时间:2023-11-17 09:40:46
序论:速发表网结合其深厚的文秘经验,特别为您筛选了11篇中西方文化差异体现范文。如果您需要更多原创资料,欢迎随时与我们的客服老师联系,希望您能从中汲取灵感和知识!
语言是民族文化的集中体现,语言传承着文化,文化的发展也促进了语言的发展。所以语言和文化是民族发展的标志。语言的形成,无不受文化特点的影响,反过来文化特征也左右语言的发展。一个民族因为自身的文化传统不同,致使形成的语言内涵也有明显的区别。汉语和英语之间就存在很大的差异,这也导致相互间语言学习的障碍,那就是文化的差异产生的语言内涵的差异。那么在初中英语教学中怎样才能克服这种差异呢?
一、正确认识中西方文化的差异
英语是西方文化的集中体现。国情不同导致文化也不同,英语教学的最终结果是英语的运用。语言的交流功能是第一位的,对文化的传承也是第一位的。语言运用中的听、说、读、写能力是交流的四大要素,在人际交往中的社会能力也是一项重要技能。所以能够和不同文化背景的人交往是一种能力的体现。而在初中英语教学中,教师往往忽略了这种能力的培养,也忽略了各种语言之间的文化差异,导致学生在英语学习过程中产生阻力。简单地说,文化背景下的语言交流就是要让语言的运用者知道在什么背景下说什么话。
二、教学中文化差异的协调
在英语学习中,很多时候是有文化差异的。教师要提高自身的业务素质,充分了解英语国家的语言习惯和特点,并且在实际中大力运用。比如我们国家向别人道歉时的语言表达和英语国家的道歉方式是不一样的,comrade是我们常用的称呼,而西方人则称呼sir或者madam。如果在教学中不注意这种差异,那么在交流中就可能会发生误会,影响交流的效果。比如在英语中,教师一词只作为一种职业,而在我们汉文化中,尊师是传统,教师不仅是一种职业,更是一种称谓,是尊称。这些文化的差异都反映在语言的运用中。教师在教学中要给予应有的重视,并进行协调,使学生顺利适应这种差异带来的不便。
谈到文化对于语言的体现,相信很多学习语言专业的人都会深有同感,因为在学习一种语言的时候,你必须要先了解这种语言发源国的文化习俗。学习英语不仅要会认,更要会用,在用的过程中就会与英语国家的文化相联系。特别是中国学生学习英语,因为从小接受的教育与西方国家大有不同,那么在学习英语的时候就很难用西方国家的文化习俗来进行理解。比如,我们中国人会在遇到初次见面或者不怎么熟悉的人的时候,往往会因为想要表达关心或者寻找话题来进行交谈而向对方询问“你在哪工作?”“你们单位(或公司)收入怎么样?”“你结婚了没?”等等问题。而对于西方国家来说,这类问题是属于个人隐私,他们是不会愿意对一个初次见面或者不熟悉的人来讨论这类问题。再比如,中国人和朋友相遇,往往会很自然地问“你吃了没?”,其实这个在熟悉的人之间,就像是打招呼一样平常,但是换成是西方国家的人,他们则会理解为你是在邀请他们一起吃饭。所以,很多时候中西方文化差异所带来的沟通方面的一些误解,会引起很多尴尬的场面。
婚姻是人类文明进步的标志。随着历史的发展,人类对于文明的要求越来越高,自然对于婚嫁中的各项细节也越来越重视,并逐渐发展成为一种礼仪。由于历史、宗教、地理、民主等诸多因素的影响,中西方不同地区形成了具有各自地方特色的婚礼习俗。中国的传统婚礼是谨慎而严格的,西方基督教国家的婚礼是随意而轻松的。这些在漫长历史发展中沉淀下来的传统习俗最能反映各地区文化间的差异。本文通过研究这种差异来简单的分析这背后蕴含的文化内涵,从而促进两种文化的交流。
一、中西传统婚礼过程的差异
作为世界上拥有最古老文明的国家之一,中国早在100万年前就已经有简单的嫁娶观和相应的习俗形成了;而西方国家,例如英国、美国、加拿大等各国的婚俗仅形成于千年甚至百年前,这种时间上的跨度决定了这一习俗的不同。中国在两千多年的封建社会制度中形成了一套完整的婚嫁礼仪,尽管制度中不乏性别歧视又经历几多朝代变迁,人们仍然坚持对这一礼仪的尊崇。西方基督教国家也因为对于信仰的坚守而一直沿用古老的婚礼习俗至今。下面是对于中西方婚礼不同时间段的不同事项安排的对比。
1.婚礼前
1)配偶的选择
在选择配偶方面,中国传统婚礼中一个重要的观念就是“父母之命,媒妁之言”。婚姻双方的当事人并没有选择配偶或拒绝配偶的权利,父母以及在婚姻中扮演重要角色的陌生人――媒人才是婚姻的真正主导者。即使父母不在了,家中的长辈也会代替父母履行这一职责。一个家庭选择另一个家庭的第一标准则是“门当户对”,也就是要有同样的社会地位或者同样的财富,其次才是对方的品貌和修养,可见婚姻是一项家庭事务而非个人的事情。
西方国家中,尽管也存在家族与家族之间因为利益的联姻,但结婚还是有着高度自由的。他们认为婚姻是上帝赐予每个人的福利,是任何人都不能被剥夺的权利,即使是父母也不可以。在中世纪,崇尚战争的骑士们甚至为了爱情不惜进行生死决斗。一般来说,在选择结婚对象中男性为主动方,女性则受教条和礼仪的约束采取保守态度。尽管如此,年前的女性们对于自己中意的对象也会采取眼神或言语的暗示来传递意愿。
尽管西方国家的婚姻观较为开放,但在选择配偶时是最重要的因素。一般来说基督教徒很难和犹太教徒结婚。
2)求婚
说到中国传统婚姻礼仪,那一定要提到“六礼”, 即从议婚至完婚过程中的六种礼节:纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎(本段讨论“婚礼前“的礼仪,因此“亲迎”这一礼本段不做说明,在下一章“婚礼中”再做讨论)。这一娶亲程式,周代即已确立,最早见于《礼记•昏义》。以后各代大多沿袭周礼。这每一项礼仪都有严格的标准,是新人结亲时必须遵循的准则。
一、纳采:六礼之首礼。男方欲与女方结亲,请媒妁往女方提亲,得到应允后,再请媒妁正式向女家纳“采择之礼”。二、问名:六礼中第二礼。即男方遣媒人到女家询问女方姓名,生辰八字。取回庚贴后,卜吉合八字。三、纳吉:六礼中第三礼。是男方问名、合八字后,将卜婚的吉兆通知女方,并送礼表示要订婚的礼仪。四、纳征:亦称纳成、纳币。六礼中第四礼。就是男方向女方送聘礼。
五、请期:又称告期,俗称选日子。六礼中第五礼。是男家派人到女家去通知成亲迎娶的日期。六、亲迎:又称迎亲。六礼中第六礼。是新郎亲自迎娶新娘回家的礼仪。
西方人的订婚远比中国人的随意简单,但也不失庄重。经过一段时间的交往如果双方认可了彼此,这时男士要正式地向女士提出请求:“你愿意嫁给我吗?”虽然只是简单的一句话,但却是促成婚姻必不可少的步骤。如果女士接受了请求,他们就会办一个简单的订婚仪式,请一些亲密的人参加,规模不大,旨在向他人传递“我们要结婚了”这样一个信息。西方人中意的结婚日期是法定假期、节日或周末大家比较轻松的时候。
2.婚礼中
1)婚礼地点
按照中国传统的婚俗,办婚礼的地点一定是在男方家,婚后女方要住在男方家以方便照顾丈夫与公婆。这一点也反映出了中国女性在婚姻当中的附属地位。在西方国家中,出于对基督教教义的尊崇,人们更希望他们的婚礼受到上帝的见证及祝福,教堂是最理想的婚礼地点。也有人在婚姻注册处简单地完成婚礼,同样会受到神职人员的祝福。
2)婚礼服饰
中西方审美与习俗的差异决定了彼此传统婚礼服饰的不同。中国服饰强调统一不突出个性,西方服饰以表现人的本质美为前提,显示人体曲线,彰显个性。中式的婚礼喜庆,男女双方也要身着象征吉祥喜庆的红色礼服;西方的婚礼浪漫庄重,男士的纯黑或纯白西服,女士的白色婚纱更能体现婚礼的纯洁。
为了要使婚姻长久,中国的母亲们会在女儿出嫁的时候为她们准备从内到外的新衣,预示着新生活的开始,也嘱咐新娘不能不能穿戴任何有“短”字的服装,如短袜,短衫,这些都会预示着婚姻的短暂。西方的婚礼中有条不成问的规定,新娘的服饰中一定要包含“新、旧、蓝、借”四项装饰。“新”是指朋友送的礼物,象征新生活;“旧”指母亲或长辈传下来的婚纱、头饰或首饰,代表亲人的祝福及传承;“蓝”指新娘的小饰物或花束是蓝色的,象征纯洁的爱情及对爱情的忠贞;最后“借”是指向别人借的东西,代表财运。
从这点上看,尽管服饰相差很多,但表达的意思相似,这样说明了人类文明是相通的,可以在延续自己文化的同时相互融。
3)婚礼过程
从颜色上看,中式婚礼以热情的红色为主,西式婚礼则以纯洁的白色为主。在我国,白色代表丧事或不吉利的事;在西方,红色象征血腥和战争,有意思的是这两个在同一文化中对立的颜色却在另一文化中传递着相同的信息。
从声音上看,我国的婚礼要越热闹越好,鞭炮声、奏乐声、熙攘声一刻不停,主婚人的声音也要越高越好,这样才能显得新人受到的祝福多。西方人认为柔和的《婚礼进行曲》配上安详的氛围才能更容易得到上帝的祝福。
