

这里,诗人将“神女峰”这一陈述对象省略。诗人对神女留给自己“美丽的忧伤”这一现象进行了历史反思:“心/真能变成石头吗”?诗人揭掉了“神”的面纱,将“神”还原为大写的“人”,凸显了呼唤人性复归的主题。

三、转变词性为表意

诗歌中,为表情达意的需要,词性有时会临时改变。如《七里香》中“那饱满的稻穗/幸福了这个季节”,“幸福”一词本来是名词或形容词,在这里用作动词,赋予了季节以灵性,使季节充满了活力,增强了文字的表现力。

四、浓缩语句显凝练

诗句不同于其他的句子,它是高度凝练、大幅跳跃、以一当十的语言,它往往言义丰、含蓄蕴藉。如舒婷的《路遇》第一二节:

凤凰树突然倾斜/自行车的铃声悬浮在空间/地球飞速地倒转/回到十年前的那一夜/凤凰树重又轻轻摇曳/铃声把碎碎的花香抛在悸动的长街/黑暗弥合来又渗开去/记忆的天光和你的目光重叠

诗人调动人的听觉、嗅觉、视觉、心理感觉,将复杂的情感交织转换,浓缩了十年,跨越了时空。

五、反常搭配建平台

现代诗歌具有反常搭配的特点,这种搭配方式是不多见的。它不同于日常用语的逻辑思维,而更强调从诗的角度,尽可能地使语言有新意,从而抓住读者的阅读感受,为品味诗歌搭建语言平台。如:“黄昏/绕过风景中的池畔/荷塘里浮动的/是朵朵鲜绿的诗词”,用“朵朵”和“鲜绿”修饰“诗词”,这种搭配方法看似反常,却与前面的“池畔”“荷塘”协调一致,扩大了诗的容量,开拓了诗的意境。

总之,要更好地阅读和鉴赏现代诗歌,绝不能用理解日常用语的方法去解读诗歌语言,而要在阅读鉴赏的实践中,去感受、去品评诗歌的魅力和神奇,以提高诗歌鉴赏水平。

【阅读训练】

阅读下面的文字,回答后面的问题。

回 答

北 岛

卑鄙是卑鄙者的通行证,

高尚是高尚者的墓志铭。

看吧,在那镀金的天空中,

飘满了死者弯曲的倒影。

冰川纪已过去了,

为什么到处都是冰凌?

好望角发现了,

为什么死海里千帆相竞?

我来到这个世界上,

只带着纸、绳索和身影。

为了在审判之前,

宣读那些被判决的声音:

告诉你吧,世界,

我――不――相――信!

如果你脚下有一千名挑战者,

那就把我算作第一千零一名。

我不相信天是蓝的;

我不相信雷的回声;

我不相信梦是假的;

我不相信死无报应。

如果海洋注定要决堤,

让所有的苦水注入我心中;

如果陆地注定要上升,

就让人类重新选择生存的峰顶。

新的转机和闪闪的星斗,

正在缀满没有遮拦的天空,

那是五千年的象形文字,

那是未来人们凝视的眼睛。

1976.4

(选自《中国现代文学作品选》)

1.你认为哪些诗句是充满哲理的警句?并说明其含义。

答:

2.你如何理解“五千年的象形文字”?

篇7

1.引言

1.1 研究背景

在现代社会中,随着经济和社会文化的发展,广告已是人们生活中必不可少的的一部分。而广告语则是广告的核心内容,其作为社会文化的产物,一方面受社会文化的影响和制约,另一方面又蕴含并反映着社会文化。

1.2 研究对象

研究对象:本文从汉、维电视广告语,杂志以及官方网站中选取了语域基本对等的共20余篇广告为语料进行分析。

2.广告文本对比

2.1 广告语言的相似性

2.1.1 词汇方面

(1)使用积极的,褒扬的形容词

汉语:a.早晚用大宝,皮肤天天好。(大宝SOD蜜)

