欢迎来到速发表网!

关于我们 登录/注册 购物车(0)

期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 学术 出书

首页 > 优秀范文 > 茶艺和茶文化

茶艺和茶文化样例十一篇

时间:2023-08-30 09:16:19

序论:速发表网结合其深厚的文秘经验,特别为您筛选了11篇茶艺和茶文化范文。如果您需要更多原创资料,欢迎随时与我们的客服老师联系,希望您能从中汲取灵感和知识!

茶艺和茶文化

篇1

关键词:

中西文化;茶文化;茶语;翻译

我国有着悠久的茶文化历史,不同时期的茶文化都展现出了独特的艺术魅力,在古代,茶事活动十分活跃,从皇室贵族到平民百姓,饮茶成为人们最喜爱的活动之一。在茶文化发展繁荣的过程中,逐渐形成了各种丰富的茶文化内涵和形式。随着中西方文化交流日渐频繁,茶文化也逐渐在世界其它国家得以流行和普及,人们被中国茶文化所吸引,希望以此了解东方文化,了解茶文化的独特魅力。茶语是茶文化的重要组成内容,茶语内涵的研究是茶文化研究的重要内容。茶语与茶文化有着密切的联系,可以说,茶语是茶文化中最具代表性,也是承载了最丰富的茶文化内涵的成分。因此,只有正确地理解英语中的茶语内涵,才能更好地理解和运用英语,使茶文化得到更好的发展和传承。

1中西方茶文化内涵概述

1.1文化内涵

文化的定义十分广泛,有广义和狭义之分。广义上的文化是指人类精神和实践活动的总和,其中包括物质文化和非物质文化。狭义的文化是指通过某种特定的语言表达思想的某个社会群体的生活表达方式,其中包括了传统习俗、风土人情、行为艺术、价值观念等,都属于这一范畴。词语与文化的关系是密不可分的,词语是文化的体现,也是文化的主要组成内容,词语的文化内涵是指其蕴含的某种特定的思想特征。不同文化之间有着各自独特的民族性。作为人们之间信息交流的词语,被赋予了丰富的文化色彩,具有极强的时代特性。

1.2茶文化内涵

中国是最早种植茶树的国家,关于茶的药用功能,早在几千年前就有所记载。唐代陆羽的《茶经》是世界上第一部茶叶专著,其中详细地描述了关于种茶、制茶、饮茶等一系列的茶事活动,饮茶是当时人们最喜爱的活动,这一著作对了解中国传统茶文化,对后人研究茶文化提供了宝贵的史料。在古代的春秋时期,人们以茶叶作饭菜,即吃茶,到西汉时期,饮茶开始流行,烹茶方法也发生了很大变化,尤其在品茶中,讲究色香味以及饮茶环境,古人将茶比作人,以茶抒怀,赋予了茶丰富的思想情感。直至清代,饮茶进入了鼎盛时期,茶成为人们日常生活中的重要组成部分,茶文化也成为中国传统文化的重要代表。随着茶文化的发展进步,茶的概念主要可以分为四种,即,具有长椭圆形叶子、白色花、有硬壳种子的常绿灌木;以茶做成的饮料;指油茶树;某些饮料名称。

1.3英语“茶”的文化内涵

1.3.1茶的由来

英语中的茶被译为“tea”并一直沿用至今。其实,tea是一个汉语借词,这一发音最早是从中国的福建一带流传过去的。在十六世纪时,葡萄牙人将茶叶带入欧洲,随着茶这一词语的几经变迁,最终茶叶和其发音一同被带到了欧洲。虽然汉语的茶被译为tea,但是二者并没有实质关系,二者的读写差异主要是由于中西方语言的巨大差异而形成的。在十八世纪以前,由于中国与其它国家之间的经济贸易较为繁荣,因此,茶叶成为主要出口产品进入欧洲,随着中西方贸易的不断增加,茶叶的出口量也不断提升,在欧洲许多国家普及起来。

1.3.2茶的概念

汉语的茶在翻译成英语传入英国等国家后,词义发生了一些变化,tea不仅仅单指茶叶,还指茶会、茶点等内容,茶义得到不断延伸,在不同的词组中,茶的本义也发生了变化,例如被译为吃茶点、大麻香烟等含义。据了解,在英语中,与茶相关的词组有近两百个,最常见的有茶点、茶会、茶壶、茶室等译法,此外,还有与茶完全无关的词语,例如大麻聚会、喝醉、同性恋场所等。

1.3.3茶的文化表达方式

茶叶在进入英国后,从皇室贵族到平民百姓都对茶十分喜爱,饮茶也成为英国人的主要习俗。下午茶就是最具代表性的英国饮茶习俗。在茶叶引入英国之前,英国人一天只有两餐,即早餐和晚餐,由于两餐时间间隔时间较长,因此英国人便在下午五点钟的时候邀请朋友一起喝茶聚会,在喝茶过程中,还佐以面包、三明治等茶点,很受大家的欢迎。因此,这一做法很快在人群中流行开来,主人用茶叶招待客人,使人们在交谈中拉近了彼此的距离,因此,下午茶也逐渐成为一种习俗流行起来。著名的波士顿茶党是美国历史上反茶叶税、引发独立战争的重要行为之一。在1773年,英国为了倾销东印度公司积存的茶叶,通过了茶叶税法,这一做法引起了殖民地人民的强烈反对,为了抵制东印度公司在殖民地销售茶叶这一行为,在美国纽约和费城等地,人民拒绝卸货,而且在波士顿组成了波士顿茶党,他们悄悄登上了东印度公司的茶船,将船上价值昂贵的茶叶全部投入了大海,随后,美国一些城市也相继发生了倾茶事件。由此,英国与北美殖民地之间的冲突日益扩大,一年后,独立战争爆发。1776年,美国诞生,1783年,英国正式承认了美国独立。由此,茶叶引起的给世界带来了巨大变化。茶叶在进入美国之后受到当地人的喜爱,美国人根据自己的饮食习惯将茶叶进行了改良,发明了冰茶和袋装茶。在1904年,美国举办世界上第一个商品展览会时,一名商人打算向前来参观的客人提供免费热茶样品,但是由于茶叶放入热水中需要一定时间的冲泡才能饮用,人们不想为此等候,因此没有人对饮热茶感兴趣,为了节省时间,商人将冰块倒入茶中,使茶很快能够饮用,这就是第一份冰茶。冰茶由于味道爽口,时间短,受到了大家的关注和喜爱,于是很快在展览会上风靡起来。如今在美国的大部分地区,人们更喜欢饮用冰茶,并且在茶中加入柠檬等食物,使茶的口感更加香甜。随着饮茶的不断普及,袋装茶也应运而生,茶商们将茶叶装入过滤纸或布袋中,直接放入杯中进行冲泡,这种方法不仅使茶渣有了更好的去处,而且使用十分方便,因此一直沿用至今,在我国也逐渐开始流行这一饮茶方法,受到了上班族等相关人士的喜爱。

2茶语的英译

2.1茶名

中国的茶叶品种多,茶叶名称也各具特色,主要以茶叶的制作工艺和产地命名,具有极强的地域特色和文化内涵,是中国传统茶文化的主要组成内容。茶名的英译方法主要包括以下几种:首先,茶名采用音译法。中国许多著名的茶品种大多采用的是音译法,例如龙井茶、乌龙茶、黄山毛峰等茶种,有的采用的是普通话的拼音译法,有的是来自我国南方的少数民族地区,采用的方言译法,虽然译法略有不同,但都可以归纳为音译法。其次,采用意译法。例如红茶,被译为blacktea,这是由于中西方对饮茶的关注角度有所不同,中国人更倾向于茶汤的颜色,而西方人则更关注茶叶的颜色,因此在英译中不只是从字面进行翻译,而是强调了其茶性特点,除了红茶,圆珠茶、熙春茶末等都采用了意译法。最后,采用音译加意译法。例如祁门红茶采用的正是这一译法。

2.2茶短语

茶在英语中除了单独使用外,还常常与其它词语构成短语使用,这些茶短语在翻译中也体现出几个特点:首先,在短语中保留了茶的本义,例如茶会、茶点、茶壶、茶室、茶器等,在译语中都保留了茶的原义。其次,茶在短语中的意思得以延伸,不能直接译为茶。例如一种甜饼、午餐食品、吸大麻聚会、同性恋场所等,这些词语中尽管有茶这一词语,但词义却与茶毫无关联。最后,茶有派生义和曲折变化。例如喝醉一词,使茶短语的含义发生了根本变化。除了茶组成的短语外,由茶构成的成语数量却并不多,由于汉语中的成语往往具有较深的思想文化内涵,是概念意义的精华体现,因此在茶成语的翻译中,不能直接采用直译法,而需采用意译法。例如指不喜欢的人或事,或者在某人心烦时给予安慰等句子的翻译时,都会用到茶一词语,强调了情感的执着与绝决。

3结束语

中西方的茶文化有着较大差异,通过对茶文化内涵的分析研究,我们不仅能够对汉语茶和英语tea之间的异同有所区分,而且对中西方茶文化带来的历史文化影响有所了解。对于茶语的构成及翻译的研究,不仅能够使人们对英语的理解和应用更有利,而且也让我们充分了解了语言与文化之间的密切关系,只有充分了解不同的文化背景知识,了解不同国家的文化内涵,才能有效地提升英语学习兴趣和语言交际能力。可以说,只有正确地理解英语中的茶语内涵,认真地研究英语茶语的文化内涵,才能更好地理解和运用英语,使茶文化得到良好的发展和传承。