从行礼仪式上来看,中国新人的婚礼必须要由男方家族中德高望重的人主持,主要的仪式是:“一拜天地,二拜高堂,夫妻对拜”大礼。新人以这三拜表示礼成,表示说他们已经传承了天地的旨意,得到祖先及父母的认可正式结婚。西方的新人们往往选择牧师来主持婚礼,宣布他们婚姻的合法性。礼仪上更是尊重信仰,要在上帝的面前相互宣誓:“从今天开始,相互拥有,相互扶持,无论是好还是坏,是富裕还是贫穷,是健康还是疾病都彼此相爱、珍视,直到死亡将我们分开”,表示忠于彼此的爱情与婚姻。相互交换戒指并亲吻对方后表示礼成。
从婚宴上来看,我国的传统婚宴是在男方家举办。礼成后新郎会一一想前来贺喜的宾客敬酒答谢,女方则不宜抛头露面回洞房休息。婚宴的钱一般由男方家来出。与我国婚宴不同,西方婚宴比较自由,多采用自助餐的形式,并伴有一场舞会,宾客多送礼物而很少直接给礼金。婚宴的钱一般由女方来出。
3.婚礼后
中国的传统婚礼中,结婚的第三天是新娘协新郎“回门”的时间,即新婚夫妇于婚后首次至女家答谢兼新婿拜认女方亲属的时间。由于交通的不便和传统“以夫为天”的思想,旧时出嫁后的女儿很少能再次回到娘家,因此从某种意义上说“回门”就是女儿与父母的最后告别,是传统婚礼的最末并且最重要的一项仪式。
与中国传统婚姻相反,西方的新婚夫妇们在婚后第一项事情是离开家人朋友去做一个简单的蜜月旅行。蜜月这个词起源于英国古代条顿族的“抢婚”,丈夫为了避免妻子被对方抢回去,婚后立即带着妻子到外地去过一段旅行生活。在这段旅行生活中,每日三餐都要喝当时盛产的由蜂蜜酿成的酒,人们就称这段日子为“蜜月”。
至此,整个婚礼全部结束,新婚夫妇开始他们正常的婚姻生活。
二、中西方传统婚姻礼仪的差异分析
1.婚姻观不同
中国传统的婚俗带有较强的封建文化色彩,“合二姓之好,上以事宗庙,而下以继后世也(《礼记》•《昏义》)”,可见婚姻的主要目的是为了广家族、繁子孙,同时用来维护并提高家族名望及地位。婚姻有时甚至成为了政治结盟的手段,中国历史上的多次“和亲”,就是以婚姻作筹码,换取和平的交易,是政治支配婚姻的产物。婚姻被视为家庭甚至国家的要事,而非个人的私事,所以男女间的爱情并不能作为婚姻的首要依据,利益才是最终的标准。
在西方,婚姻是男女青年爱情的归宿,缔结婚姻的目的是为了让双方长相厮守,是为了更好的生活在一起,是个人的私事,所以,西方人在选择伴侣时,注重的是感情的有无,而不是家庭的利益,家族的声望。
2.信仰不同
一个简单的例子可以体现出中西方信仰的不同:一个中国的孩子捡到一个钱包不会占为己有,原因是他的父母告诉过他那是“不道德”的;西方的孩子也不会这样做,因为他相信“上帝在看着他”。
事实上中国人并没有固定的信仰,人们只会尊崇“道德”的约束,而这些道德的标准来自儒家思想。儒家认为“男女有别而后夫妇有义(《礼记》•《昏义》)”,夫妇的关系是建立在“义”的基础上,即男主女从的夫妇关系。西汉“独尊儒术”的董仲舒在儒家思想的基础上进一步提出“三纲”之说,强调君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲,确立了父权、夫权的亘古不变的牢固性,实际也确立了女性在婚姻家庭中的卑下而屈从的地位。
在西方,人们的很明确,对个人生活的影响也是很大的,因此他们的婚礼也要按照信仰的宗教的教条来举办。基督教是对西方人影响至深的宗教,他们的婚礼要有上帝的见证,牧师的主持和结婚的誓词。基督教的神强调男女平等,都是上帝的儿女,不应该存在谁服从谁的问题。所以他们的生育观也与“重男轻女”的中国人有很大差异,男孩和女孩都是爱情的结晶,都会受到父母的疼爱。
3.婚神不同
中国古人最早的婚神是伏羲和女蜗,相传伏羲和女蜗结为夫妻而繁衍了人类,他们既是人类的始祖,又是“制嫁娶”和“置婚姻”的神仙,后世将他们奉为婚神。中国古人还相信“赤绳系足”的天命观,认为人一生下来,就被月下老人以红绳系足,姻缘早以天定。因而,尽管古代婚姻存在诸多不合理的地方,却很少有人会主动进行反抗。
与中国社会的祭祖祭孔风习不同,基督教是把尊奉和敬拜天主作为第一教义,这是其十戒中的第一条,舍天主不得别有拜祭之偶像。在西方神话传说中,主持人间婚姻的爱神很多,古希腊神话中的爱神是阿芙罗狄德、维纳斯等,古罗马神话中的爱神则是维纳斯之子丘比特,丘比特手中有爱之神剑,当射出的金剑射中了青年男女的心,两人就会产生美妙的爱情,进而缔结成婚姻,但当射出的是银剑时,男女青年就不会有美满的结局。所以他们的婚姻更多的是考虑“真爱”
三、结语
婚礼习俗是中西方文化差异的一个体现。我们在学习一种外国文化的时候,不仅要学习不同的文化形式,还有了解这些不同中所体现的文化差异,掌握这些文化差异才能更好的彼此交流和学习。随着全球一体化的加速发展,中西方跨文化交际越来越频繁,了解彼此文化中的差异对提高跨文化交际有着极其重要的意义。很好的掌握这些差异才能在多元文化发展迅速的今天正确认识自己的文化,同时促进与其他文化的融合,跟紧文化发展的浪潮。
参考文献:
[1]Samovar,Larry A and Richard munication between Cultures[A].Beijing.Peking University Press,2004
[2]杜学增.中英文化习俗比较[M].外语教育与研究出版社,2004
[3]鸿宇.婚嫁[M].广西:宗教文化出版社,2004
[4]李荣建,宋和平.外国习俗与礼仪[M].武汉大学出版社,1996
[5]完颜绍元.婚嫁[M].上海:上海古文出版社,2003
[6]万建中.婚俗[M].北京:中国旅游出版社,2004
一直以来人们对英语的了解还停留在对英语单词的学习,语法的掌握程度上,认为英语就是简单的听、说、读、写,只要将英语单词背会了,将词汇合起来就能是一句英语了,就可以进行正常的交流了。这样的认识是错误的,由于文化的差异,人们对语言的表达形式也是不一样的。比如:我家有四条狗。中国的学生有时候就会说成是:my family has four dogs(先整体后局部),而不说成是there are four dogs in my family(先局部后整体),这就是中西方思维模式的差异,中国人在说英语的时候喜欢先整体后局部的结构模式,而西方国家人在讲英语的时候就习惯先局部后整体的模式。所以,老师在开展教学的时候要注重对西方文化的讲解,要学好这个国家的语言就要先了解这个国家的文化,否则学到的英语就不是纯正的英语了
二、中西方文化差异的显著体现
随着国际化的加强,人们越来越注重英语学习,但是由于文化差异总是会给更多的英语学习者带来一些不便,所以,教师要引导学生注重对西方文化的理解。
1.隐私
由于中西方文化的差异,中国人在见面后一般会问“你多大了”“去哪里了”之类的问题,但是西方人不喜欢这样的提问,“Where are you going?” “How old are you?”等都是不可以问的,他们会认为你侵犯了他的隐私,是对他的不敬。所以,学生在进行练习的时候一定要注意,不要触及他人隐私。
2.赞美
赞美一直都很受大家欢迎,不管是东方国家还是西方国家的人都喜欢被他人赞美,但是,赞美的方式却是有很大差别的,中国人喜欢被别人赞美自己的外貌等,而西方国家的人则不一样,他们更喜欢别人称赞他们的服饰、发型等,在西方国家赞美也是一种交流方式,见到一个人可以先从赞美开始然后再进入正题。比如:Your clothes looks nice.等都是西方人进行对话经常用到的开场对白。
3.致谢
Thank you也是西方国家人的口头语。在中国致谢词一般很少用在家庭成员之间,除非是非常值得感激的事情才会说,而西方国家的人则不同,他们会把Thank you总是挂在嘴边,不管是对朋友还是对家人都是这样。中国人认为这样很见外,听起来很别扭,可是西方国家的人却不这样认为,他们认为这是礼貌的象征,特别是英国人更是注重礼节上的问题。
三、关于中西方文化的差异,教学过程中应该注意以下几点
1.树立正确的文化意识,加强对西方文化知识的传授
首先,教师要加强对西方文化背景知识的介绍,每个国家都有不同的风俗习惯、文化信仰等。学生要学习该国的语言就要加深对该国各方面的了解,特别是文化习俗方面更要明白。同一句话在不同的国家人的心里会产生不同的想法。中国人见面之后会习惯性地问“去哪儿了”“吃饭了吗”,这些在中国人心里都只是一句简单的问候,可是当问到“Have you eaten yet?”的时候外国人会认为你是想要请他吃饭。而当你问到“Where are you going?”的时候,西方人一般会认为你触及了他人的隐私,是对人家的不尊敬,所以,学生学习英语不仅要学习语法,更要学习当地文化;其次,加强学生对中西方文化的了解,正确运用语言、词汇。老师在进行英语教学的过程中,要想使学生能够正确运用英语,就应该在讲解该英语词汇的时候,加强对背景知识的传授,以免因语境不同产生不必要的误会。这样不仅可以加深学生对该种语言的了解,还可以使学生在学习的过程中更加轻松。此外由于社会环境的影响,导致中西方文化发展背景的偏差,所以老师在教学的过程中要吃透所传授知识,要去粗取精,选择英语中正确的内容来学习,对有违科学的东西要严格禁止。