维语:

(2)使用短促,简明的短语

汉语:a.大宝明天见!――大宝,天天见!

b.喝汇源果汁,走健康之路。(汇源果汁)

维语:

2.1.2 句法方面

广告因为其功利上的考虑, 需要以尽量短的语句, 达到最佳宣传效果。因此, 简要归纳广告句法特点, 多用简单句、省略句、疑问句、祈使句等。

(1)频用简单句、省略句

汉语:a.海尔,中国造。(海尔)b.李宁领带,王者气派。(李宁)

维语:

(2)善于使用祈使句和感叹语句

汉语:a.胃痛,胃酸,胃胀,快用斯达舒胶囊!(斯达舒)

b.我们一直用雕牌,放心!(雕牌天然皂)

(3)常用疑问句

汉语:a.人类失去联想,世界将会怎样?(联想集团)

b.你想要成为童话中的“灰姑娘”吗?我来帮你实现。(伊卡璐)

维语:

2.1.3 修辞方面的相似性

广告语都广泛运用各种修辞手法, 而且有许多共性。由于修辞格如此之多, 限于篇幅,本文仅举几例广告最常用的辞格作说明。

(1)比喻

汉语:a.柔似儿女情,暖似父母心。(三枪内衣)

b.你是我的优乐美。(优乐美)

维语:

(2)双关

广告语充分利用语言中同音异义或谐音的关系, 语意双关, 新颖有趣,令人过目不忘。

汉语:a.40年风尘岁月,中华在我心中。(中华牙膏)

b.华素片,快治人口。(华素片)

维语:

2.2 广告语言的差异性

广告语言分属两个互不相同的语言体系, 由于各自语系、社会背景和文化底蕴的不同, 决定它们具有某些差异。广告语的差异是多方面的, 但主要体现在语言本身和文化习俗等方面。

2.2.1 语音差异

不同民族或不同地域的语言群体有不同的语音系统, 形成了自身语音系统特有的语音形式。

a.谐音

谐音是利用汉字一音多义的特征来转换概念。如一种电烫斗的广告,“百衣百顺”, 巧妙改“依”为“衣”,暗示了该电烫斗性能卓越、完美, 使人印象深刻。维语广告中也有谐音、同音替换或者双关现象,但是没有汉语广告丰富多彩, 原因是汉语具有不同于维语的语音系统特征。

b. 叠音

叠音形式是汉语广告语言的又一独特文化现象。单纯叠音广告如:酸酸的, 甜甜的, 有营养, 味道好(娃哈哈果奶)。

2.2.2词汇差异

广告词汇特点具有很大差距。汉语词汇的特点是缺乏词形变化,词序严格;而维语词汇的特点就是词形变化丰富,词与词之间的关系主要靠词形变化来表示。在维吾尔语中,大量的词干语素都是语言体系中的最小语言形式,是一个无法让主体展开丰富经验联想的符号,这些符号,相互区别,孤立存在于整个词汇体系,然后在动词后面加各种成分,来表达这一词义。

3.结语

综上所述,在广告语中词汇和句法的使用在广告语中既有共性又有独特的个性,广告语言的差异性突出表现在语言结构和社会文化两个方面,汉语的语音特征决定了汉语广告中的谐音,双关等现象,维语为黏着语,则促使维语广告中词汇的各种形态变化。本文通过对广告语语篇的分析,使得我们能更好地理解广告语的内在含义,有助于广告商根据不同类型及不同民族喜好的共性和个性,制作出具有最佳广告效应的广告。

(作者单位:新疆师范大学语言学院)

参考文献:

[1]张培.从功能翻译理论看化妆品广告语翻译[J]. 语文学刊・外语教育教学,2013,(4)

[2]杨凤仙.汉语广告与英语广告语言特点之比较[J]. 北华大学学报,2000.6(1)