作者:刘丽 单位:河南财政税务高等专科学校

参考文献

[2]葛传.陆谷孙等.新英汉词典(增补本).上海译文出版社,1985

[3]朱亚夫.意义的七种类型和英语词汇教学[J].外语与外语教学2005(9):28-30,35

篇2

杨占南 贵州师范大学贵州省山地环境信息系统与生态环境保护重点实验室

 

摘要:为了提升师范类大学生的综合素养,笔者在贵州师范大学开设《中华茶文化》公共选修课(通识课)。帮助学生树立学

饮茶、科学消费的理念,提升了师范类的人文素养和道德修养。从而为高校开展茶文化活动及教学提供支持。

 

关键词:中华茶文化;通识课程;综合素养;提升作用

 

中华茶文化是在几千年的历史长河中形成的,以茶为载体的物质文化与精神文化巧妙结合,其内涵博大精深[1] 。目前许多大

学开展茶文化公共选修课(通识课)教育,通笔者也在师范高校探索《中华茶文化》8 年教学,主要传授茶之“真、善、美”,重点参照要参考《中华茶文化》(浙江大学出版社)[2] 和《茶文

化》(中国农业出版社)[3] 编写《中华茶文化简明讲义》分发给

选课学生。具体内容为:第一章,中国是茶的故乡;;第二章,茶的鉴赏;第四章,如何喝好茶(健康饮茶);第五章,茶文化与中国人的精神生活;第六章,饮茶艺术;第七章,茶风、茶俗[2] 。通过中华茶文化学习及茶艺修习,目的是提升大学生的综合素养。

一、《中华茶文化》有助于培养大学生健康饮茶、科学消费的理念

茶的鉴赏是《中华茶文化》传授的重要内容之一,体现“茶之真”的内涵,主要让学生欣赏茶园美丽的风光,认识茶树,并

了解茶树的分类学地位,了解六大茶类的特点及市面上常见的茶叶在六大茶中的归属,并实践真假茶叶的鉴别技巧,普通家庭中茶叶贮藏保鲜方法,同时结合贵州十大名茶及中国十大名茶欣

赏,使学生了解当今茶叶的动态,并引导学生根据自己的喜好和经济实力选购适合自己的茶叶,树立科学的消费理念。健康饮茶也是《中华茶文化》传授的重要内容之一,通过讲授与互动相结

合,让学生了解茶所含的营养成分及其明目、提神、醒脑、益思及抗氧化等保健功能, 茶为健康之饮, 但不是每个人都适合饮茶,如神经衰弱、贫血、孕妇及生长旺盛的小孩应减少茶叶饮用量,

严重患者甚至不宜饮茶。在每日茶叶饮用量方面也与学生们进行探讨,帮助学生树立健康饮茶、科学饮茶的观念。

 

二、《中华茶文化》提升大学生的人文素养

师范院校的学生承载着知识文化的传承作用,其自身的修养显得尤为重要[4] .。 参照黄晓琴等 [5] 的方法, 近年对 2 个班的学生共160 人进行调查,结果表明,通过《中华茶文化》课程学习对师

范大学生的人文素养明显的提升作用。授课前大约 71%的学生不知道有《茶经》这本巨著,17%的学生听说过,但不知具体内容,11%的学生知道《茶经》的内容,但没有读过,只有 1%的学生读

过该书。91%学生不知道六大茶类,问及茶的分类时,学生答的是市面上常见的茶叶商品名,仅有 4 名家里产茶的学生知道茶的分类。对中国茶区分布、中国十大名茶、贵州十大名茶及泡茶水

温的了解更少。授课后,有 85%的学生对《茶经》的内容有所了解,阅读《茶经》的比例升至 5%,87%的学生知道我国的茶叶按传统分类法分为六大茶类,并能准确说出类别。也能区分名优茶

与大宗茶泡茶水温的不同,了解近年我国十大名茶,并知晓十大名茶是通过评选出来的,知晓贵州十大名茶。通过期末考查,学生对茶文化发展历史、茶歌、茶诗、茶词也有不同程度的了解。

表1 《中华茶文化》 通识课对大学生人文素养的提升作用 (百分比 %)

了解茶文化的程度  授课前 

授课后《茶经》  12  85

六大茶类  9  87

茶区分布  4  81

中国十大名茶  3  86

贵州十大名茶  7  91

泡茶水温  8  95

注:调查人数为 160 人

三、提升大学生的道德修养

探索以弘扬中华茶文化为载体,将中华传统文化与当今道德

观相结合,有别于大学生的思想政治课程。以茶礼仪、礼节,组

队进行沏茶技艺演练,增强了学生的团结互助精神,且培养实践

与创新能力,尤其在文科生占多数的贵州师范大学起到积极的作

用。表 2 调查结果显示,肯定通过茶文化学习提升道德修养的学

生人数明显增多,逐步肯定茶文化学习有利于自身形成良好的行

为规范,更愿意与同学交流合作,有益于身心健康。

表2 《中华茶文化》 通识课对大学生道德修养的提升作用 (百分比 %)

肯定茶文化具有提升大学生道德修养的功能  授课前 授课后

修生养性  24  47

社交礼仪  8  36

行为规范  31  52

团结互助  23  42

奉献精神  18  31

注:调查人数为 160 人

 

结语

师范类高校开展《中华茶文化》教学,以茶文化教育实践活动为主要线索,重点体现茶之“真、善、美”。通过对茶及其文

化的学习, 了解中华茶文化的精髓, 体验茶叶的冲泡及饮用技法,通过茶艺、茶礼的实践,有助于大学生综合素养的提高及团结互助精神,在浮躁的生活中找到一片生活的宁静,也有利于和谐校

园的建设。

 

参考文献:

[1] 陆羽.茶经[M].北京:中国画报出版社,2011.

[2] 黄志根.中华茶文化[M].杭州:浙江大学出版社,2007.

篇3

一、以《雷雨》和《悲悼》分析中美文化差异的原因

《雷雨》是我国著名戏曲家创作的,是以家族为背景阐述人性及生活理念的伟大作品。《悲悼》则是美国著名作家尤金.奥尼尔的创作的,展现了美国人们的生活及人生观、世界观。在对比中美文化的差异的过程中,之所以选择这两部作品是有一定原因的。

1.内容方面相近

《雷雨》和《悲悼》两部作品虽然在创作的时间,历史背景等方面存在很大的差异,但是在内容方面还是有一定可比性的,这也是选择《雷雨》和《悲悼》作为中美文化差异性比较切入点的重要原因。《雷雨》是以周朴园一家的生活为背景的,通过家族成员之间错综复杂的关系,反应了当时中国社会新兴资产阶级的堕落。作为罪恶之源的周朴园,先是和侍萍育有二子,然后始乱终弃,带着长子离开侍萍,繁漪是其继妻,但是又和周朴园的长子有染,而其长子还喜欢侍萍的女儿四凤,在一个风雨交加的夜晚,所有的丑恶都被揭穿,导致众多的家庭成员死亡。《悲悼》与此类似,也是和家庭矛盾冲突有关,故事以情杀为线索,结果是莱维尼亚独自承担了家族的罪孽。在戏曲的内容方面有可比性,是选择《雷雨》和《悲悼》作为分析中美文化差异的切入点的依据,能够在一定的程度上,促进对于中美文化差异性的认知。

2.在作品成因方面有可比性

和尤金.奥尼尔都有着相似的家庭背景,家庭生活都很不幸福。奥尼尔在小时候就随着父亲在全国漂泊,饱尝了人世间的人情冷暖。由此造成了其在精神方面的苦闷和内心的挣扎。也有着类似的经历,母亲早逝,又逢中国军阀混战,生活的艰辛可见一斑。生活的不如意与当时社会环境相结合,伟大的作品由此诞生。因此,《雷雨》和《悲悼》都是对当时社会社会的真实反映,从一个侧面真实的再现了那个时代的生活场景,为人们了解中美不同文化的实质奠定了一定的基础。

二、从《雷雨》和《悲悼》表现的人生价值,反应中美文化差异

文化的差异是和民族的性格有着紧密的联系的。中华民族有着悠久的历史,在民族性格方面以含蓄为主,相信“宿命论”,认为人生的一切都是命运的安排,人只能在命运的安排下走完一生,不能够出现差池,如侍萍回答周朴园的问话时悲愤地说!:“命!不公平的命指使我来的”。并且相信善有善报,恶有恶报,因果轮回,报应不爽。因此中国人在处理矛盾的过程中是以隐忍为主要的表现形式,很少表现出反抗精神。例如:在《雷雨》中,面对始乱终弃周朴园,作为受害者的侍萍,不是采取激烈反抗形式报复周朴园,而是一味的退步、忍让。即使是在了解到周家的、之后,面对四凤的不幸,还是采取听之任之的态度,其经典的台词也是感叹命运的无偿。侍萍的人生态度其实也是中华民族文化的具体反映。由于中华民族有着五千的文明传承,并且是以农耕作为生存的手段的,在和大自然的斗争的过程中,深刻的体会了大自然的不可抗拒力量,由此也产生了对于大自然力量的崇拜,即命运的崇拜。在中国人的观念中,命运是大自然的代表,是不可抗拒的,人只能够生活命运的阴影之下。如果在生活中遇到了好的事情,那是命运对人类的恩赐,应该怀着一颗感恩的心去承受。如果在生活中遇到了坎坷和不如意,那么也是命运对于人类的惩罚,是由于人类的自身罪恶触动了命运,因此降下厄运的。从现代科学的角度分析,中华民族性格中与大自然和谐相处,天人合一理念是有一定的进步意义的,但是,由此也容易产生随遇而安思想,影响人类的进步。