2.加强对学生交际能力的培养
交际能力不只是学生运用英语交流的能力,更主要的是要学会什么话该说什么话不该说,注意场合与措辞。学生在交流的过程中当谈及两国文化时不要轻易下结论,说出影响两国关系的话语,要时刻保持中立态度。
由于中国和西方国家在传统文化上存在了很大的差异,因此,在自我的表现方面表现出了很大的不同。中国人在自我表现上一直持保守的态度,不习惯主动,大多数人总是去尽力压抑自我天性的释放。中国社会经历了几千年的封建统治,一直遵守着宗教礼法,君主制度等,这些条条框框都大大限制了人们思想的自由发展,对人们的自我发展起到了严重的抑制作用,使得人们无法完全的去发展自我、实现自我。甚至是当今社会,大多数中国人为人做事都习惯性的采用谦卑的态度,不轻易将真实的自我展现出来。而西方社会在近代都一直保持着一种较为开放的态度去接受和面对世界的变化,人们将个性的发展放到了十分重要的地位,希望每个人的个性特点可以得到最大程度的发展。
二、文化差异。
主要表现在思维方式的不同。中国的思想主要表现为儒家思想,即孔子所主张的谦、信、恭,为人做事主张谦虚恭谨、和善忍让。而西方国家却大大相反,处理事情以己为先,先考虑自身利益。在文学方面,也可看出中西方文化巨大的差异。中国文学讲究主谓关系,文章主旨强调以意会来把握,所写文章必须有头有尾,层次分明,起承转合,来龙去脉必须按顺序发展交代清楚,注重整体的完整性,中国大部分的文学作品都存在上述特点。西方文学作品则表现的较为随性,写作时可从任意一个中间局部开头,人物描写不仅仅从外形表达出来,包括人物面部表情的变化,包括睫毛颤动等细节刻画,而且更加注重内心不可见的独白描写和心理描写。
三、教育差异。
近年来,中西方教育文化的差异一直是我国的热门话题。教育差异是两个民族之间文化差异的一种体现。不同的种族,不同的文化,必定会产生出不同的教育体制。不得不承认,西方国家无论是教育体制,还是教育方法都领先于中国。西方教育的主旨就是培养孩子的自我创新能力和培养他们独特的个性。在小学和初中阶段,没有过多的课业压力和考试压力,学生处于开发自我兴趣爱好的阶段,高中和大学的时候才开始学习相关文化知识,其好处在于欧美国家,大部分学生从事的事业都与自己兴趣爱好相关。他们在萌芽时期发现自己的兴趣和才能,后期则致力于培养兴趣爱好。这种教育方法与中国教育大相径庭。中国的教育更偏向于应试教育,致使学生从小学开始就要面对大量的作业和考试。许多父母为了不让自己的孩子输在起跑线,将孩子小小年纪就送去补习班学习自己毫不感兴趣的课程。成绩至上的思维方式,使中国学生过分注重成绩,而轻视生活、创新能力的培养。应试教育培养了学生的考试能力,然而这种能力、制度却带来了更多弊端。近些年我国的教育问题一直都备受重视,相信经过改革,我国的教育制度会更好地适应我国的发展现状。
【关键词】高中英语;西方文化;价值观;影响
高中英语学习过程,是接受文化熏陶的过程。学生在学习英语过程中了解西方文化,能够降低学习难度,对学好英语有着极大的帮助。了解到西方文化模式与准则后,学生能够深入地学习英语,将学习英语看作是文化的探索,跟随着各位引路人,比如霍金,深层次地学习英语,树立开放性思维。
一、中西方文化差异概述
中西方文化存在差异性,在英语学习中体现得尤为明显。英语作为西方文化的载体,与我们的汉语文化存在不同,加之语言环境不同,会潜移默化地影响着学生对事物的看法。中西方文化差异主要体现在以下方面。
(一)人称差异
实际口语交际过程中,初次见面时,西方人会直接称呼对方的名字;而在汉语文化下,初次见面时,称呼年纪较大或者地位较高的人时,则需要使用尊称。
(二)时间观念差异
汉语文化下,拜访某人时,注重提前到达,以表示尊重;但是西方文化中,拜访是需要提前预约的。
(三)谈论话题差异
西方人喜欢谈论天气与兴趣等,但是中国人多对此类话题不感兴趣。
不同的文化对交际礼仪的要求不同,学生学习英语是为了能够与外国人进行友好交流。因此,探索文化差异有着必要性。
二、高中英语中西方文化对学生价值观的影响分析
(一)培养自主探究的意识
仔细研究西方文化不难发现,西方文化崇尚自然科学,世界上很多著名的科学家均出生在西方国家。西方文化与中国传统文化存在一定的差异,以东方人的思维方式来学习英语,难免有些吃力,但以西方人的思维,运用西方文化,能够充分理解文化差异,激发学生学习科学技术的兴趣,使其拥有更多的动力。高中英语教材中,关于科学家的文章较多,一般介绍了科学家探究科学的历程,讲述其坚持不懈而获得成功的故事。学生学习到这类文章,能够引发自身的情感共鸣,激发学习斗志。譬如《壮心无涯》这篇课文讲述了英国著名的物理学家霍金的经历,其年轻时身患怪病,但是仍不放弃,潜心苦读,自主探究学习各类知识,从而获取博士学位,他深入地探究宇宙的奥秘,周游世界进行讲学,以帮助人们更好地了解和认识世界。霍金这个人物学生在语文、历史学习中均有了解,在英语中以西方文化为背景出现,通过再次深度地学习,更加理性地分析这个人物,感受他积极向上、求知若渴的学习精神,能够激发出学生自身的自主探究的意识与动力[1]。
(二)培养人文精神
高中英语不仅重视科学技术的传播,还重视人文知识的传递,在文学与诗歌等方面,均有涉及,如介绍了莎士比亚、威廉・兹华斯等人物。在进行阅读翻译练习的过程中,学生凭借对这些经典人物的印象,联想其事迹,通过逐字逐句地翻译,能够增强翻译的有效性。这些人物曾经出现在语文教材或者课外阅读中,学生再次学习时,极易引感共鸣,主动参与到英语学习中去。西方文学与戏剧蕴含着丰厚的人文知识,影响着一代代学子。学习高中英语中的西方名著,能够促使学生更深入地了解西方文学世界,跟随着作品内容情节的波动起伏,引发自我反思,对整个世界有一个新的认识。学生学量的诗歌与戏剧作品,能够提升自身文学修养与文学鉴赏能力,对深度认识世界与文学,有着积极的作用[2]。
(三)培养责任感
高中英语课本中收录了大量的美德文章。学习这些文章,能够激发学生热爱自由的情感与责任感,培养学生成为有勇气、有理想的人。英语中有关责任话题的文章较多,通过人物或者事物,来阐述社会责任价值观与社会文化,或是赞美克服困难的勇气,或是提倡爱护自然环境。此外,关于灾难与环保题材的文章也较多,比如《在火山下》,主要描述了火山爆发时人们求生的场景。在教学过程中,教师利用多媒体播放火山爆发的视频资料以及其他自然灾害图片,如地震、干旱、台风等,@种令人震撼的场景可以激发学生的情感共鸣,激发学生的社会责任感。
(四)丰富思维观念
在英语课堂上学习各个国家的风土人情、历史文化、人际交往礼节等,能够激发学生的全球观念,开阔学生的视野,培养学生的跨文化意识,丰富学生的精神世界。譬如高中英语中的《新西兰》《美国》等文章,从地理、文化角度,介绍了地区文化与经济发展。学习这些知识,学生能够了解到不同国家不同地区,其文化习惯各不相同。正如我国有着56个民族,每个民族的文化均不同,而56个民族的文化又共同构成了中国文化这一个整体。学生学习西方文化,可以提高人际交往能力,在人际交往过程中更加懂得尊重文化差异,学会从文化差异角度来处理人际关系。不同的文化背景下,相同的语言也可能会存在歧义,这需要学生在学习应用的过程中,深度挖掘西方文化,比如英国文化、美国文化,这对提高英语学习能力有着积极的作用[3]。
三、西方文化在高中英语学习中的应用策略
(一)应用于翻译学习
中西方文化差异体现在不同方面,比如在英语翻译时,部分语句是可以直译的,有些语句则不可以直接翻译。因为文化有所差异,不可以望文生义,需要充分地考虑西方文化背景。譬如:“月季”用英语表达是“American beauty”,若直译则是“美国美人”的意思,不能以汉语表达习惯来翻译英语;“A man is not made for defeat.A man can be destroyed but not defeated”,翻译成中文为“人不是生来被打败的,一个人可以被毁灭,但不能被打败”,翻译时可以直接翻译,但是需要斟酌用词,以表达出作者的情感用意。学生在自主学习的过程中,可以搜集类似的内容加强练习,分析可以直译的语句;或者搜集因为文化差异引发误会的搞笑视频,通过观看喜剧视频来感受文化差异性,培养自身的开放思维[4];或者可以通过观看英文节目来提高自身的听力能力。
(二)应用于阅读学习