篇8

语言是人类不断领会世界,并将其经验转化为知识体系的认知工具。对于个人而言,只有当人们利用语言这一工具,同时个人的认知有机会被传递给他人时,此时个人信息才会成为一种社会信息,而这一过程中,媒体作为“中间人”利用文字语言或有声语言等手段完成交际任务。网络作为一种信息交流的新型媒体,其语言在兼具当代媒体语言共同点的同时又具有鲜明的个性。

一、新时期媒体语言的共性

苏联时期,思想政治上高度统一,传统媒体――报刊和广播电视,单纯使用语言去影响读者和听众,导致媒体语言仅仅发挥传达发话人信息和感染受话人的功能,而缺少两者之间的对话交流。苏联解体后,自由民主化,意识形态多样化成为俄罗斯主题思想,媒体顺应时代潮流完成了机制转型。媒体“完全拒绝担当指令者和好为人师的道德说教者的角色,不再把信息接受者只看成受作用的对象”。[1]可见,当今无论是传统媒体,亦或是新媒体都将信息接受者当成信息交际过程中的“合作伙伴”,而非“受命对象”,今日媒体语言的特点主要为以下几方面:

(1)言语交际内容的时效性

无论传统媒体,还是网络新媒体中当下关注的话题无不体现媒体作为传递信息的手段,捕捉热门话题,直接快速地反映着国家政治、经济、社会的变化。基于当今世界现实及俄罗斯自身国情背景,在媒体中大量出现与其相关的信息内容,如:нарушение прав человека“破坏人权”、война с террором“反恐斗争”等热点问题充分体现了媒体语言的现实性。

(2)言语标准界限的扩宽化

社会的民主自由导致言语行为的自由,政论体裁的文本形式较苏联时期日渐趋于民主化。而在言语交际中,由于语言标准限制有所扩宽,当今媒体语言打破中规中矩的状态,其中古词在今日俄罗斯媒体语言中时常出现:Ученые основывают свое заключение на исследовании, в ходе которого сравнивали мышей, коих постоянно тренировали, с теми, которые были лишены движения.其中коих 相当于俄语标准语中的?которых,虽然这一用法不符合俄语语法规则,但这一现象正体现了媒体语言中形成了一股独特的语言之风。

(3)言语标准的多样性

媒体语言中还表现出不同社会群体之间存在自身所能领会的俗语行话。习惯语(жаргонизмы)是局限在成员相对稳定和开放的个别社会群体中日常使用的词,这些社会群体的成员有共同的社会地位、兴趣爱好、活动取向或年龄段。[3]例如,СтёбCязык一词表示年轻人之间的谐谑语言,由动词стебать构成,原意相当于动词хлестать(鞭打)之意;而对于做生意的人之间常可以听到:"меня жаба давит." 其含义是 мне жалко (денег) “我舍不得花钱”。对习惯语的理解要求信息发出者与接受者之间具有共同的背景知识,属于特定的文化载体。不可否认,当今媒体作为信息交际的载体,在习惯语的流通过程中作用颇大。

(4)英语外来语使用的广泛性

苏联解体后,俄罗斯在加强与西方国家交流的同时,语言中不可避免地借用大量的英语外来语。媒体作为一种沟通与交际的桥梁,其语言也必然紧跟潮流,于是媒体中英语外来语骤然增多。无论是报刊、广播电视还是网络中随处可见从英语中吸收的词汇。例如:Имидж(image)、презентация(Presentation)、номинация(nomination)等。随着世界一体化进程,媒体中英语外来语的使用仍将不断扩大,在极大地丰富了俄语词汇自身的同时,对媒体语言的发展影响深远。

二、网络媒体语言的个性

1.交际方式创新性

随着媒体中言语交际范围拓宽,以及提高交际质量及速度等要求导致媒体语言中自发出现新文本形式,其充分体现于网络媒体语言中。作为新媒体语言的网络语言在兼有传统媒体中已存在文本形式的基础上,又以独特的文本形式和对话模式来传播信息、感染大众。互联网上论坛、聊天室等网络交际方式的出现正是网络语言所独有的信息文本交际形式,人们在此就某一热点话题进行“对话式” 交流,这种交际方式的创新给网民更多机会发表见解和主张,极大地提高了交际的有效性。