美国人的民族性格和中华民族有着明显的区别。由于美国建国时间比较短,缺乏文化的沉淀,因此在性格方面以直率为主,在处理矛盾的过程中,更加强到个人英雄主义和暴力手段,即所谓快意恩仇。这是和美国国家的形成有着紧密的关系的。美洲大陆原本是荒凉、孤独的大陆,是英国的囚犯流放地。因此,美国在文化的形成过程中,深受英国的影响,民主,自由是其文化代表性的内涵。同时,美国在建国的过程中,饱尝了征服自然的艰辛,对大自然也充满了敬畏。但是和中华民族臣服于命运不同,美国人更加注重抗争在征服自然过程中作用。即依靠宗教的力量,增强自己的信心。在奥尼尔的《悲悼》中,对此有着深刻的描述。克里斯丁虽然也是教徒,但是和孟南却有着根本性的区别,孟南由于收到清教观念的影响,已经变得冷漠、呆板、缺少生活的情趣,而克里斯丁却是内心充满的激情。这为矛盾的产生埋下了深深的隐患。同时莱维尼亚对母亲的报复,也是宗教行为的一种体现,他们都是按照自己理解的教义展开自己的行动,从而导致悲剧无可避免的发生了。

借助《雷雨》和《悲悼》在,人生价值等方面解读,能够在一定的程度上加深对于中美文化差异性的认知,促进中美之间在文化领域的相互了解,为解决彼此间产生的矛盾,提供一种全新途径。实现中美之间的和谐相处。

三、从两剧的情感表达比较中美文化差异

情感的表达在家庭生活中占有重要的地位,是家庭成员之间沟通的基础,能够促进家庭内部矛盾的解决,是维持家庭生活稳定的重要因素。中美两国在情感的表达方面是有着明显的区别的。中国人在家庭生活中表白情感的方式以含蓄为主,尤其是经历了宋朝朱熹等推动,理性在家庭情感表达过程中占有越来越重要的地位,即所谓“灭人欲”。强调家庭生活中伦理关系,贯彻“君君臣臣父父子子”理念,男子在家庭生活占有主体地位,是家庭组织的核心,所有的家庭关系都是围绕着男主人展开的。例如,在《雷雨》中,周朴园是周家的核心,所有的家庭关系都是围绕周朴园展开的。当然,这种家庭结构也为周家悲剧的结局创造了条件。随着周朴园的堕落,周家也必然难逃崩溃的命运。

中国人的大男子主义是和其生产关系有着紧密的联系的。经济基础决定上层,中华民族是以农耕为主,男子由于体力等方面的因素,在生产关系中能够发挥更大的作用。久而久之,也就形成了以男性为主导的社会组织形式。同样,上层建筑对于经济基础也有一定的反作用。例如,儒家思想的产生就为男性社会的形成实现了理论方面的准备,凡此种种,都在《雷雨》中有深刻的表现,剧中三位女性四凤、繁漪、侍萍都是围绕着男主人公展开活动的,这也从侧面反映了中华文化的特征。

美国的情感表达有着和中国人明显的区别。直率、坦诚是其表达感情的常用方式,这是和西方提倡的男女平等有着紧密的联系。和中国人的男尊女卑不同,美国的女性可能是诱人堕落的夏娃,也可能化身为圣洁无比的玛利亚。对于男性来讲,女性不是附庸,而是充满诱惑的同类。在《悲悼》中,莱维尼亚和克里斯丁都具体夏娃的特质,不仅生命力旺盛,并且有着直率的欲求。在迷惑孟南、奥林的同时,也没有迷失自我。在这场情感的纠葛中,女性一直是处于主导的地位。男性则需要向克里斯丁和莱维尼亚寻找感情的慰藉。以便内心的冲突和难以满足的欲望得以发泄。

通过对《雷雨》和《悲悼》中对于感情纠葛的处理,很容易发现中美文化中男性和女性在情感中地位是有着本质的区别的。在中国,女性是男性附庸,在感情方面处于从属的地位,在美国,男性和女性是平等的,在感情方面是以女性为主。借此,人们也可以在中美交流过程中了解彼此的禁忌和惯例,为彼此交流顺利的进行创作条件。

四、总结

总之,文化作为上层建筑是和经济基础有着紧密的联系的,同时和民族性格、情感的表达方式也有一定的关系。借助对的《雷雨》及尤金.奥尼尔的《悲悼》作品的分析,能够在一定程度上展现中美在文化领域的差异,深刻体会不同民族在处理矛盾的过程中的观念,为中美两国在交流的过程中奠定坚实的基础,也能够在一定程度上促进世界的和谐发展。

参考文献:

[1]荒芜译.奥尼尔.奥尼尔戏剧选[M].上海:上海文艺出版社,2013.

篇4

中图分类号:G206 文献标识码:A

经济全球化背景下,在品牌的推广过程中,广告也跨出国门,同时也跨进了不同的文化领域。广告如何在异域得到准确的宣传。并最大化地拥有通达率,得依靠入乡随俗的翻译。本文对广告翻译中中西方文化差异进行分析,并结合实例给出一些广告翻译的建议。

一、广告翻译中的中西方差异

翻译理论家尤金・奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”广告翻译也只有了解了中西方文化差异,才能用准确而又适宜的词语来迎合当地消费者的心理,达到广告传播的目的。

1.思维模式的差异

思维制约着语言,什么样的思维模式产生什么样的语言表达方式;什么样的语言表达方式折射出什么样的思维模式。思维模式的差异正是造成文化差异的一个重要原因。

美国学者认为,西方人的思维模式是直线式的,表达简洁明了,而东方人的思维则属于螺旋式,说话委婉含蓄。英语广告语言受其思维模式影响,往往言简意赅。正如麦斯威尔咖啡的广告词“Good to the last drop”,当这句简练的广告词飘至中国时,其最佳翻译并非逐字照翻的“好到最后一滴”。这样直白的广告语太硬,缺乏意境,无法植根中国人的脑海。含蓄的中式表达方法对其进行修饰,译为:“滴滴香浓,意犹未尽”。如此的广告语同咖啡的余香、无穷的回味融合到了一起,让大家在品味广告词的同时,勾起了品一品这款咖啡的欲望。

2.价值取向的差异

价值取向直接决定着消费者对广告的接受与否。从而影响消费者的消费行为。

价值取向的差异源于文化背景的差异。中国人注重群体,强调群体观念,求大同,而西方则崇尚个人主义,个性的张扬,重差异。因此,在中国的广告用语中推崇的是“用了都说好”“男女老少皆宜”“哪家人多就进哪家”等从众性语句。英语广告中却是常用“you(你)”以针对个人的口吻对消费者进行说服,使其感到被尊重,进而产生消费的欲望。例如天津出租汽车公司的广告语“接天下客,送万里情”被译为了“Ready to meet you fromall over the world”。如此泽法在西方国家能大大缩短消费者与广告商之间的距离。若将“客”字直译为“guests”则显得生分,有距离感。

如此看来,有了对价值取向差异的了解才能翻译出诱发消费渴望的广告。

3.文化背景的差异

每种语言都有其深远的历史背景和文化内涵。这种文化背景的差异往往造成中西方对事物描述方法的差异。这在广告翻译中有着较大影响。例如“zephyr”的翻译。这个单词的字面意思是“西风”。基于特定的地理文化背景,英国的“西风”是带来温暖的风,其意是美好的。但在中国,困于类似“穷得喝西北风”的说法,“西风”已毫无温暖之意,而变成了寒风。由此“zephyr”商标来到中国后被改译为“和风”。

4.民俗差异

语言包含了使用同一语言的社会成员之生活经验和风俗习惯,不同的民俗在语言表达中能得以体现。因此,在广告翻译时民俗也应得到相应的重视。例如,狗在西方被看作人类的朋友,像子女一样的家庭成员。到了中国,狗却没有这样的地位。自然就出现了英语中的“luckydog(幸运儿)”和汉语中的“狐朋狗友”这样的褒贬差异。再例如喜鹊在中国象征着吉祥,谚语有云“喜鹊叫,喜事到”。就凭其名中有个“喜”字便可见一斑。英语中的"magpie(喜鹊)”常用来比喻“喋喋不休”“令人讨厌”的人。如果真有“喜鹊”这一品牌被直译到西方国家,估计其市场前景堪忧。

5.审美观差异

各地域受地理环境、经济发展影响,审美情趣也有所不同。广告翻译要尊重当地大众文化、审美水平和视角。例如,曾经上海的“白翎”钢笔由于被译为“White Feather”,在英国无人问津,因为“白色的羽毛”在英语中象征的是胆小鬼。

三、关于广告翻译的建议

前面分析了一些广告翻译中的中西文化差异,了解了地域文化差异对广告翻译的影响。下面就如何结合当地文化背景,对广告给予准确而合理的翻译,提出笔者的一些建议。

1.了解商品的受众特点

广告翻译中了解商品的自身特点重要,了解其受众特点更为重要。进行广告翻译时,原文一般都能将商品最主要、最重要的特点进行描述,但由于文化差异,原文对商品特征描述的方式方法未必能迎合目标语所在地的受众。因此,结合当地文化背景,考虑当地受众的思维模式、价值取向、审美观,作出恰到好处的翻译,是广告翻译的关键。例如众所周知的可口可乐翻译,“coca-cola”中“coca”与“cola”本是两种香料的名称,商品名称很准确的描述了商品的主要原料和特点。可能美国广告受众是知道这两种香料的口感的,他们能很快联想到在饮用这种饮料之后的感觉。可是,这些香料在中国不为人所知,大家也就无法想象这种饮品的特点。因此将其译为“可口可乐”,一下就表现出了口感和给受众带来的回味。这就是考虑当地受众的广告翻译中非常成功的案例。