英语阅读学习作为重要内容,其受中西方文化差异的影响较大。在阅读的过程中,因为学生对西方文化了解较少,多以东方文化视角来解读文章内容,从而影响到思维,难以起到培养价值观念的作用。对此,在学习过程中,学生要注重挖掘西方文化内涵,进而降低阅读学习难度,提高自身的英语学习能力。譬如:在“Festivals and celebrations”学习过程中,可以将学生划分为学习小组,搜集有关复活节的相关资料,探索复活节的由来以及各国复活节活动的区别,以图片或者视频的形式做具体分析,使学生通过自主学习掌握更多的知识,养成自主探究的习惯。学生在不断接触西方文化的过程中,自身的价值观念也会受到影响。因为文化的影响不全是有利的,这时学生要积极地寻求教师的帮助,在教师的引导下,正确地识别西方优秀文化。
(三)应用于写作学习
高中英语写作时,许多学生习惯以中国式英语来表达内容,觉得不存在语法问题。以汉语思维来表达,实际上存在各种错误。学生要充分考虑到中西文化的差异,及时纠正写作方式。在英语写作过程中,学生要注重运用西方文化与变向思维,以西方人的思维方式来表述自己的想法。这需要学生具有扎实的英语基础,并且掌握一定的西方文化知识。在平时的英语学习过程中,学生要注重增加课外阅读练习与英语基础知识的练习,以掌握更多的西方文化知识。学生可以寻求教师的帮助,让教师帮助推荐优秀的外文书籍,比如英美国家的人文历史作品,以增强自身的英语语感,还可以参与英语竞赛与英语角活动,提升自身英语运用能力[5]。
(四)加强文化渗透
基于西方文化对学生价值观的影响,教师可以在学生英语学习过程中进行文化渗透,以培养学生的跨文化意识。譬如在学习词汇中融入语言文化。当学习到“pudding”这个词时,可以深度挖掘词汇背后的文化,此单词的表面意思是食物,从文化角度来看,则代表着贵族文化,“pudding”指的是“主菜后的甜点”,与“desert”不同,“desert”指的是“主菜结束后的果盘”。这些词汇在西方文化中均有着不同的象征意义,对强化学生的文化意识有着积极的作用。在日常学习过程中,学生需要不断地积累文化知识,培养自身的文化敏感性,利用课外读物与网络资源等来学习习语与典故等,以深层次掌握西方文化,树立正确的价值观,提高英Z学习效率。
四、结束语
高中英语中的西方文化对学生的价值观念有着积极的影响,对培养学生开放性思维方式与价值观,增强责任意识,有着积极的作用。因此,学生在学习英语的过程中,要注重提升自身的文化素养,扎实英语基础,善于利用西方文化来进行英语学习。
【参考文献】
[1]杜琨.从跨文化角度看新人教版高中英语教材的利与弊[J].杨凌职业技术学院学报,2014(04):75-77.
[2]王维东.图式理论在高中英语报刊阅读教学中的应用[J].边疆经济与文化,2011(07):143-144.
一、引言
本论文主要通过论述以下问题:语言与文化的关系,中西方文化差异体现在哪些方面,怎样运用这些文化差异辅助语言教学,使大家进一步了解语言只有在一定的文化背景以及合适的语境中得到正确使用,才能真正体现出它们的交际价值。
二、人类灿烂的财富―文化
(一)文化丰富的内涵
盛炎指出:有关文化的定义,有的说有一二百种,有的说有上万种(盛炎1990),因此难以一一列举。1871年英国文化人类学家爱德华・泰勒在他的《原始文化》中说:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及任何人作为一名社会成员而获得的能力和习惯在内的复杂整体。”这是对狭义“文化”的经典界说。通过概括,我们可以总结出:文化伴随人类产生而逐渐形成,它是人类经过长时间的努力所创造出的社会遗产。
(二)语言与文化相辅相成的密切联系
语言是文化的一部分。语言随着社会的产生而产生,随着社会的发展而发展。语言是文化的基石――没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。语言是文化的主要载体。语言既是文化的一部分,又是记载、保存、延续和传播文化的工具。语言是文化形成和发展的前提,文化的发展也促进了语言的丰富发展。语言是文化发展的基础。借助语言这个工具,社会成员之间进行沟通;不同民族文化的交流和借鉴也要通过语言。同时,语言是社会及其发展的见证 。总之语言与文化相互依存、密不可分。要学好汉语,就必须学习汉语所承载的中国文化。
三、中西方语言交际文化中的差异
(一)中西方语言交际差异产生的原因
不同的文化背景和文化传统,使中西方在思维方式、价值观念、行为准则和生活方式等方面也存在相当的文化差异。
中国两千多年的封建社会历史中,是以儒家思想为主导的。因此,中国文化体现出群体性的文化特征,是不允许个人价值凌驾于群体利益之上的。而西方国家价值观的形成至少可追溯到文艺复兴运动。文艺复兴的的核心是崇尚个人主义。“谦虚”这一概念在西方文化中的价值是忽略不计的。因此,西方文化体现出个体文化特征,是个人价值凌驾于群体利益之上的。
(二)中西方语言交际中文化差异的具体表现
在开放的现代社会,跨文化的语言交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,语言环境中的文化因素同时受到普遍重视。
1、打招呼。中国人日常打招呼习惯于问:“你吃饭了吗?”“你去哪?”而英语国家人打招呼通常以天气,健康状况,交通,体育以及兴趣爱好为话题。
2、赞美。在英语国家,赞美也常用来作为交谈的引子。赞美的内容主要有个人的外貌,新买的东西,个人在某方面的出色的工作等。对别人的赞美,最普通的回答是:Thank you.而中国人以谦虚为传统美德,当别人称赞中国人时,他往往会说:“您过奖了”来表达谦虚。
3、称谓语。汉语中称“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”的亲属称谓在英语中“uncle”就囊括了。这体现了中国古代以血缘为纽带的宗法制度的深远影响。
4、某些词内涵意义上的差异。比如,中国人喜欢数字“8”,象征兴盛发达,西方人认为13是个不祥的数字。还有龙是中华民族的象征,在西方龙象征邪恶。
总之,对外汉语教学工作者在教授汉语的同时,要注意让学生了解和区别中西方文化的差异,这样有助于他们融入到中国文化中去,进而提高汉语交际水平。
四、如何发挥文化因素在对外汉语教学中的重要作用
中国五千年的悠久历史给予了文化丰富的内容,在教授外国人汉语的过程中,文化知识的教育特别重要。
(一)文化知识传播的重要作用
1、能缓解文化冲击,减少文化休克的出现。对于学习者来说,中国的生活方式、生活理念同他们自己国家的生活方式与理念有很大区别。让学生了解中国的一些特殊情况,提前做好心理准备,才能更好地适应中国的生活与学习。
2、能提高学习者的学习兴趣。兴趣是最好的老师,学生有了兴趣,自然也就能认真主动地学习了。
3、帮助外国学生正确理解及运用汉语。英语的句子体现“孔雀尾”的特点,讲究头轻脚重,讲究句子结构。而汉语的习惯是“狮子头”,很多定语都得放在被修饰对象前。
4、帮助外国学生提高言语交际能力,更好地融入中国社会。比如人们见面打招呼,常说“吃过了吗?”“干吗去呀?这样的用语同欧美国家有很大的区别。因此理解这些文化因素造成的差异,并且学会在生活理解使用它,使自己融入中国社会。
(二)采用适当的文化教育方法
文化教育的方法主要有以下几种:
1、直接导入学生学习的时间主要在课堂上,遇到相关的文化背景知识时,往往会感到费解。这时教师就要发挥其主导作用,直接给学生介绍文化背景知识,这样增强教学的知识性、趣味性,同时加深学习内容的深度和广度。
2、推荐佳作为了扩大学生的知识面,有效地增加语言知识和文化知识,教师可以有选择地向不同阶段的学生推荐一些有关中国文化知识的优秀书刊和电影。书刊如“四书五经”《史记》等,电影如《花木兰》、《建国大业》、等。
3、组织讨论。讨论是学习语言的一种常用方法,它不但给学生提供了集体活动的空间,还能激发学生的表现欲,不仅能提高他们的语言表达与合作能力,而且能使他们在讨论中获取完整的文化背景知识。
五、结论
笔者认为,我们在用语言进行交际时,要明确学习者的语言习惯,清楚他们的文化习俗,了解他们喜恶。在汉语教学中,应让外国学生多了解关于中国文化的东西,这样才能减少甚至避免学生们在用汉语交流时出现这样那样的问题。只有将汉语技能训练与语言文化知识有机的结合起来,才能使汉语教学达到最佳效果。
影视文化作为文化的一个重要组成部分,在当代多元文化共存与发展的世界中发挥着“文化传播”“文化创新”“文化认同”等重要作用,且对于政治、经济、社会等各个领域都有直接或间接的影响,有其独特的政治功能、社会功能、文化功能及娱乐功能等。随着社会的进步,文化的发展,人与人之间的交际交流也打破了国籍、民族、宗教、文化、地域等束缚,形成经济一体化、文化全球化的局面,我国在弘扬民族文化、向世界传播中华民族文化的同时,西方文化也通过各种方式传入我国,影响我们的生活,“影视文化”就是重要方式之一。对于有着浓郁西方文化色彩的影片,其“电影名”是我们认识该作品的“商标”,决定着观众的第一印象,是否接受,从某种程度上说,它直接关系着影片对观众的吸引力、观赏欲,关系着影片价值能否顺利实现。由此,对于西方电影名的翻译要注重同时兼顾文化价值、艺术价值和商业价值。