2.言语交际简洁性

在网络这个宽松的交际环境中,网民充分发挥自己的想象力和创造潜能,互动过程中形成别具一格的语言,即网络交际(论坛、网络聊天等)所使用的特殊用语。网络的出现带给人们方便、快捷交际的同时,决定了网络词汇的简洁性,于是词汇缩略形式是网络论坛及聊天室中常见的一种交流方式。比如,直接对英语的缩略GL( good luck)“祝好运”或借用字母和数字组合14AA41 (One for All and All for One) “我为人人,人人为我”等;对英语音译后缩略Нет(интернет―internet)“网络”、Комп(компьютер―computer)“电脑”等;以及对原有俄语词的缩略щас(сейчас)、терь(теперь)等。这类压缩词作为互联网通信时代所形成的典型特点表达了现代人简捷的思维风格,同时也体现了网络语言的个性。

3.言语交际随意性

随着网络中新新人类的出现,新生代的年轻人张扬自我、追求个性,一些“新新话语”以非传统构词形式大量出现于网络中,网络中“怪词”成为一种幽默、风趣和时尚的代言,这类“网络俗语”(интернет-сленге)区别于其他领域的俗语行话,使用上更具有随意性。比如在年轻网民对话中школоло指代школа“学校”;ЖЖ、ЖыЖа相当于Живой Журнал“日志”等,这类词偏离了俄语标准语,不符合标准语规范,只是在网民之间,特别是年轻网民间约定俗成的表达。

篇9

一、引言

电影电视自其诞生之日便注定成为人类文化的重要载体和主要的文化交流方式。欣赏他国他民族影视作品能促进不同文化间的了解和沟通,这种方式已经成为人们了解不同民族文化的重要窗口和途径。随着近年来外国影视作品的流行和我国对外国影视作品的大量引进,影视作品的翻译也逐渐兴起。与其他形式的翻译相比,影视翻译的历史还很短,系统的、全面的理论研究也很薄弱。相对于影视作品对社会的巨大影响,影视翻译的研究可以说是十分的不足。

影视翻译作为文学翻译的一个分支,遵守着文学翻译的一般准则。但它往往受制于影视艺术本身的特殊性。影视剧是一门“有声有型,形声结合”的艺术。其中的画面与声音起着互为补充、相辅相成的作用。译者在选用准确、生动的语言再现原片的思想性、艺术性,以保证翻译语言准确生动的同时,还要注意语言长短、节奏、换气、停顿、口型张合、剧中人物的表情、口吻一致等保持一致。这当中的一些问题很大程度上都是由于译者对影视翻译语言特点的了解程度。

二、影视翻译语言的特殊性

1.综合性。影视作品是一种综合的视听艺术,演员的对白与表演相结合,配以画面、音乐、音响效果等。声画统一的综合性是影视语言最大的特性。对于影视翻译工作者来说,最重要的是认识到演员的对白和表演两者之间的密切关系。这两者是一个完整的统一体,后者对前者不仅起着辅的作用,也起着制约性的作用。

2.瞬时性。与能够反复阅读的书面文本所不同的是,影视作品都是一次过。影视作品这一特性决定了影视语言的翻译要把握好易懂的原则,译文必须流畅通顺,意义明了。但流畅通顺并不意味着所有的观众都能听懂,因为观众的理解能力千差万别,常识性的东西都容易理解,但对于比较专业的问题,观众可能听的很流畅但不一定真正理解。