2.灵活运用翻译手法,直译意译适时结合

广告翻译常用的方法有直译法、意译法、套译法、音译法。何时采用何种翻译方法需要结合商品的自身特点,受众特征以及相应的文化背景,有时还需要将两种或两种以上的方法灵活地结合起来使用。

(1)直译法

直译法就是在表达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文保持一致,做到“神”“形”兼备。这种翻译手法主要用于原文和目标语之间具有文化共性的情况,它能让人产生相应的联想。例如,我们常用羽毛来形容物体轻巧,同样在英语中"feather(羽毛)”也有此意。有一则眼镜广告中就用了这样的比喻:Featherwater:lightas a feather。由于中英文中都有“轻如鸿毛”一说,此处广告完全可以直译。

(2)意译法

意译法是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构。意译常利用更为符合当地消费者的形象、生动的语言吸引受众。例如我国的“玉兔”商标,若直译为“Jade Rabbit”很容易让人误解为玉做的兔子,且与其“月宫玉免”的典故毫无联系,也使得翻译完全失真。这时,需要对典故进行引用,将“玉兔”译为

“Moon Rabbit”,以意译的方式,更为准确地表达品牌的寓意。

(3)套译法

套译法就是借用目标语中的谚语、诗歌、习语、名言佳句、成语典故等进行翻译的方法,以提升广告的亲和力和表达力。有一则轮胎广告是“He laughsbest who runs longest”,它被译为“谁跑得最久,谁笑得最好”。此广告语的翻译就套用了英语中很常用的一条习语“He laughsbest who laughs last”,用runslongest替换了laughs last,既体现了该品牌轮胎耐用的特点,又亲切温馨,易于接受,宣传效果明显。

(4)音译法

音译法就是根据原文发音和译文发音的相似性进行翻译的方法,以加深受众的印象。例如“Puma”意思是“美洲狮”,但此品牌没有根据其意进行翻译,原因就在于中国大众对美洲狮没有概念,其形象模糊。当将此品牌音译为“彪马”之后,以“马”的形象将品牌展现在中国受众面前,更加突出了它作为运动品牌的特性。

(5)音译、意译相结合

音译、意译相结合其实是一种巧译,是有意识地改变品牌的文化内涵,转换其原有的文化信息,以新的表达方式,以新的寓意来达到文化推销的目的。此种翻译手法运用于广告翻译时最为成功、众所周知的经典案例是香港品牌“金利来”的翻译。“Goldlion”的翻译结合了意译与音译,其中“gold”被意译为“金、利”,“lion”被音译为“来”,象征着财源滚滚而来,更能迎合中国受众的心理,创造了一种巧妙的结合契机。

篇5

艺术与文化有着很大的关联,但在它们之间又并非是直接作用的关系。艺术家都是不同国界的人,他们有着不同文化与风俗,自然也有着不同的生活背景。艺术风格必定会受到来自于文化、社会、成长背景、受到的教育等这些因素的影响和制约。

一、东西方文化的差异

东方文化与西方文化之间存在着比较明显的差异,从艺术的角度来看,两者间的差异主要表现在以下的几个方面:

1.开放的西方文化与含蓄的东方文化

从整体上来看,文化可以分为东方文化与西方文化。

1)开放的西方文化

从根源和发展的情况来看,西方文化相对外倾化,属于商业海洋文化。西方文化的两大源头一个是希腊文化,另一个则是希伯来文化。

希腊文化是带有显著外倾化海洋文化特色的。在古希腊,海上贸易相对发展较快,其发展也带来了许多的外来文化,人们在接受这些外来文化时也造就了自身文化的开放性。而另一西方文化源头的希伯莱文化,它具有着浓郁的外倾化商业文化特色。西方希伯莱文化源于犹太人,犹太人频繁的大规模民族迁徙与商业活动,将原有的固定生活圈子打破了,将封闭转为开放。这种海上贸易文化与商业经济文化致使西方文化拥有着社会性与开放性。

2)含蓄的东方文化

相对来说东方文化就显得保守的多,它属于农业陆地文化。东方国家主要是靠农业为发展基础的,其经济形式为陆地型经济。农耕的生产比较稳定,这种经济方式拥有着自给自足的特点,也造就了东方人相信自然态度。这使得人们的思想比较保守,不愿去改变、去冒险,人们追求和平,重视先人们的说法与传统,并且对此不会去轻易的逾越。这种相对稳定的农耕陆地型经济造就了东方文化中的自然性与保守性的特点。

2.西方文化讲究个体性而东方文化讲究整体性

1)个体性的西方文化

在西方文化中比较重视人的外在与实践活动,是强调个体性的文化。西方国家认为个人是构成人类社会的基础元素,他们强调每个人的价值体现,崇尚自我的发展与实现。这种个性价值在现代的各个层面中都有体现,西方国家的人们追求多元化,这就促使了他们在实践活动中敢于创新与发明。

2)整体性的东方文化

由于东方文化起源于农耕文明,而在农业经济中的竞争性也不是不大,就使得人们的生活始终是一种相对稳定而又平和的状态,就致使东方人看待世界的眼光也比较平和,他们追求稳定与和谐,讲究秩序,提倡团队的合作精神。久而久之,在这种文化传统的影响下就形成了东方文化中整体性、集体性的特征。

3.西方文化中的理性,东方文化中的感性

1)理性的西方文化

在西方文化中,强调崇尚理性,并且他们认为理性能够决定一切。这种思想、观念就是理论学说、理性主义。西方国家在科学上同样遵循理性主义,他们注重科学的研究与实验分析,强调数据,重视实效。

2)感性的东方文化

相对来说,东方文化就是感性的文化。对于实验的研究以及数据分析都没有西方国家理性与重视,在处理问题中常常是定性而非定量。比较倾向于从大处着手、论整体而言。东方文化充满了神秘色彩,东方人往往会通过直观、内省等等这些个人体验来获得对世界的感知,较西方理性文化而言东方文化显得更为感性。

二、艺术根源的不同

所谓艺术,它是一种能够激发人们想象的东西。再确切一点地说:艺术,首先它应该是对人们思想的反映。其次,它应该是人们根据艺术的性质与特征在自己思想中塑造的一个形象。最后,才会有艺术价值。在不同的国度中,人们对艺术的理解也会有所不同。而艺术的根源,它的最主要的依据是历史。

看东、西方文化的历史背景以及人文环境,就大体决定着东、西方艺术的发展形势。也就是说,东、西方国家的主流思想将主导着艺术家所创造的艺术形象。虽说,现在文化交流变得越来越频繁,也变得相对容易了,但是一个地域赋予人们的传统思想在受到多种潮流文化的冲击时,它依然还是会根深蒂固地生长在设计者的思想深处,这是很难得抹灭掉的本性思想。

东、西方艺术体现的差异,从另一个层面来讲,就是民族与民族之间,东、西方不同地域的人在思维模式上是不相同的。

三、东西方国家在思维方式与艺术的反映形式有所不同

从某种意义上来说,艺术是一种概念,它存在于人们的思想中。归根结底,艺术它的载体是人,是人的思想,而思想是无限的、活跃的。艺术它可以以任何一种形式来完成人们思维、思想的变现与传播,这就说明了不同国度的艺术家之间存在着对艺术理解的差异,同时这个差异是必定的。艺术它本身是一个很广的概念,不同的是艺术形式,是不同艺术形式下的艺术形象。

东方国家的艺术在理念上更注重从整体上去把握、去透析,其艺术风格大体是把客观的东西溶入设计者主观的感情与思想。或者也可以说,艺术家将自己的感情发泄于客观的事物中,利用艺术手段将其表现出来。

而西方国家的艺术创作理念,他们往往会更主观化,艺术家自身的抒情会变得相对客观化。或者可以这样说,西方国家的艺术家会更直接的去描述事物的本身,对塑造的艺术形象不做过多的修饰与评论。

另外,在东方国家的艺术作品中,有时会很难从外表看出什么东西。东方国家的艺术重视内在美,他们的作品多是以其独特的内蕴美而被大家欣赏。鉴赏东方国家的艺术品,不在于对表面的视觉感官,更重要的是挖掘其更深层次中蕴含的意义,重视内在美。

而西方国家的艺术,往往会做得更大胆,更直观。他们更注重在人们的视觉冲击。他们更强调形式美,西方国家的艺术会更直接的表达美。

四、东西方艺术的差异

看现代艺术作品的风格,不难发现呈现出了多种思想、多利,流派并存的现象。但在总体上,仍可以归结为东西方两种不同的表现风格。西方的艺术有着多变、充实、大胆、性感、理性等特点;而东方的艺术有着整体感强、含蓄、收敛、神秘、玄妙、有内涵等特点。

1.西方艺术性感而又开放

由于西方文化,西方人在情感方面更习惯于情感外化。这科,情感的表达突出的表现在艺术创作中,使西方的艺术创作显得更为性感化。在西方的艺术观念中,艺术家们更重视个人的主观意念、原欲,追求情感上的直接表达与思想上的解放,这些表现在艺术创作中,使得西方国家艺术的风格大胆而又前卫,他们往往在艺术的取材方面多种多样,追求创新。

2.东方艺术收敛而又含蓄

相比之下,东方文化的含蓄内敛就促使东方国家的艺术家注重整体表现,他们往往拥有内蕴天成、含蓄自然的风格。东方国家的艺术家更注重人与人、人与自然的这种和谐关系的表现。他们在表达主题的手法上也相对含蓄收敛,不张扬、不夸张,所以