一、西方电影名的功能概述
影片最初和观众见面,多是通过片商对电影名的介绍及精彩片段的展播。而电影名是否能够让人印象深刻、神秘好奇、充满观赏欲,则是影片是否能够“成功”实现其价值的关键。由此,电影名须具备如下功能:“信息概括”“美感体现”“价值体现”“祈使”等。信息概括,指电影名能够直截了当地反映出影片的主要内容、主要精神等。美感体现,指电影名的翻译,除了要体现翻译本身的“雅”,还必须要兼顾原作者本意、观众接受度,即审美情感因素。优秀的电影名令人一看就感觉心里愉悦,充满观赏欲望。价值体现,指电影名本身蕴涵的文化价值、艺术价值,同时还要有助于实现商业价值和社会价值。祈使功能,指电影名能激起观众好奇心,激发观赏欲望,引起观众兴趣,提高票房收入。因此,在某种程度上,电影名翻译的优劣是影片能否成功实现其价值的前期基础。
二、中西方文化的差异
影视文化的题材多是来源于生活或是高于生活,在很大程度上反映出了所在地方的独特文化习俗,如:政治、军事、宗教、经济、农业、民族等。由于地理环境和社会环境的不同,与之相关的文化也不尽相同,且文化差异越来越明显。各种文化在发展过程中,时有冲突、时有并存、时有相融。如何在世界文化多元化并存与发展的背景下,把文化内涵丰富的西方电影名翻译成更加易于我国观众接受、喜爱的中文片名,还必须充分考虑中西方文化的差异,避免因文化差异而带来翻译的误解、歧义、双关、笑话,导致影片的不成功。相反,只有在顾及中西方文化差异和特点的基础上的翻译,才能确保翻译的质量。中西方文化的差异体现在思想观、道德观、生活观、价值观等方方面面。如,在价值观与道德标准方面的中西方差异。中国文化受传统儒家文化影响,以道德伦理为中心,价值观念中偏重对社会和国家的贡献,偏重集体的作用发挥,提倡个人谦虚谨慎,以“自我贬仰”为处世之道,反对过于自我表现;而西方文化则是充满强烈的个人主义精神(独立性与创造力),崇尚个人努力,不掩饰自信心、自豪感和荣誉感,崇拜英雄、强者,强调“个体”的作用和成就。这一点,在许多美国影片中都有反映,如:Hancock―《汉考克》、Superman―《超人》、Shane―《原野奇侠》等都是强调个体作用,歌颂英雄主义精神,在翻译时候要把握中国的传统文化特点和观众的思想观念,方能起到积极作用。在社会及家庭关系方面,西方的“个体性”文化特征,偏重机会均等,平等意识强,崇尚自主自强自立,长辈与晚辈平等,而中国则重视辈分,等级分明。
三、西方“电影名”汉译的原则
“归化”和“异化”是美国翻译理论家劳伦斯・韦努蒂(Lawrence Venuti)于20世纪90年代在《译者的隐形》(The Translators Invisibility)一书中提出。归化(Domestication)指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略,达到使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,实现“文化对等”的目标,强调译语读者习惯的语言表达方式。异化(Foreignization)指在一定程度上保留原文的异域性(源语言文化),打破目标语言常规,同时具有丰富目的语言文化的翻译方式,强调遵循源语言的表达方式,表达原文内容。从某种程度上说,“归化”和“异化”可看作是“直译”和“意译”的延伸,但又有所区别。前者打破了“语言层面”因素的局限,翻译过程中,将视野拓展到文化、习俗、美学等方面,后者则是着重于“语言层面”处理的形式和意义。即“归化”和“异化”着重于文化层面的大语境下翻译的价值取向,而“直译和意译”着重于语言层面翻译的价值取向,对于电影名的翻译,有局限性。由此可以看出,在当今拥有多元文化的世界文化背景下,对于以多种文化为背景的西方影视作品,其电影名翻译的优劣,对于影片的吸引力及实现商业价值最大化有很大作用。
此外,电影名的翻译还需遵循“目的原则”,这也是翻译目的论的首要原则。翻译目的论最早由德国的汉斯・弗米尔提出,是功能派理论翻译的重要内容,主张“目的法则”,即根据不同目的,其翻译策略也不同。电影名的翻译中,需要以观众效应为导向,以实现影片商业价值最大化为目标,兼顾并尊重片商、观众、制片方(原作者)三方的利益,力求获得共识。
四、从西方电影名翻译的实例,看西方“电影名”汉译策略 (一)直译策略
直译,指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。直译是电影名翻译中常见的策略之一。其翻译效果,简洁明了,能够体现出原电影名的特点,吻合原电影名的内容,保留其独创性。采用直译方式翻译的电影名,要求电影名能反映出影片的大致内容,同时还要和原英文片名相符,达到吸引观众的目的。如:A Perfect Word―《完美的世界》、Dawn Rider―《黎明骑士》 、When Harry Met Sally―《当哈利碰上莎莉》 、The Three Stooges―《三个臭皮匠》、Lightning Strikes―《闪电袭击》、Brave Heart―《勇敢的心》、Gladiator―《角斗士》、Hurricane Street―《飓风街道》、Romeo and Juliet―《罗密欧与朱丽叶》、Body of Lies―《谎言之躯》、Snakes on A Train―《毒蛇列车》、The Pearl Harbor―《珍珠港》、Rain Man―《雨人》、True Lies―《真实的谎言》等。
(二)意译策略
意译,指根据原文意义来翻译,而不是逐字逐句一对一的翻译。主要在源语言和目的语言存在较大文化差异,两种语言文化体系相对独立的情况下应用,能达到体现特有文化特色、体现语言特征的目的。在西方电影名的翻译实践中,有时候由于原英文电影名用词及文化背景等种种原因,直译的方式不能较好表达出影片的内容,无法达到理想的翻译效果,甚至对影片的上映起到负面作用。这个时候,则可使用意译,即可把原英文电影名和影片内容相结合,超越字面的束缚,打破常规的语言表达方式,进行翻译。如,大家耳熟能详的:Gone With the Wind―《乱世佳人》、Pretty Woman―《风月俏佳人》、Brave Heart―《惊世未了缘)》、Next―《预见未来/先知先觉》、Return to Me―《爱归来》、Sister Act―《修女也疯狂》等。
(三)音译策略
音译,指根据读音来翻译,这种翻译方式简单、通俗、易于操作。翻译实践中,主要用于针对一些使用地名、专有名词等为电影名的翻译。如:Avatar―《阿凡达》、King Kong―《金刚》、Tess《苔丝》、Harry Potter―《哈利・波特》、Casablanca―《卡萨布兰卡》、Sound of Music―《音乐之声》、Jane Eyre―《简・爱》、Aladdin―《阿拉丁》等。
(四)增译策略
增译,指根据英汉语言的不同思维模式、语言表达习惯、方式,翻译时采用巧妙增添词、短句或句子,以准确表达原文意思的翻译策略。在西方电影名翻译的时候,结合影片内容和中文表达习惯,适当增加词汇,利于电影名更加易于被接受和充满吸引力。如:Ghost―《人鬼情未了》、Hancock―《全民超人汉考克》、Broken Arrow―《断箭行动》、The Sleeping Dictionary―《字典情人》、Water World―《未来水世界》、The Net―《网络惊魂》、Speed―《生死时速》等。
由于中西方的文化差异,西方影视文化的进步和发展迅速,在我国的传播速度和传播面都极大提高和扩大,相应的翻译策略和技巧也在不断进步和提升,其翻译法和策略也是灵活多样,如常用到:编译、换译、创新性翻译、补充翻译等策略。这些翻译策略,都为西方电影名的“成功”翻译起到了积极作用,促进了西方影视文化在我国的传播。当然,翻译对于译者的翻译水平的要求也越来越高,这需要译者要与时俱进,积极钻研,探索更多更有效的翻译策略。
五、结 语
电影名的翻译,不同于一般文学作品,要充分考虑有效实现其“文化艺术价值和商业价值”,发挥好电影名的“商标”作用,以增强影片的吸引力。因此,在西方电影名的翻译过程中,善于根据电影名的特点、影片内容,结合中西方文化差异,不拘泥于使用某个单一的翻译方法或策略,本着“目的原则”,力求最大限度地传神达意,赋予电影名魅力,为实现预期的商业价值和社会价值奠定扎实的前期基础。
[参考文献]
[1] 黄朝恒,冯艳.英文电影名翻译策略研究[J].电影文学,2012(12).