3.聆听性。聆听性是配音译制片必须考虑的问题,因为观众主要通过演员的对白跟上剧情的发展,除了让观众听懂,还要让观众听得舒服,这就意味着译者要注意人物的语言能否反映其身份、个性,是否富于情感色彩,能否充分表现人物形象。简言之,译者要把握好人物语言的性格化和感情化的原则。准确把握人物性格,译者及相关人员才能在翻译、配音的创作过程中做到“对号入座”,观众听其声便能识其人,这在群戏中尤为重要。

4.无注性。文学作品中,对于读者难以理解之处,可以增加脚注或尾注,但影视片的翻译不可能采用加注的手法,只能在不影响影片的宏旨的前提下采取意译、解译、省略等变通的方法。

5.通俗性(大众性)。影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除了极少数实验性的作品之外,绝大多数电影和电视剧是供人们观赏的,因此影视剧的语言基本符合广大观众的教育水平,要求能一听就懂。要求影视对白通俗易懂,不仅仅由于其瞬时性,更由于影视观众面之广。这就要求影视语言雅俗共赏,老少皆宜。其对白不能过于典雅,太晦涩。当然,“通俗”并不是“低俗”,也不意味着“平淡”,关键于译者能否将其译得准确而富有活力。

6.简洁性。“简洁性”是指影视作品的翻译在字数受一定的限制。影视作品中,除了写实和记叙的影视作品之外,大多都采用随意的对话方式,其特点是多以片语句、缩略句、省略形式等出现。原语长,译入语太短,给人的感觉是“拖”;原语短,译入语太长,给人的感觉是“赶”。基于影视语言的这些特点,译者在翻译时,有时就必须考虑到语言风格的继承,以目的语让观众充分感受到影片语言的魅力,否则会因译入语的晦涩难懂、矫揉造作影响影片原有的魅力。

7.融合性。语言的“融合性”指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,是密切联系、融合在一起的。演员的形体语言,如点头、摇头、手势等也是影视语言的一部分。这是与一般文学作品的不同之处。而且口头语言和形体语言间也不是相互独立、相互排斥的。口头语言是形体语言的基础,而形体语言对口头语言起着限制与补充作用。

8.角色性。在影视语言中,除少数旁白无角色特性外,大部分的语言都和角色的特点分不开,儿童的语言带有童趣,执法工作者的用词严肃,老者的语速较慢且富有哲理,这些特点都是在影视剧中经常可以发现的,那么在翻译的过程中,这一特点译者也要特别留意。

9.文化性。“文化”是指人类的精神文明或精神成果的总和,包括艺术、传统、习惯、社会风俗、道德、法律和社会关系等。由此可见,文化包含各个方面的内容。一部影视剧不仅仅是一种影视语言,其更重要的作用是其不同文化的传播功能。如果没有贴切的语言来表达,影视作品终将是苍白无力的。影视翻译不只是语言的转换,更是其背后文化的传递。

10.口头性。文学作品的语言大多是写在纸上的,读者用眼睛去欣赏,而影视剧的语言主要是通过演员用口说出来的,观众必须用耳朵去听。也就是说,在欣赏一部影视剧时,看画面听语言二行为同时发生。语言与画面同时出现更能体现语言的形象性、生动性,便于受众理解影视人物的对白,进而看懂整个影视剧。

11.省略成分多。影视语言的翻译与一般文学作品语言的翻译相比较,其省略成分要多的多。一方面,这是因为影视剧中的人物间交流通常都是面对面对白的形式进行的;另一方面也是受影视翻译语言简洁性的特征所限。正是由于影视剧中人物间的交流是面对面的形式,翻译语言中很多的代词,尤其是人称代词,以及前面已涉及的内容都经常省略。

12.口型化。口型化是要求译文在保证准确、生动、感人的前提下,力图在长短、节奏、换气、停顿乃至口型开合等诸方面达到与剧中人物说话时的表情、口吻相一致。

13.人物性格化、情感化。人物性格化就是准确把握剧中人物个性,使译文言如其人。情感化则要求译者把自己带入角色,站在剧中人物的立场把握其内心世界,从而领会其言语的确切含义。