东方国家的艺术创作往往没有西方国家艺术创作的夸张外型与艳丽花哨的色彩,相比较而言,东方国家艺术造型会更简洁,色调也相对冷静。

3.西方艺术的多样性

西方的艺术充实、多变,这个特点形成了多种艺术的思想与流派。这都是源于西方文化中求新、求变的精神以及张扬、主观、个性的作风。这种文化赋予的精神与作风体现在西方艺术中,就是艺术家在个人作品风格中的不断探索与大胆创新,这就促成了西方艺术的多样化。

4.东方艺术的整体性

东方的艺术具有较强的整体感,表现为对传统的继承性。虽然说现在西方文化对东方的艺术有一定的影响,不少东方国家的艺术家也受到了社会发展与文化思潮的影响,但是在他们不停向前发展的同时,却还是放不下对于传统性理念的保持思想,并且这一点在东方艺术中还是体现的相当明显。

5.理性的西方艺术

西方艺术中,艺术家们会十分看重几何学中的构图原理。他们会认为只有严格的遵照几何比例,才能表现出内含的秩序。

6.感性的东方艺术

而在东方艺术中,常常会出现古老的吉祥符号、神秘的图腾又或者是具有某种特殊含义的元素,艺术家们会将它们融入到现代艺术创作中,借以表达某种情感,这也体现了东方艺术的感性与神秘。

五、东西方艺术的差异与东西方文化差异的关系

根据以上的分析和比较,可以得出一个这样的结论:东西方在艺术上的差异其主要原因是因为是东西方文化的差异。从本质上来讲,艺术的差异可以等同于文化的差异。没有开放、大胆的文化,就不可能铸造出西方国家大胆、有创造力的艺术;同样,没有东方长期收敛、含蓄的文化熏陶,也不会滋长出含蓄、感性的艺术作品。

当今社会,是一个多元化的发展时期,在东方艺术立足于自身本土文化的同时,可以学习借鉴一些西方艺术的思想与理念。但借鉴不是简单地模仿,要首先去了解西方的文化与思想。只有多学习西方文化,发展多元化的文化,才会有可能发展多元化、多样化的艺术。

而东西方的文化差异,归根到底是来自于世界观与价值观上的差异。由此才衍生出了东西方在审美观以及艺术风格上的差异。当今社会变得越来越全球化,面对着东西方两种不同文化的冲撞,在审美观与艺术风格上,如何做到的更多样、更精彩?或许应该是从如何将传统与反传统结合起来,即从传统本质上出发但在艺术的形式中可以借鉴西方国家的、大胆的突破传统,敢于创新,只有这样才能将艺术的道路变得更宽,也才能在这条大道上走得更远。

参考文献

[1]陈学博.中国传统文化与西方极简主义的共性[J].雕塑.2010

篇6

笔者认为,所谓新闻的创新,不是凭空的想象创造,而是已有形态的组合,不同的组合,产生不同的效果,达之于相关人群;差异化越大的组合,新闻的新鲜感和创造性就越强。

文字和图片的组合也许是最早的新闻创新。其后,新闻与文学(报告文学)、新闻与传统说书、新闻与表演演绎、新闻与说唱等不同行业、形式的组合,层出不穷,新的新闻形式不仅令市民们耳目一新,而且很对特定市民群体的胃口,往往能大获成功,增加收听、收视率。因此,探寻新闻与广大市民喜闻乐见形式的组合,是都市新闻不断创新的来源和源泉。

那么,都市新闻的创新如何才能达到最佳的效果呢?这就来源于我们对市民生活的观察和体悟,找出大众普遍的爱好和娱乐形式,并与新闻形成最佳的结合。如此创新,何愁不快人耳目,引发大众的兴趣和关注?

知道了都市新闻内容的创新方向,那么新的新闻形式应该落实在哪些具体的环节上呢?笔者一言以概之:“吸引人的语言、吸引人的形式、描述吸引人的故事”。

另类语言引人入胜

语言的吸引力在于差异化,就像我们平时说一句最普通的话,也许大家无人关注,置若罔闻。还是这句话,如果你哭着说出来,或大笑着说出来,或者唱出来……可能很多人都会产生兴趣和关注,这就是差异化语言的吸引力。

都市新闻的创新,很重要的一点就是体现在语言上。当市民习惯于常规的新闻播报语言时,如果我们加入幽默调侃的语言,立刻就会产生轻松、娱乐的新闻效果,这也是目前广电都市新闻媒体普遍采用的语言风格。如果,我们更大胆地采用其它语言形式,会产生什么效果?ruapo资讯形式的出现,无疑是一种很好的尝试。事实表明,说唱语言在新闻上的运用,极大地吸引了广大市民尤其是年轻人的兴趣,轻松的语言,真正让新闻成了一种娱乐。语言形式多种多样,我们可以设想,如果我们将快板用于资讯播报、相声用于分析解读、还有戏曲等艺术形式的语言,应用于新闻,会是一种什么效果,会对哪些人群产生影响,这还有待于以后的实践探索。

差异化形式完美融合

形式和内容密不可分。如前所述,我们选择了新闻和哪类表现形式的组合,就等于选择了什么样的新闻形式,创新者要做的只是使两者融洽的融合在一起。比如说新闻类型,全国很多媒体都有说案、说新闻等栏目,节目使用传统说书的方式演绎新闻,并设置重重悬念,环环相扣,引导受众欲罢不能。但是,这种说书的形式,只适合深度的、连续的、故事悬念强的新闻,二者才能完美融合,而一般的普通新闻事件则不适合,否则形式大于内容,尾大不掉。再如说唱新闻形式,也只适合娱乐性的、奇特的、浅层次的新闻,如果新闻深度过大,也就互不相容。因此,吸引人的形式,在于新闻内容与差异化形式的完美融合。

万千变化、归于人性化故事

新闻的创新要讲变化,然而在变化中要有不变的东西在里面,否则就脱离了根本,注定要失败。作为都市新闻,可以说所有语言、形式的创新,都为了一个目的,如何讲好一个人性化的故事。

新闻的故事化已经成为一种趋势,无论是记者的采写还是媒体的表现形式,都呈现出故事化的倾向。作为都市新闻,每一条新闻投射到老百姓个体身上,都有一个故事在里面,或者能引发出一个故事。故事之所以能打动人,就因为里面有曲折、有冲突、有感情、有人性,都市新闻就是用各种形式、人性化展现里面的内容,所谓“世间事态千变万化,唯有真情不变。”

篇7

 

一、引言

英语,作为目前世界通用的国际语言,在政治、商业、文化,尤其是外交、外贸中都起到重要的作用。随着中国对外开放程度的逐渐深入,西方社会的人和事物越来越多地走进了我们的视野,在这种情况下,跨国域、跨民族、跨文化的经济和社会交往将会与日俱增,这就为我们提供了许多与西方人接触和交往的机会,这对于加深我们的西方社会的理解是一件好事,但这并不是一件简单的事情,因为我们所面对的是来自陌生的文化和国家,思维方式、生活习惯和行为方式与我们迥然不同的人,在与之交往的过程中不可避免的会出现文化冲突的现象。因此,在交际过程中,为了尽量避免文化冲突,我们就必须要了解英汉文化差异,从而提高跨文化交际的能力。

二、英汉文化差异

(一)、了解英汉文化差异的重要性

语言是文化的载体,它反映了一个社会的变化,并在特定的社会历史环境中产生和发展。不同的民族由于自然、地理环境、历史背景和宗教信仰的差异,形成了千差万别的文化。他们的价值观念、风俗习惯、思维方式以及道德标准都存在很大的差异。在英语的使用上,文化背景也起着相当大的影响作用。由于缺乏对中西文化的了解,很多中国人在与英美人交流时套用中国的文化观念,运用中国人的交际模式,因而常常陷入尴尬的境地。因为忽视中英文化差异知识,交际中往往会走入陷阱而导致失败。英国语言学家Jawa hanlal Nehna曾说过,“If we seek to understsnd a people,we have to our selves,asfar as we can,in that particularhistorical and culture background……”从社会发展的角度看,在我国进入WTO时代后,将使中国人有更多机会与外国人接触。因此了解英汉文化差异,对于与外国人进行跨文化交流时非常有必要的。

(二)、英汉文化差异的表现

文化差异的范畴很广泛,比较常见的包括在日常生活中,在词语的文化内涵方面和非语言的态势方面等。

1.日常生活中的体现

(1).打招呼

中国人见到熟人、朋友时打招呼的方式很多,然而在讲英语的国家,谈天气是很正常的搭话方式,如:

—Lovely weather ,isn’t it ?

—It’s really a beautiful day.