[2] 王惠 匡芳涛.目的论与商业效应的契合――英汉电影名翻译的“源流汇”观[J].西安外国语大学学报,2008(06).
[3] 王惠玲,张碧航.目的论在电影名翻译中的运用[J].西北大学学报:哲学社会科学版,2006(09).
[4] 冯为兰.中西方电影片名比较与翻译[J].电影文学,2010(08).
英语文化涵盖英语国家的历史、地理、政治制度、社会文化、风俗习惯及价值观等诸多方面。语言是文化的载体,任何脱离文化的语言学习无疑是空洞的,也是没有意义的,无法实现其交际功用。目前国际护士市场出现了紧俏的行情,美国、英国、加拿大、澳大利亚等发达国家对护士的需求量巨大[1]。国际上对护理人员日益增长的需求为保障我国护理专业人员就业提供了新的机遇。与此同时,也对我国的护理英语教学提出了更高的要求[2]。由于我国传统的英语教学一直以应试教育为主,而护理英语师资又主要来源于医护专业背景的教师,缺乏对西方文化的充分理解,因此教师在课堂上往往侧重于专业词汇、语法、听说读写等“纯语言能力”的培养。这不仅达不到语言学习学以致用的目的,还使学生对英语学习失去兴趣。本文主要探讨英语文化教育在护理英语教学中的重要作用,并就如何提高学生的英语文化素养提出了一些建议,以供国内同行参考,旨在进一步提高我国高校护理英语教学水平和质量。
一、英语文化教学在护理英语教学中的重要作用
1.英语文化教育有助于提升学生的人文思考能力。护理学是自然科学、人文科学、社会科学等多学科相互渗透的一门综合性应用学科。自护理学诞生之日起,其经历了从简单的清洁卫生护理、以疾病为中心的护理、以病人为中心的整体护理、直至以人的健康为中心的护理等演进过程。这种演进的背后包含了对生命现象的深刻认知,是顺应“生物—心理—社会”医学模式的自然结果。该模式除了重视人的生物生存状态,更加强调人的社会生存状态[3]。从这个角度上讲,不同文化背景下个体的健康水平除取决于各自的生物遗传因素外,还与其所秉承的文化理念密切相关。西方文化为我们认识世界提供了新的视角,如果学生能够体会、借鉴、学习西方文化的风格和特征,无疑可以提升自身辩证的医学人文思考能力。比如,家庭健康护理是社区护理工作的重要组成部分,中西方家庭文化在子女教育、亲子关系、家庭价值观等方面都表现出巨大差异。西方文化非常注重子女“独立性”的培养,父母子女间关系平等,父母从不干涉子女对职业、婚姻甚至性取向等的自由选择。其家庭教育的终极目的是使孩子成年后成长为独立自主、自食其力、自我负责的独立个体;与此相反,中国家庭重视亲子关系胜于夫妻关系[4]。父母将全部重心放在孩子身上,喜欢处处成为孩子的依靠。结果导致孩子成年后不能独立生活,出现“一毕业即失业”等家庭社会问题。同时,中国社会亲子关系从小到大也是不平等的。虽然儿童依法享有生存权、发展权、受保护权及参与权[5],但在实际生活中,父母喜欢将自己的价值观、社会经验、人生阅历传授并强加给子女,剥夺孩子做出选择的权利。除了家庭文化上的差异,中西方在社会关系、价值观、世界观等方面存在着明显的文化差异。在护理英语教学过程中,如果能针对性地将这些差异向学生们进行介绍,将有助于他们在以后的工作学习中批判性地接纳各个民族积极的文化元素。2.英语文化教育有助于学生与外国人进行跨文化交流。每个民族都有其各自独特的宗教、习俗习惯、生活方式、礼仪、禁忌等。学生只有充分了解各民族的文化特征,才可能更好地促进民族之间的文化交流,避免因文化差异而引起的不必要的误会和麻烦。比如中国人由于受“天人合一”的宇宙观和儒家思想的影响,形成了群体取向的价值观[6]。因此中国人将谦逊视为一种美德,是有涵养、有水平的体现。而西方社会由于受到“个人主义取向”价值观的影响[6],在承认个人能力、自我评价等方面表现勇敢大方。在听到他人的夸奖时习惯用“Thankyou”或“Thanks”坦然接受,并认为这种回答方式体现了对赞美者的接纳。中国人眼中的谦逊在西方人看来非但不是彬彬有礼,反而是虚伪、不接纳他人的表现。同时,中西方之间的文化差异要求护理人员在为外籍患者提供护理服务时必须熟悉并遵循他们的文化,否则,就有可能引发不必要的冲突。以是否告知身患绝症的患者实情为例,西方的生命伦理学建立在个人主义之上,强调个人自由和权利;而受儒家传统文化影响的中国人强调和谐共同的责任和义务。我国一般是将病情告知其家属,并与其一起对患者进行隐瞒,并将其视为对患者最大的保护;但对于来自西方文化背景的患者来说对其隐瞒病情是对其“人权”、“自主意愿”的侵犯。总之,中西方文化差异体现于人们的日常生活之中。学生如果对中西方文化差异缺少足够的了解,即使语言水平再高,势必也会引起不必要的误会和矛盾。教师在讲授语言知识的同时,有必要适当介绍有关的国外文化及其与中国文化的差异。只有这样,学到的英语才是活生生的、有用的技能。3.英语文化教育有助于提高学生的英语学习兴趣。学习兴趣是学习动机中最现实最活跃的因素,具有强烈的积极情绪色彩,对学习活动具有重要的影响。研究显示,对英语语言文化的内在兴趣和关注,是有效地激发学习积极性的原始动力。学生一旦对外语及异域文化感兴趣,就会对学习这种语言持肯定态度,而不会有屈从于外来压力的感觉,而更愿意主动去学好这门语言[7]。然而,由于护理专业英语词汇量大,内容又相对比较枯燥,护理学生普遍对专业英语学习感到吃力、枯燥、难懂,逐渐失去学习兴趣,这大大影响了护理英语的教学和学习效果。[8]以笔者自身的教学体会为例。为提高学生的护理英语学习兴趣,在讲授DevelopofNursing/Flo-renceNightingale时,告诉学生每年一度的5.12国际护士节已成为西方的重要文化活动,并依据文献[9]向学生介绍了英国每年举行的南丁格尔纪念活动的盛况,从而使护理学生对护理事业、护士职业及以奉献为主题的南丁格尔精神有了更深层次的体会,同时,也激起了学生对本章的学习兴趣。4.英语文化教育有助于促进学生英语地道表达。每个国家的语言,包括其词汇、习语等都势必带有该国文化的烙印。如汉语里的“走过场、开场白、压轴戏”等就源于中国戏曲,类似的与中国文化相关的表达更是不胜枚举。同样,英语中的许多表达也与英语文化有着千丝万缕的直接或间接的联系。如作为西方文化重要源头之一的希腊神话,对包括语言在内的西方文化生活的各个领域产生了深刻的影响。如希腊神话中的“Trojanhorse(特洛伊木马)”:特洛伊战争中希腊联军久攻特洛伊城不下,于是假装撤退,留下一个巨大无比的木马,其实木马里藏满了全副武装的希腊士兵。特洛伊守军不知是计,将其作为战利品运回城内,夜深人静之际,藏在木马腹中的希腊士兵打开城门,特洛伊城沦陷。现代英语往往直接运用“trojanhorse”形象地表达内部的颠覆这一概念。