三、结语

总之,影视翻译不同于其他文学作品的翻译。在影视翻译中,所有翻译技巧的应用,都不同程度地受到语言特殊性的制约。要达到译作与演员高层次的吻合,就必须考虑到剧中人物的身份与文化背景,个性和语言特点以及演员的面部表情等等。由此可见影视翻译语言的特点再现对影视译作的重要性。(作者单位:西北民族大学蒙古语言文化学院)

西北民族大学资助研究生科研创新项目的一部分,项目编号为:Yxm2014018

参考文献:

[1]杜志峰、李瑶、陈刚,基础影视翻译与研究[M],浙江大学出版社,2013年。

[2]麻争旗,影视译制概论[M],中国传媒大学出版社,2005年。

[3]佟晓梅,影视翻译语言的特点及其翻译技巧[J],黄山学院学报,2006年10月第8卷第5期。

[4]毕文成,影视翻译语言的特殊性[J],宁波教育学院学报,2003年12月第5卷第4期。

[5]张燕,影视翻译语言的融合性[J],电影评介,66。

篇10

习语包括成语、典故、谚语、格言、熟语、俚语和歇后语,具有很特殊的结构和丰富内涵。由于同一个物质世界的共同性,社会发展的相似性,人类思维和情感的共通性,给不同文化和语言带来了融合性,英汉语谚语在语言特点上有着许多的相似之处。

一、英汉谚语语音特点比较

1.重复。英汉两种谚语在语音上有一种相同的表现形式,即重复。

① 英语例句。What’s done is done.

在这条谚语中,“done”重复,表示覆水难收。

② 汉语例句。俭吃有利,俭穿有心。

在这条谚语中,“俭”重复,表示节俭有好处。

2.韵律

① 汉语谚语的语音要求

在汉语中,谚语语音和谐动听,体现在平仄,对仗和押韵上。

(1) 平仄。例如:进山不怕虎伤人,下海不怕龙卷深。

这个例子的平仄是“仄平平仄仄平平,仄仄平仄平仄平”,这样的韵律形式十分便于传诵和记忆。

(2) 对仗。例如:人要脸,树要皮。话多不甜,胶多不粘。

以上这两条谚语都有相同的句子结构,表达了相关或相似的内容。

(3) 押韵。例如:烂泥糊不上墙,朽木当不了梁。

这个例句中,前半部分和后半部分的末尾的词有相同的韵母[ang],两个子句押韵很工整。

在汉语中,不仅有押韵,音节数对应,平仄调对应等方法,还有很多合成词可形成新的语音手段,如双声、叠韵。

② 英语谚语的语音特点

因为英语是非声调语言,英语中没有汉语中常用的平仄调。但英语中的轻重音可以产生“格”,如有“抑扬格”(轻重)、抑抑扬格(轻轻重)、扬抑格(重轻)等。由于英语中元音后面的部分比较复杂,所以,除了押韵外,还有音节的重复,包括头韵,腹韵,音节尾的和尾韵。

(1) 头韵。例如:Look before you leap.

例句中,单词 “look”和“leap” 都含有辅音发音[l],构成头韵,读起来朗朗上口。

(2) 腹韵。例如:,Love me, love my dog.

例句中,元音[]出现重复,是腹韵形式的体现。

(3) 尾韵。例如:Haste makes waste.

以上例句主要体现了尾韵形式,子句末尾都含有发音相同的单词组合-st,构成押韵。

二、英汉谚语语法结构比较

1.简明的语法结构

谚语在语法上一般结构简明。英汉谚语主要采用省略手段达到通俗易懂的目的。

① 汉语例句。人人为我,我为人人。

例句中省略了表示因果关系的连词“因为”,常规句序应该是“因为别人为我着想,所以我也应该为别人着想”。

② 英语例句。Other days, other ways.