谈天气时,一般情况下都是顺着对方说,很少有人在谈天气时争得面红耳赤,所以谈天气是个保险的搭讪方式。

(2)交谈的话题和禁忌

以英语为母语的人和以汉语为母语人都可以选择下列的话题进行交谈:嗜好、发生事件、天气、节假日电影、书籍、娱乐活动等,但以英语为母语的人一般禁忌年龄、收入、婚姻状况、衰老、发胖等话题,而中国的禁忌则属于伦理方面的:如对长辈不能直呼其名等。如果想了解这类情况,可以在提问前说明理由,然后发问或先谈谈自己的状况,以便引出话题,让外国人自己谈起。

(3)称呼和称谓

许多讲英语的人常常用名字称呼别人,而不用某某先生,某某太太或小姐。论文格式,文化冲突。这种做法在美国人中尤为普遍,甚至初次见到就用名字称呼。不仅同龄人这样称呼,年龄悬殊的人之间也这样称呼,没有不尊重对方之意。这与中国的习惯完全相反。中国孩子对祖父母、学生对老师,若直接呼其名,会被视为不礼貌的行为,不成体统。

首先,中国人在称谓别人时,有时称此人当时担任的职务,前面加一个姓,如“黄局长”“林经理”之类。但是很少听到讲英语的人称别人“Bureau Director Smith”(史密斯局长)。其次,汉语称谓复杂,亲属名词十分丰富,如:伯父、姑父、姨夫、叔父。但在英语中仅用“uncle”一个字代替。

(4)交际套语

交际套语应该符合习惯用法,才显的自然、得体、有礼、否则听起来就显得生硬、粗鲁、甚至误解。下面就举一些典型套语的译法:

1)参观或者会谈等场合,常听见中方的人说“请多提宝贵意见。”若直译为:“Please give us your valuable comments。”问题就来了:你的意见应该是“valuable”的,不宝贵的意见请免开尊口。正确的译法是:“Please give us your comments。”或“We welcome your comments”。

2)“这是区区薄礼,不成敬意”。这是我们中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非“薄礼”也这么说;而英美人的思维习惯却是:这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢。所以这句不妨这样说:“This is a gift for your memory。Hope you like it”。

3)中国人在招待客人吃饭之前常常习惯客气的说“今天的菜不好,大家随便吃一点”在用餐结束时也常说“招待不周,请多多包涵”。这些用语对于中国客人来说是习以为常的客套话了,但在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而显得太牵强附会,况且请客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么还拿来请客?故不宜直译为:“Pardon me for the poor foods today”。若用餐开始讲这句话,英语应说:“These are the best dishes we cansupply,Please feel at home and help yourselves”,或者“Enjoyyourself”。若用餐完毕讲这句话,应该说:“Hope you’ve enjoyedyourself”。这样才与此情景相吻合。论文格式,文化冲突。

(5)赠送礼物和接受礼物

中国人之间赠送礼物,送礼人总要反复申明:礼薄,小意思。而英美人则常说这是他(她)为你准备的,希望你能喜欢。朋友、亲戚给我们送礼,我们总要推辞一番再接受。收礼后一般不当面打开,以免给人贪婪的形象。英美人则相反,他们一般不推辞,而表示感谢,而且往往当着客人把礼物打开,并称赞一番。中国人则等客人走后打开,以示礼貌,但是这在英美人看来是你小看他送的东西了。

(6)餐饮习俗方面

中华民族素有热情好客的优良传统。在交际场合和酒席上,热情的中国人常常互相敬烟敬酒。中国人宴客,即使美味佳肴摆满一桌,主人也总习惯讲几句“多多包涵”等客套话。主人有时会用筷子往客人的碗里夹菜,用各种办法劝客人多吃菜、多喝酒。而在西方国家,人们讲求尊重个人权益和个人隐私,所以他们不会做强人所难的事。吃饭的时候,绝不会硬往你碗里夹菜,自己想吃什么就吃什么,他们也不会用各种办法劝客人喝酒,不会非要你喝醉了为止。

2.词语文化内涵上的体现

(1)语言的内容跟文化是密切相关的,特别是语言的词汇多多少少中实际地反映出它所服务的文化。由于不同的文化间的社会结构、政治制度、生活习俗的差异,包含在语言词汇中的意义就不一样。在英汉两种语言中,我们可以发现许多看起来对等但实际意义上很微妙,甚至很大区别的词语。不仅单个词有差异,一些谚语、成语、口语等也有差别,长期以来,我们一直把“Afriend inneed is a friend indeed”译成“患难朋友才是真朋友”意思是两个人一起受过苦、遭过大难,这样的朋友才是a friend indeed,而这句谚语的原意却是:Afriend who helps when one is in trouble is a real friend.意思是当你有困难时,帮助了你的朋友是你真正的朋友,不一定两人一起患难。

(2)文化对语言的影响和制约主要表现在两个方面,一是对词语的意义结构的影响,二是对话语的结构的影响。不同的文化背景下的人们,对这些内容的表达方式不相同,对这些内容的内涵理解也不相同。例如,中国人常说“夏炼三伏,冬炼三九”,以此警戒人们时常保持锻炼。论文格式,文化冲突。那么在英语中怎么理解“三伏”和“三九”呢? 曾经一位年轻的口译者向一群来自加拿大的游客用“three fu and three nine”来解说。当然了,游客们很迷惑。其实这位译者可以用“In summer keep exercising during the hottest days; inwinter do the same thing during the coldest weather”来解释就很清楚的了。 英语“She is a cat”无法对译为“她是一只猫。”因为中国文化里“猫”同“包藏祸心的女人”之间没有任何关系, 而在西方却如此。同样的道理,汉语成语“说曹操,曹操到”如果忠实于字面意义,译为“Speak of Cao Cao and he will appear”,对于英语文化背景的人来说,就会感到莫名其妙,但如果借用英语成语, 译为“speak of the devil andthe devil come”,就能很好地传达汉语的言内之意。具有宠爱之意的是“Love me , love my dog”与汉语中的“爱屋及乌”的意义相近。中国人虽然认为狗是一种忠实、可靠的动物,“狗不嫌家贫”就是这种心理的反映,但中国人从心理上却厌恶、鄙视它,常用来比喻坏人坏事,如“走狗”、“狗腿子”。由此可见,任何一种语言的词语本身都含有丰富的民族文化意义,只有掌握英语词语的文化内涵才能真正理解和运用英语。

所以在跨文化交际过程中,我们应常常留意英汉两种语言各方面的思维差异,这就靠平时的学习中不断积累相关的专业知识,加强口译训练。论文格式,文化冲突。对英汉文化差异理解透彻,把交际看作跨越语言和文化的活动,时常保持警觉的文化意识,才不至于产生文化冲突,才能更好地进行跨文化交际。

三.跨文化交际

“跨文化交际”的英语名称是“inter-cultural communication”或“cross-culturalcommunication”。论文格式,文化冲突。它指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等诸语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。因此,在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和障碍。论文格式,文化冲突。为了避免这些不好的结果产生,这就要求我们要加强跨文化交际的意识、提高跨文化交际的能力。

(一)、跨文化交际意识及能力培养的必要性

在跨文化交际中,交际的双方若不能进入同一文化背景之中,就容易产生不解或误解,从而使交际失败。正如托马斯(Thomas)指出: “语法错误从表层上就能看出,受话者很容易发现这种错误。这种错误一旦发现,受话者便会认为说话者缺乏足够的语言知识,因此可以谅解。语用失误却不会被象语法失误一样看待。如果一个能说一口流利外语的人出现语用失误,他很可能会被认为缺乏礼貌或不友好。他在交际中的失误便不会被归咎于语言能力的缺乏,而会被归咎于他的粗鲁或敌意。”

(二)、如何培养跨文化交际意识和能力

所谓跨文化交际能力,指的是“遵循语言对环境和关系的适应性原则,使交际目的得以实现的能力。”美国著名教育家戴尔·卡内基说:“一个人事业的成功,15%是由于他的专业技术,另外的85%要靠人际关系和处世技巧。”

交际能力的培养包括两个方面的摘要加强文化背景知识的学习,在学习语言的同时,从多个视角了解其文化,通过实际的语境(context)学会如何进行这种语言的社会运用。注重文化差异,加强文化对比,提高文化意识及对文化差异的敏感性。

四、结语

在跨文化交际中,为了避免双方由于文化差异而造成的文化冲突以及消除不必要的交际障碍,我们应通过大量阅读英语资料,浏览媒体有关西方文化的知识,增强对英语文化的了解,还要大胆实践,经常与来自英语国家的朋友交往,充分了解英汉文化的差异,使在跨文化交往际中信息表达更准确,言行举止更得体。

参考文献

[1]贾玉新.《跨文化交际学》[M ] . 上海:上海外语教学出版社,1987.

[2]胡文仲.《文化与交际》[M ] .北京:外语教学与研究出版社,1994.

[3]潘晓慧.《试析跨文化交际能力》[J ].外语学刊,1996年,第2期.

[4]顾日国.《跨文化交际》[M ] .北京:外语教学与研究出版社,1997.

[5]邓炎昌,刘润清.《语言与文化》[M ] .北京: 外语教学与研究出版社, 1997.

[6]关世杰.《跨文化交流学》[M ]. 北京: 北京大学出版社,1999.

篇8

(二)非洲地区非洲地处于热带,其自然资源十分丰富,并且在近年来不断地勘探过程中,印度的石油资源也逐渐地被挖掘出来,成为了未来世界石油开采的集中地之一。非洲距离我国相对较远,并且在历史上由于受到交通的限制,我国与非洲的沟通较少。因此非洲与我国在文化上的差异表现得极为明显。首先,在交流上存在不同。非洲在文化发展的过程中相对比较缓慢与落后,并且具有一定的原始性。因此在进行交流的过程中,非洲居民拥有着自己的一套交流方式,例如通过做手势的方式进行交流,并且通过不同手势的应用表达友好或敌意。其次,具有明显的民族情结。非洲人由于肤色特殊在过去很长一段时间里一直被其他种族歧视,甚至被当作奴隶,因此非洲人对于“黑鬼”“奴隶”等词十分敏感,是一种共性的民族情结。最后,生活习惯不同。非洲地区人们的生活习惯与中国有着明显的不同,最突出的表现在对妇女的态度上以及饮食方式上,等等。因此在非洲工作或旅行时,有关人员应对非洲的禁忌以及非洲的相关规定要有所认识,避免引起不必要的麻烦。