检索Pubmed,可以看到许多包含“trojanhorse”比喻意义的医学论文题录:“Necroptosis:TheTrojanhorseincellautonomousantiviralhostdefense”、“Trojan-horsemechanisminthecellularuptakeofsilvernanoparticlesverifiedbydi-rectintra-andextracellularsilverspeciationanalysis”、“Theelectroniccigarette:aknightinshiningarmouroraTrojanhorse?”等等。学生只有充分理解体会“tro-janhorse”文化含义的前提下,才有可能充分理解该表达的深层意义,并进一步像西方人一样地道贴切地运用这种表达。英语中类似“trojanhorse”这种包含西方文化意义的词汇和表达可谓举不胜举,其中不乏许多与医学有关的表达,如表1所列。英语中与文化有关的地道表达并不局限于希腊神话,还有许多是来源于宗教、历史、艺术等,医护专业的学生只有在充分理解西方文化的基础上,才能深刻体会这些表达所具有的意味并在日常交际中恰当运用。
二、护理英语教学中英语文化提升策略
1.通过中西文化巨大差异对比。当感性输入的信息与人现有认知结构之间具有中等程度的不符合时,人的兴趣最大[7]。根据该理论,中西方文化间存在着截然不同的差异势必会激发学生积极的学习兴趣,从而激发学生内在的学习动力。比如在介绍PediatricNursing(儿科护理)时,可适当引入一些现实的护理场景,如可以采用CGFNS(国外护校毕业生护理考试)或RN(美国注册护士考试)中的试题:护士准备给一位4岁的小男孩打针,下列哪项护理措施最有帮助?A.“你会觉得有点疼,但是你是一个小伙子,我知道你能处理好这一切。”B.“你不是一个婴儿,我知道你不会哭。”C.“可以让你妈妈握住你的手。”D.“如果你表现好,我就奖励你。”本题标准答案为A,而绝大多数学生的答案是C或D,因为他们认为自己如果是护士,一定会这么“和蔼可亲”的。换句话说,学生们觉得A选项显得多少有点冷冰冰,急于想知道对答案的解释。此时,笔者即借此对中西方子女教育方式展开讲述:中国文化中父母与子女是不平等的,更加强调“父慈子孝”的伦理观念,父母对子女有绝对的权威;而在西方文化中,尽管大人与其子女在年龄和认知上存在巨大差异,但他们认为孩子与父母是独立平等的该国公民。在教育上,更加注重子女勇敢、独立、责任心等的培养,而且这种培养是从其孩提时代就开始的。因此,本案例中尽管小男孩只有四岁,国外的护士仍然告诉孩子事实,并让其自己处理好这一切。通过这个案例,学生对许多西方现象如国外小孩直呼父母名字、爸爸或妈妈送儿子、一般不干涉孩子决定等有更深层次的理解。这些理解对增强护理学生的专业英语学习兴趣及其跨文化交际能力都是大有裨益的。除了通过特定的场景介绍英语文化外,有条件的院校还可借助留学生对学生进行西方文化传授。笔者曾以“Cultures&Nursing”为主题,将英语口语较地道的留学生引进课堂,让学生与他们进行互动(主要采取讲授和讨论的方式进行),在强烈的文化对比中,学生不仅了解了有趣的异域文化,更提高了英语学习的兴趣和热情。2.通过自我卷入策略。所谓自我卷入,简而言之,就是通过联系自身文化以感受异域文化的过程。当学生一开始被文化的刺激性和新颖性所吸引时,他们会被赋予一种动力去更深刻地探求目的语及其文化[7]。不同的社会文化为人类认识世界提供了新的视角,在教师的引导下,学生可以联系自己生活实际,对中西文化的各个方面的差异进行比较,从而探究这种差异潜在的根源,在批判性评价中感受异域文化的魅力,接纳其中的有益成分。以中西方对待家庭问题上的态度来说,中国文化强调家庭本位[10],虽然这种重家庭、重亲情的价值观念赋予了中国文化浓重的人情味,但与此同时,家庭本位的价值观念也为中国父母带上了沉重的枷锁,成为了全世界最累的父母。而中国孩子独立生存的意识和能力却往往较差。西方家庭以个人为本位[10],父母将重心更多地放在事业发展上,他们倾向于让孩子自己完成一些事情,藉此培养其独立精神。教师在课堂上不妨让学生联系自身生活经历,谈谈自己对中西文化的差异的理解,并反思自己的行为。这种自身卷入式的体验带来的是对文化的更深层次的理解,非常有助于学生从跨文化交际角度进行学习。3.通过英文电影赏析。护理专业英语的终极目的在于培养学生用英语与病人进行沟通的能力。英语文化体现于人们的日常交际中,通过英文电影赏析,学生可以习得人物对白中饱含西方文化信息的谚语、俚语,形象地感受不同国家的风俗礼仪、社会历史、社会价值观以及人们的行为方式。许多优秀的英美医务剧如《实习医生格蕾》、《豪斯医生》、《Grey’sAnatomy》等,可谓是与医护相关美国文化的大集合,教师可对这些医务剧善加利用,将其引入医护英语的跨文化教学中,将有助于学生直观地了解西方文化,客观感受西方文化的特色,提高医护学生跨文化移情能力,避免文化摩擦的产生。
总之,语言学习的目的在于应用。缺少文化渗透的“纯语言教学”是枯燥的,更是缺乏交际功用的。教师,尤其是医护专业背景出身的护理英语教师务必意识到这一点,不断增强自己的文化修养,运用各种教学手段,将英语教学与文化背景知识紧密结合,树立医护学生语言文化学习的理念,方能达到护理专业英语培养技能型、运用型人才的目标[11]。
作者:戴红良 贾桂枝 刘涛 梁春光 张会君 单位:辽宁医学院
【参考文献】
[1]张玫.涉外护理人才需求与护理英语教学改革[J].西北医学教育,2010,18(6):1118-1120.
[2]曾颖,何国平,张平,等.护理专业英语教学改革的思考[J].中华现代护理杂志,2011,17(3):276-277.
[3]EngelGL:Theneedforanewmedicalmodel:achallengeforbiomedicine[J].Science(NewYork,NY),1977,196(4286):129-136.
[4]杨菊华,何华.社会转型过程中家庭的变迁与延续[J].人口研究,2014,38(2):36-51.
[5]闫冬菊,杨明.社区护理学(第二版)[M].江苏:江苏凤凰科学技术出版社,2014.
[6]赵福琪.中西方群体取向和个人主义取向价值观探析[J].菏泽学院学报,2010,32(1):85-88.
[7]曾梦蕊,赵燕.文化教学提高学生英语学习兴趣的可行性[J].浙江万里学院学报,2012,25(4):104-108.
[8]梁春光,仝慧娟,刘涛,等.突出专业特色的高等护理教育模式的构建[J].中国实用护理杂志,2015,31(6):406-409.