例句中省略了动词 “are”,常规句序应该是“Other days are other ways”,意思是“时过境迁”。

2.对比

英语和汉语中都有许多这样的谚语,它们包含两个或两个以上相似结构的分句,却表达相反的意义。

① 汉语例句。祸兮福所倚,福兮祸所伏。

例句中“祸”和“福”的相互依存关系形成对比。

② 英语例句。Man proposes, God disposes.

例句中人的因素与上天的因素形成对比,译为“谋事在人,成事在天”。

三、英汉谚语语义的比较

1.明喻或暗喻

① 以相同或相似的本体表达相同或相似的喻意。

例如:江山易改,禀性难移。(A leopard never changes his spots.)

该例子在中国文化里的含义和英语中的含义是可以对应的,表明英汉两个民族的人民在相似经历中得出了相似的结论,虽然表达方式和选取形象不同,却能表达同样的内涵,达到了异曲同工之美。

② 以相同或相似的本体表达不同的喻义。

例如:亡羊补牢(Lock the stable door after the horse is stolen.)

这条谚语在英语和汉语语言中使用的是相似的本体,但是在不同的语言中却有不同的喻意。英语中的喻意是“损失已经造成,再采取弥补措施已经没有意义了”;而汉语中这个成语则强调蒙受损后,想办法补救,还来得及。

③ 以不同的本体表达相同或相似的喻意。

例如:Mills of god grind slowly but sure. (天网恢恢,疏而不漏。)

在这个例句中,汉语采用“上天”和“网”作为本体,而英语采用“mills””和“god”作本体,但是表达的喻意是相同的。

2.双关

双关是使用有多重含义的同一个单词或使用有相同发音的不同单词表达相关含义的一种修辞手段。

汉语谚语中有大量的谚语有双关含义。

例如:哑巴吃黄连,有苦说不出。

在这两条谚语中,“苦“有两重含义,一是指黄连之苦,二是指一个人内心的痛苦。

其实在英语中也不乏有双关含义的谚语。例如:

He is not a grave man,until he is a grave man.

这条谚语中的“grave”有两种含义,一是作形容词,表示“严肃的”,二是名词,表示“坟墓”,所以译为:“他不是一个严肃的人,除非他躺在坟墓里”。

四、结语

谚语是人民大众智慧的结晶,是民族文化的载体之一,它以简练,流畅,生动的特点成为了民间文化的一朵奇葩。不同的国家和民族相同和相似的社会经历都会反映在其语言和文化上,谚语就是一个民族语言文化的一种古老而又极具价值的表现形式。通过英语和汉语两种谚语语言特点的相似性比较,我们了解到谚语作为两种语言中相似的表达形式,使英语和汉语语言交际和翻译成为可能,并将为英汉语言文化的学习和研究提供更多的依据。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003:149-161.

篇11

斯托利亚在《数学教育学》一书中指出:“数学教学也就是数学语言的教学。”《全日制义务教育数学课程标准》(实验稿)指出“动手实践、自主探索与合作交流是学生学习数学的重要形式”,联合国教科文组织将有效的数学交流作为学习数学的目标之一。数学合作能力也是通过数学语言,利用数学概念、关系、问题、方法、思想来传递信息、情感和观念的能力。

数学语言是一种由数学符号、数学术语和经过改造的自然语言组成的科学语言,是数学知识的重要组成部分。数学知识与数学思想最终要通过数学语言表示出来并获得理解、掌握、合作和应用,各种定义、法则、公式、性质都是通过数学语言表述的。

因此了解数学语言的特点对于掌握数学知识起着重要作用。

一、语言特点之准确性

数学学科涉及计算测量,很多情况下要求数据的精确,比如祖冲之计算出的圆周率在

3.1415926和3.1415927之间,不能有丝毫的差错.教师在传递信息的过程中,不但要注意知识的准确性,而且在表述时词语的选择也要准确,因为在不同的条件限制下,数学中的结论是会发生变化的。比如(1)圆柱体的体积是圆锥体体积的3倍.只有在等底等高的条件下或一些特定的条件下才成立。(2)哪两个连续的月份都是大月?只有在一年里才只有7、8月,如果去掉了“一年”这个条件,12、1月也符合条件;(3)沿着圆柱体的侧面剪开就得到一个长方形.只有沿着侧面上的一条高剪开才是长方形,斜着剪是平行四边形。所以,数学语言一定要准确。