(三)美洲地区美洲地区相对其他地区而言比较富庶,一些发达国家皆在美洲。在进行石油开发的过程中,主要集中在南美地区,该区域拥有着丰富的石油资源,具有着良好的发展前景。美洲地区具有代表性的国家就是美国,由于其在进行发展的过程中政治、经济、文化等多个方面都较其他国家更进一步,因此在对美国文化特征进行把握的过程中,应集中关注美国文化中的开放性与包容性。具体来说,美国文化包括以下三个方面:(1)倡导人性解放,追求自由平等。美国对于人权十分重视,并且标榜自己是自由的国度。因此在美国社会中,自由、平等被放在社会生活中的首要位置。(2)易于接受新鲜事物。美国的历史与我国比较相对较短,是一个新兴的国家,因此美国没有传统的束缚,其在思想以及文化上更加积极、自由。一些新事物在美国更容易被接受,不会受到传统的冲击,更容易发展下去。(3)英雄主义旺盛。牛仔精神是美国精神的一个缩影。美国文化中一直都有着明显的英雄情结,这从美国的一些影视作品中也可以看出。由此可见,美国对于力与美有着深刻的认识,崇尚一种阳性,正义的力量。

二、文化差异和跨文化冲突对石油企业国际化经营、国际石油合作的影响

(一)文化差异对企业管理的影响石油企业要想正常稳定地运转下去,有效的管理制度十分重要。但是由于不同国家在文化上存在着差异,因此在进行管理的过程中,经常会由于石油企业管理人员对不同国家文化掌握不清,而造成管理上的混乱。例如,在中东地区工作人员如果没有及时地将民族信仰以及饮食习惯等问题融入企业的管理中,就很容易引起中东地区工作人员的反感,甚至引起中东地区资源拥有国的排斥。文化冲突的出现将导致石油企业内部矛盾的激化,在工作的过程中,工作人员会对一些工作任务产生反感,难以有效地执行,造成执行力的下降。同时由于文化冲突的存在,工作人员无法与当地居民进行有效的沟通,使得石油企业在进行石油开采时,工作进度受到影响。并且在进行日常工作时,内部工作人员之间难以形成通力合作的关系,使得石油开采日常工作难以协调,无法统一进行运转。

(二)文化差异对市场经营的影响石油企业在国内进行经营面对的是国内市场,由于文化背景相同,经济环境稳定,因此石油企业在发展过程中的阻碍较小。随着石油企业逐渐向外发展,我们发现石油企业在进行国际经营的过程中,由于面临的社会环境、经济环境等都发生了变化,并且文化背景也受到了一定的冲击,因此使得石油企业面临的经营环境越来越复杂。又由于石油企业对区域间文化差异难以有效把握,因此无法对区域市场发展进行全面了解,造成石油企业在进行决策以及执行等方面出现偏差。

(三)文化差异的潜在影响企业文化是目前企业发展过程中软实力的重要组成部分。其可以有效地提高企业的向心力,让企业员工在工作时,更加具有凝聚力。但是由于石油企业目前逐步向着国际化的方向发展,因此中国式的企业文化已经难以满足石油企业的发展需要,造成石油企业的企业文化作用发挥受限,受到外来文化冲击,出现潜在的文化风险。这会对提高石油企业员工工作热情,提升企业团结协作精神造成不良的影响。

三、跨文化背景下国际石油合作的策略

(一)把握文化差异,协调文化冲突要想有效地促进我国石油企业的国际化经营,加强国际间石油合作,有关石油企业应对文化差异要有所重视,并积极从调和文化差异的角度入手,对企业的文化差异进行解决。

(二)重塑企业文化,加深文化内涵企业文化是石油企业向前发展的核心力量之一,因此有关石油企业应对企业文化存在的问题进行积极的分析,并且结合国际化的思想对企业文化进行重塑。首先,要促进企业文化的国际化发展,让企业文化的发展更加科学合理。同时企业文化还要符合石油企业国际化经营的发展战略,与石油企业的发展相协调。其次,要注重加深企业文化的内涵。将包容并蓄的思想融入其中,使得石油企业的企业文化可以在任何地区适用,避免不必要的冲突出现,最大限度地发挥企业文化的作用。最后,要挖掘不同区域间共性的文化特征。虽然不同区域之间存在着明显的文化冲突与文化差异,但是由于受到人类文明发展的影响,不同区域的文化仍存在着一定的共性,例如,对真、善、美的追求,对善良、正义的热爱等。有关石油企业应对这些共性的文化特征进行挖掘,并将其融入企业文化中去,提升企业文化的普适效果。

(三)加强文化宣传,提高员工素质员工是石油企业在工作过程中的重要力量,因此为了保障石油企业的顺利发展,在进行石油企业国际经营的过程中,有关石油企业应重视对工作人员的培养。这种培养与一般的企业培养应存在一定的区别性。

(四)做好风险预警,提前制定策略石油企业在进行运转的过程中,风险无处不在。其中文化差异引起的风险就是最主要的一种。因此有关石油企业在进行国际化经营以及国际石油合作的过程中,应提前对可能出现的风险进行预设,并且针对不同文化带来的冲击进行把握,制定出有效的应急预警机制。有关石油企业还应提前制定解决策略,减少工作过程中风险的出现,提升石油企业的工作效率与工作质量。

篇9

我相信“BlackTie”聚会的组织者有哗众取宠之嫌,但对于一个在上海生活了五六年的香港人来说,显然她对当地的西式礼仪水平的期待已严重脱离了实际。或者换个角度,经常出席派对的她,并不是不知道当地的派对水平,只是她更乐意把最高的礼仪标准挂在嘴上,一来可以显示自己的不凡见识;二来可以在拿着一次性杯子喝可乐还依然心花怒放的派对参加者那里获得相应的优越感。

篇10

一、英汉习语中所反映的文化差异

(一)生存环境

自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境对民族文化的形成和发展有着不同的影响。华夏民族生活在广袤肥沃的东亚大陆上,中国自古以来就是农业大国,土地在人们的生活中就显得至关重要。因此,汉语中有相当一部分与农业和土地有关的成语。如“斩草除根”“风调雨顺”“山穷水尽”“挥金如土”等。

英国则是一个岛国,四面环水。历史上航海曾居于世界领先地位,因此英语中也就有了许多与水、鱼以及航海有关的习语。如asweakaswater(弱不禁风),drinklikeafish(豪饮),tomisstheboat(错失良机)、allatsea(不知所措)。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球北温带,属海洋性气候,报告春天消息的是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》(odetothewestwind)正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouaremorelovelyandmoretemperate。

(二)历史典故

从一定角度上说,语言是一个民族的文化记忆与沉淀,汉语中大量的习语都是以本民族的历史、经济、文化、传统、习惯等为基础而形成的,具有浓厚的民族文化特色和深远的社会历史渊源,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“赔了夫人又折兵”“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,也有其特定内涵,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meetone’swaterloo(一败涂地)、aPandora’sbox(潘多拉之盒)、theTrojanhorse(特洛伊木马,出自希腊神话),arrowofCupid(丘比特之箭,出自罗马神话)。

(三)习俗差异

在中国传统文化中,龙是一种象征吉利的动物。在封建社会,龙代表帝王、权威和高贵。因此,汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。如“望子成龙”“龙凤呈祥”“乘龙快婿”等。但在西方神话传说中,dragon却是一种长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从口中喷火的动物,令人感到恐怖。因此西方人视龙为凶残肆虐之物,应该消灭。另外,狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如Youarealuckydog(你是一个幸运儿),Everydoghashisday(凡人皆有得意日)。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

(四)

每个民族都有各自的和宗教文化,它对人们的价值观念和生活习惯的形成以及语言表达有着潜移默化的影响。

在几千年的历史长河中,中华民族主要信仰佛教与道教。因此,汉语里有许多与佛教、道教有关的成语,如“借花献佛”“临时抱佛脚”“道高一尺,魔高一丈”等。另外,中国人还敬奉天神,如“天经地义”“谢天谢地”“天无绝人之路”等。中国历代皇帝也都称自己是“真龙天子”。

在英国等西方国家,影响最大的宗教是基督教。在西方人心中,God具有无上的法力。英语成语中也有许多与God相关的成语。如Godhelpsthosewhohelpthemselves(天助自助者),Manproposes,Goddisposes(谋事在人,成事在天)。诅咒一个人时人们常说Goddamnyou,危险过后常说ThankGod或Godblessyou。基督教的教义《圣经》一直被奉为西方文化的经典。英语中许多成语也正是出于此。如fingeronthewall(不祥之兆),castone''''sbreaduponthewaters(真心行善,不求回报)。

从以上几个方面我们可以看出,文化对习语的影响是深远而广泛的。语言学习者要想正确理解英汉习语并成功地进行英汉习语的互译,就必须首先对英汉两种文化有深刻的了解。

二、英汉习语互译的主要方法

翻译是两种语言之间的转换,而语言和文化的紧密关系要求在语言转换中必须进行文化的转换。鉴于此,译者不能只作字面上的直译,必须深入了解字面背后的文化信息,用原作语言及文化知识理解原作,以自己的理解为依据,用另一种对等语言即译语进行各种转换,为译文读者传递原文精确信息,按“功能对等”原则让“读者同等反映”。因此,习语翻译一方面要尽量将原文的意思用“最贴切、最自然的对等语再现出来”,用奈达的话说,即是“Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation”;另一方面,还要尽力将原文的文化信息展现于译文读者面前,使其了解到原文所包含的文化信息。主要方法是:

(一)直译法

所谓直译法,是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原成语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它适用于一些由于使用的范围广、次数多,其字面意义和比喻意义已经广泛为译文读者所接受的成语。如agentleman''''sagreement(君子协定);armedtotheteeth(武装到牙齿);tofishintroubledwater(浑水摸鱼);纸老虎(papertiger);竹篮打水一场空(drawwaterinabamboobasket)。