二、文化差异对国际贸易的影响
(一)积极影响
第一,弘扬中国文化,增加贸易顺差。随着世界各国交往的频繁,文化的传播也越来越迅速,西方人通过不同渠道不断地理解中国文化,并对中国文化产生钦佩和向往之情,一些具有中国特色的商品,如旗袍、剪纸、刺绣、脸谱等在西方国家的销路很好。中西方虽有文化差异,但是在贸易融合环境良好的今天,也为国际贸易的出口产生巨大的积极推动力。
第二,体现中国文化,避免贸易摩擦。中国文化讲究“合”,主张“以和为贵”,中国追求的是“友谊第一”的长期贸易合作关系。因此,在贸易中谦虚有礼,不喜欢争强好胜,崇尚集体主义。别国在与中国的贸易中,中方往往充当“中间人”的角色,即使不同意对方的观点,很少直接予以拒绝,而是迂回的发表自己的意见,谈判活动与交往往往相当愉快。
第三,理解双重文化,全面分析问题。在解决某一特定问题时,运用中西方思维方式进行分析理解,能更好的促进贸易的自由化发展。在某些问题上,更容易产生新观点、新思想、新方法,同时,将中西方文化汇总,并取其精华去其糟粕,更利于企业自身的提高和发展。
(二)消极影响
第一,不同宗教信仰影响产品和服务的需求程度。世界上不同国家,不同地区和不同民族有着不同的宗教信仰,因为没有认识到宗教信仰差异而导致贸易失败的例子不胜枚举。在贸易产品的选择上、在交往谈判中的举止行为等等可能因不了解宗教习惯导致贸易前功尽弃。
第二,不同的消费习惯影响货物销售滞畅程度。因为各国的教育背景、风俗习惯的不同,消费习惯也千差万别。如果不给予重视,投其所好,可能会引起产品的滞销。
第三,不同的市场差异认识影响贸易机会选择。由文化差异所导致的市场认识差异可能影响到对贸易机会的选择。对于同样的贸易机会,一些国家会认为它存在着很大的市场进而努力发展贸易,而有些则会因为没有市场潜力而果断放弃。
三、应对文化差异对国际贸易影响的对策
(一)培养推进文化融合的跨文化管理人才
通过文化融合促进国际贸易的自由发展,关键是具有文化融合意识和知识的管理人才的培养,主要进行文化理解的培训、文化应用的培训、实地文化考察的培养,相互交流的培训等。
(二)价值观和风俗习惯的本土化发展
对于价值观及风俗习惯对国际市场营销所带来的影响,最行之有效地方法就是“本土化”。中国“本土化”战略涉及的内容颇多,比如:技术本土化、品牌本土话以及高级人才本土话等。技术本土化和品牌本土化有助于拓宽企业的利润点。在对外贸易中,高级人才本土化显得最为重要,高级人才在当地往往有广泛的商业人际关系,而且对风俗习惯、文化以及价值观念有很好的理解,引进这类人才,能有效避免由文化差异产生矛盾和冲突的情况,能大大提升市场开拓的速度,提高对外贸易合作的成功率。
(三)善于利用宗教信仰
企业的决策人应该了解东道国的宗教信仰,要利用宗教为其服务,而不是让宗教成为其拓展国际市场的绊脚石。首先,不同的宗教节日会直接影响企业的出口销售日程,企业要了解宗教节日才能抓住推销商品的旺销时机。其次,各种宗教都有其独特的要求和禁忌。企业要重视这些宗教的要求和禁忌,业务经营才会成功。最后,宗教组织本身往往在经济事务中起着相当大的作用,企业要占领东道国市场,就不得不根据产品的特点、迎合不同教派的要求、制定不同的营销策略。
(四)针对文化差异做好贸易的后续交流
二西方文化影响下的英美文学作品赏析
古希腊和罗马是西方历史的发源地,对西方历史文化的发展具有深远的影响。古希腊和罗马的文化历经久远而古老的发展过程,并在不断的变迁和发展中逐渐融入到西方文学的文化价值观中,因此,、哲学、文学等西方文化对英美文学作品的发展具有很大的影响。1古希腊罗马神话对英美文学作品的影响在英美文学作品中,很多故事和人物都来源于古希腊罗马神话,译者只有深刻了解西方的文化背景,才能了解和感悟其中深刻的思想内涵与情感。古希腊罗马神话中有大量的美丽传说,这些传说故事被英美作家巧妙地运用在文学作品中,不但深刻地反映了西方的传统文化和历史,也给读者带来丰富的内涵和情感,给人带来丰富的联想,进而提高读者的审美情趣。很多优秀的英美作家在文学作品中引用了大量的古希腊罗马神话故事。例如,莎士比亚用希腊神话作题材写了长诗《维纳斯与阿多尼斯》,还创作了悲剧《特洛伊罗斯与克瑞西达》。雪莱创作了歌颂希腊神话人物的动人诗歌《潘之歌》以及《阿波罗颂》。济慈在他的诗歌《夜莺颂》中,借用了希腊神话中的一些传说和人物,表达了诗人对美好的幻想世界永恒快乐的向往,此外,济慈引用希腊神话中的月亮女神与凡人恩底弥翁相爱的故事为题材创作了长诗《恩底弥翁》,表达了他对纯美的爱情和幸福的追求。可见,古希腊罗马神话对英美文学作品有重要的影响,译者只有对西方文化有深刻的了解,才能更好地领会作者的思想情感以及作品的思想内涵,才能将原文的优美意境和审美价值完美地表现出来,进而翻译出具备真实情感的优秀译文,表现出文学作品的艺术魅力。了解西方文化中的古希腊罗马神话故事是深入理解英美文学作品的思想内涵的重要方式之一。例如,中文的“情人节”这个词来源于西方的“瓦伦丁节”,这个词的翻译看起来很简单,其中却包含丰富的典故,如果仅从字面来看,并不能理解其中的内涵,也很难翻译出最贴切的意思。“瓦伦丁”是一位罗马教徒,他是一个善良真诚的人,含冤入狱。在狱中,他的真诚打动了典狱长的女儿,他们互相爱慕。瓦伦丁深爱着典狱长的女儿,但是他无法逃脱被处死的命运,他在临死前写信给他深爱的女人,表白自己的无辜以及对她深深的爱意。后来,人们把他临刑的这天定为情人节,以此来表达对瓦伦丁的纪念,人们用情人节表达对爱情的忠诚以及对相爱的人的祝福。译者在翻译这个词时,只有首先了解了这个词背后的典故和意义,才能使译文更贴切地表达原文的内涵,进而提高文学作品的审美价值。2《圣经》对英美文学作品的影响《圣经》中蕴含着丰富的情感、思想、精神,同时也融合了历史、文化、政治、经济,是西方文化中重要的组成部分。《圣经》对西方文化具有深远的影响,对英美文学也有重要的影响。《圣经》是一笔丰富的精神财富,给无数的艺术家、文学家、思想家提供了无穷的灵感和启发,很多英美文学作品中引用了其中的文学典故,例如,英国诗人弥尔顿的三部优秀作品《失乐园》、《复乐园》、《力士参孙》分别取材于《圣经》中的《创世纪》、《路加福音》、《士师记》。拜伦的作品《该隐》也取材于《圣经》中的《创世纪》,在作品中拜伦把该隐塑造成勇于同权势斗争的勇士形象,表达了作者反对封建专制的精神。《圣经》中的典故除了出现在很多文学作品中,还进入到了英语语言中被广泛运用,例如,犹大之吻、撒旦、所罗门、挪亚方舟等,如果对《圣经》了解不够,就很难理解这些具有宗教色彩的词语。可见,《圣经》对英美文学作品有很大的影响,《圣经》的语言具有民族特点,具有很高的审美价值和阅读价值,体现了西方文学的独特魅力。
三中西文化差异下的英美文学作品翻译
英美文学在世界文学中占据重要的地位,具有强烈的民族文化特点,是西方文化特色的代表。英美文学作品的翻译本质上是一种文化现象的传递,文学作品翻译的目标是要准确地表达出作品的内涵,为读者创造身临其境的体验。译者在对英美文学作品进行翻译时,由于中西方文化存在巨大差异,译者如果不能深入地了解和分析西方文化的语言特点,就不能选取合适的语言进行翻译,如果只简单地逐字翻译,而不作形象细致的翻译,这样的译文缺乏生气,枯燥呆板,无法真实地再现原著中丰富的情感与思想内涵,这样就大大降低了翻译的质量,无法形象地体现西方文化的语言特点,无法完美体现出文学作品的审美价值,无法让更多的读者了解西方的文化,这样就失去了翻译的效用。例如:“ShynessisherAchilles’heel.”想要翻译这个句子,首先要了解“阿基里斯的脚踵”这个西方典故。这个谚语出自荷马史诗《伊利亚特》,阿基里斯是古希腊神话中的英雄人物,他的母亲忒提斯希望自己的孩子永生不死,于是在阿基里斯出生后,捏着他的脚踵把他浸泡在冥河中,使他全身刀枪不入,只有脚踵例外,因此,“Achilles’heel”在西方谚语中被用来指一个人的致命弱点,由此,“ShynessisherAchilles’heel.”这个句子可以被翻译为“害羞是她的致命弱点”。英美文学作品的翻译方法包括异化和归化,这两种方法是意译和直译的延伸,意译和直译是互相联系、共同发展的,每个文学作品的翻译都是两种方法的结合运用。随着文学作品翻译的不断发展和进步,意译和直译两种方法也在不断的融合,译者应该深入地领会中国文化和西方文化的交融,力争把翻译做到最优水平,译文不但要真实地体现出作品的思想内涵,更要深刻反映出西方的文化特点,进而有效地提高文学作品的审美价值。例如,王佐良翻译的雪莱诗歌《西风颂》运用了意译和直译巧妙结合的方法,其中“an-gelsofrainandlightning”译为“你把雨和电赶了下来”,改变了句式结构,贴切地表达了诗歌的意境。又如,莎士比亚的作品《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》、《奥赛罗》都是优秀的文学作品,先后出现过多种译本,在这些译本中,朱生豪的译本在翻译中运用了意译的方法,不但表达了作者深刻的情感与思想内涵,也展现出了莎士比亚作品的意境美,他把莎士比亚作品的翻译和读者的审美完美地结合起来,使读者深入地理解西方文化的思想内涵,因此,朱生豪的译本成为莎士比亚作品翻译中的经典译本。