二、语言特点之逻辑性

数学以严密的逻辑结构作为学科的骨架,违背了逻辑就违背了数学的真缔。因此,训练学生讲解的语言要符合客观的规律性,也就是说,讲话要有根有据、有因有果、有前提有条件,足以反映出学生逻辑思维的过程。逻辑思维是指含有概念、判断、推理的思维。数学中概念的外延和内涵、定义、分类、归纳、演绎等等,无不与逻辑思维有关。在学生讲述时,要培养他们遵循这些规律。

三、语言特点之专业性

既然是“数学语言”就有它专门的词汇、概念,老师在数学课堂教学中要有意识的运用这些专门的数学语言,也指导学生正确运用,这利于学生养成语言规范的习惯.比如各种运算中处于不同位置的数有专用的名称,和、差、积、商等,生活中可能不常用,数学课堂中要尽量用;生活中计量单位叫法混乱,数学课堂中要统一;梯形平行的两条边不是上边、下边,是上底、下底等.由于有些老师在认识上不重视,这种现象比较普遍,需要特别注意。这里的“专业”是相对的,因为我国现行数学教科书在内容编排上采用的是螺旋上升的原则,所以在不同的学段,不同的教学内容中“专业性”的涵义有所不同.例如,在四年级阶段,我们把求“18+x=25”中x的值叫做“求未知数x”;到五年级学过方程以后,就叫做“解方程”了。

四、语言特点之简洁性

数学语言具有明显的简洁性,它尽可能用最少的语言符号去表达最复杂的形式关系,用数学语言表达某个数学规律,比用自然语言要简洁得多。数学语言大大缩短了语言表达的长度,使叙述、计算和推理更清晰、明确。数学语言不仅是最简单和最容易理解的语言,而且也是最精炼的语言,简洁性是数学语言最突出的表现。

五、数学语言培养法

教师在教学过程中,要将抽象、严密的逻辑推理过程直观形象地表现出来,而数学语言作为一种科学语言工具,师生共同学习,交流,探索数学规律,领会数学知识中起着重要的作用。以下是教学实践中对学生数学语言培养的几点思考。

(一)重视阅读习惯的培养。

美国著名数学教育家贝尔曾指出:“要把教科书作为学生学习的材料的来源,而不能仅作为教师自己讲课的材料的来源,必须重视数学教科书的阅读。”因为教科书涉及的教学内容是人类长期实践中提炼的数学精华和基础,教学顺序是根据教学原则,学科特点安排知识的衔接,教学要求是考虑到学生的生理特征、心理特征和年龄特征综合配套设计的。教师必须要重视指导学生认真阅读数学书。首先注意力要集中,每一个符号、每一个细节都要关注,概念要理解,思想要领会,证明要学会,方法要掌握。其次要善于提问,“万事问个为什么”,用自己的问题和别人的问题带动自己的学习。学会能运用数学的术语和符号,依据数学原理分析空间形式和数量关系,进行严密的逻辑推理、判断证明,达到对数学知识的真正理解。教师要根据学生的认知水平,阅读内容,设置情境,让学生带着好奇心去阅读,带着问题去阅读。

(二)养成学生多读题、多理解的好习惯。

学生在学习中,会遇到这样或那样的问题,多读题、多理解是解决这些问题的关键。教学中,教师通常是先让学生采用各种方式读题,然后让学生口述题意,说出解题思路,最后让学生列出算式,进行解答。这样可让学生的思维得到巩固和发挥,可提高学生的分析能力,特别是教学文字题和应用题更是如此。