直译的好处是能够比较完整地保留原习语的比喻形象、民族色彩和语言风格。但是,如果直译太多或直译不当,则容易使读者感到滑稽可笑或莫名其妙,甚至引起误会或错误联想。如:不到黄河心不死(Untilallisover,ambitionneverdies.),猪八戒倒打一耙(Toputblameonone''''svictim.)“黄河”和“猪八戒”等词汇都含有明显的民族文化特色,如果直译,外国读者一定会百思不得其解,只有以“功能对等”的方式翻译才能在东西方读者中引起与愿意相符的感受。

(二)直译加解释法

为了保留原文所包含的文化信息,人们更多地采用直译而不是意译,但由于语言所扎根的文化土壤不同,直译很可能会引起歧义和模糊。在这种情况下,只有加上合适的注解才能传递原文中的文化信息。例如aDonJuan(唐璜,意为风流浪子),tocarrycoalstoNewcastle(运煤到纽卡索,指多此一举,纽卡索——英国一产煤中心),班门弄斧(showoffone''''sproficiencywithaxebeforeLuBan,themastercarpenter),东施效颦(Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadestroyedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse.)。

(三)等值互借法

成语的对等是从三个方面体现出来的,即比喻意义、比喻形式和感彩。有些英语习语和汉语习语无论是在内容,还是在形式或感彩上都比较相近,这时候,习语翻译就可以采用等值互借法,或称同义习语套用法。这种方法不但可以保留源语的形象、风格,又符合目标语的语言结构和习惯,可以让译文读者轻松理解原文所要表达的含义,从而顺利实现跨文化交流。如burntheboat(破釜沉舟);greatmindsthinkalike(英雄所见略同);turnadeafearto(充耳不闻);adropintheocean(沧海一粟)。

(四)意译法

意译法指翻译时仅保留原文的意思而不保留原文表达形式的方法。当由于文化差异而无法直译,又无同义习语可以借用,加上解释性文字后又会失去习语精粹的特点,最好避开其文化背景,译出其意义即可。如askeletoninthecupboard(家丑)、逼上梁山(beforcedtodosomething)、打开天窗说亮话(franklyspeaking)、毛遂自荐(tovolunteerone''''sservice)。

张玲:文化差异和习语翻译这种方法还适用于那些运用具体、浅显的比喻来说明比较抽象的事理,且语言生动诙谐的歇后语。如“骑驴看唱本——走着瞧”可译为waitandsee,“狗咬吕洞宾,不识好人心”可译为tosnapandsnarlatakindheartedman.

三、结束语

英汉各有其自身文化烙印与文化色彩,两者之间存在较大的文化差异。文化对习语的影响是多方面的,英汉习语也不是不可译的。虽然习语翻译特别是那些含有丰富文化信息的习语翻译并没有固定的模式,到底该采用何种方法应根据上下文灵活选择。此外,在翻译过程中,译者绝不可只考虑语言的转换,还应增强文化意识,要从跨文化交际的立场出发,采用适当的翻译方式,尽力消除跨文化交际中因文化差异而导致的交际障碍,达到准确介绍异国文化的目的。

参考文献:

[1]陈定安.英汉修辞与翻译[M].香港:商务印书馆,1996.

[2]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教育与研究出版社,1999.

[3]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教育与研究出版社,1999.

篇11

[DOI]1013939/jcnkizgsc201623210

商务英语翻译存在文化差异的客观障碍,虽然随着经济全球化趋势的深入,国际间的文化交流日渐密切,但是中西方文化差异依然客观存在。不同的历史、社会和民俗,塑造了不同的语言和文化,而这也是英语翻译所面临的重要难题。特别是英语在特定的环境之下有着不同的含义,翻译者必须真正了解英语的文化背景,才能够保证翻译的准确性。

1商务英语的内涵

商务英语是英语的重要分支,主要服务于国际贸易,同时也是在对外贸易中应用最为广泛的语言。商务英语具备极强的专业性,它所涉及的内容更多的是西方的企业管理理念和工作心理,因此商务英语的运用,既要求专业扎实的英语功底,更需要掌握一定的商业背景。由于对外贸易活动频繁,国内涌现出大量商务英语培训机构,以满足经济活动的实际需求。

商务英语翻译主要是指商务合同、广告以及商务信函的翻译,其通常需要经历两个工序:理解和表达。理解即对商务英语中的商业活动信息进行理解,表达即在理解的基础上,通过翻译活动使信息完整地转化成其他语言并传递给读者。而由于商务英语具有特殊性,所以其翻译工作对于翻译者的要求相对更高。

2文化差异对商务英语翻译的影响

语言是文化的重要载体,语言能够在很大程度上体现文化魅力,同时也肩负着民族文化传承的重要使命。历经长期的发展和积淀,语言被民族所创造,并且成为交流的主要工具。由于历史发展历程不同,因此不同民族之间在语言方面有着巨大的差异,而文化方面同样悬殊巨大。

首先,文化差异所造成的语言区别,在商务英语翻译中得到了大量体现。比如,在日期上,英语中先说月,再说日,最后说年,而中文则是从大到小排序。如2016年4月1日,英文表达为“April 1,2016”。其次,在句子的结构上,英语和中文也存在着巨大的差异。在中文句子当中,很少使用连接手法,句子结构相对比较完整,但层次性相对较弱。而英语则截然不同,在许多英语句式当中,句子较为严密,层次性非常高,以至于翻译者必须完全阅读才能够了解句子的真正含义,单独地翻译一部分句子将导致翻译结果的不严密,甚至会出现翻译结果与实际含义相悖的情况。

另外,文化上的差异,对译文的精准性也构成极大影响。相较于中文而言,英语中不同的词汇在不同的语境当中所表达的含义完全不同,如果缺乏对语言文化背景的了解和掌握,很容易出现翻译精确度不足的问题,并导致翻译错误的现象,给整个商业活动的开展造成重大影响。

这句英语的翻译就容易出现翻译精确度不足的问题。在汉语当中,没有定冠词,但是英语当中定冠词的应用非常常见。例句中出现了定冠词the,用以指明five of the items的范畴,即强调所有4项商品,而不是商品中的4项,因此,这句话的翻译结果应该是“很遗憾,您传真当中所咨询的4项商品均无货可供”。而有些译者则将其翻译成“咨询的商品中有4项无货可供”,这样的翻译结果显然忽略了定冠词的作用,从而导致翻译出错。

3如何应对商务英语翻译中的文化差异

3.1直译

直译是英语翻译的重要方法,对于商务英语翻译而言,直译也能很好地回避文化差异中所存在的歧义和误解,尽可能忠实地传达原文所表达的含义。直译过程当中,首先必须保证翻译语句的通顺性,不能因为盲目地追求原文的风格、思想,以及防止读者的误解,而影响译文的可读性。例如,英语中所出现的人名、地名和物品名称,都可以直接使用直译的方式进行翻译,这样的方式比意译更具清晰性和直观性。比如,New York就可以直接翻译成纽约,Hamburg就可以直接翻译为汉堡,这些都是直译的重要表现。当然,中文在英译的过程中,也可以使用直译的方式,这样能够有效地传达作者的真实意图,同时也更符合西方读者的阅读习惯。比如,中文中对友人进行问候时,会说吃了吗,这里就可以直接翻译成“Have you eaten”,这种问候的方式同样可以避免西方读者的误会,并保留句子和词汇本来的含义。

3.2意译

意译,是根据原文的大意进行翻译。意译与直译的区别是,意译更强调对情景的还原以及思想情感的表达,而不是逐字逐句地解释和转化,其更看重语言中的文化内涵。意译也是商务英语翻译中的重要方法,并且在商务

英语翻译中的应用非常广泛。直译在许多英文词汇和语句的翻译上显得非常生硬,所翻译出来的译文十分枯燥和苍白,文理上也会产生不通顺的问题,甚至会出现违背作者原意的情况。比如,商务英语中经常出现bulls eye这一词语,bulls eye的直译结果是牛眼睛,虽然是按照词语的本来含义进行如实的翻译,但是读者往往很难明白其中的含义。此时,借助意译的方式,则翻译为靶心,这就是结合原文意思和地方文化翻译的经典案例,这样的翻译结果能够使读者明白其中的含义,并且使译文更加通顺和便于理解。相同的案例还有a black sheep、cold wave等,如果按照字面进行翻译的话,“黑羊”“寒冷的波浪”等都不免让读者摸不着头脑,无法理解词语的含义。而通过意译的方式进行翻译,得出“害群之马”“寒潮”等翻译结果,则很好地保证了翻译结果的准确性和真实性。

3.3翻译技巧的灵活运用

除了直译和意译之外,商务英语的翻译还应该注重对其他翻译技巧的灵活运用,根据翻译的实际需要来保证翻译的精度和速度,使译文言辞更加严谨,翻译结果更加生动和形象。商务英语翻译强调的不仅是结果的准确性,更强调灵活和精彩,使读者能够在较短的时间内领会文章的含义,为商务活动提供更为可靠的支持。商务英语虽然具有强烈的商业性,但并不死板和生硬。特别是在广告翻译中,更应该深入分析和探究文章的精彩之处,运用合适的翻译技巧来增强可读性和语言魅力。常见的英语翻译技巧有补词法、省略法、替换法和合句法等,补词法就是在原文的基础上,通过添加一定的词语来保持语句的完整性,增强翻译结果的准确性,更好地反映作者的真实意图。而省略法则是通过省略不必要的词语,使文章翻译结果言简意赅,更加通顺。总之,翻译技巧的应用,需要译者在日常工作中不断地尝试和实践,逐渐掌握合适的运用手法。

4结论

较之一般的英语翻译,商务英语翻译具有更高的难度,在翻译过程中必须注意可能的影响因素,加强对翻译方法和技巧的运用,尽可能地保证文辞的严谨性,同时客观、真实地反映作者意图,为商务谈判和其他贸易活动提供更为可靠的支持。