一、SCI论文润色
(一)语言润色
由于英语不是母语的缘故,我们的写的文章很多时候都存在这样那样的语言表达上问题,多家国际顶级杂志也曾报道过同行评审论文的过程中存在语言文字的偏见现象。耗时数月甚至数年的研究成果,如果仅仅因为语言表达的问题而一直被卡着没法发表,是非常不值得的。
所以我们第一步要进行的就是语言润色。
(二)母语化润色:
主要是对文章的论点,论据,用语以及观点,专业术语以及文献和缩写进行润色,做到观点更突出,用语更有针对性,专业术语表达更精准,参考文献更详尽等等。母语化润色是避免中国式英语的表达,使得论文更加的专业。
(三)翻译润色:
期刊杂志非常的看重英语论文的逻辑性,科学性和严密性,国际SCI论文翻译既要注重质量,更要熟悉英文相关的各种领域专业知识。
(四)内容润色
一篇SCI,除了能让审稿人浅显易懂的了解你的表达之外,我们还需要在内容上做好:
1、SCI论文标题创新、简洁
创新是因为写科技文章的目的在于报道新的科技进展,缺乏创新因素就会失去发表的意义。但运用创新要建立在已有的科研成果基础上,太过于“创”这个字可能会适得其反。
2、SCI论文摘要清晰有条理
写作好的SCI论文在进行实际的审稿过程时,审稿人可能会通篇浏览简要内容。如果审稿人看到摘要表达不清晰,给人的第一印象就会大打折扣。
3、SCI论文参考文献与引言规范
参考文献规范可以使读者了解文章的依据,也显示出自己对科研工作的准确定位与对知识的尊重。推荐使用文献管理软件对参考文献进行编辑可以避免各种细节错误。SCI引言应简练明了介绍科研内容发展历程在这研究方向中所占的重要位置。
4、SCI论文整体格式标准化
SCI论文内容段落分明,排版清晰有利于审稿人的审阅。SCI论文段落与段落之间留出空行,使得文章看起来简洁明了。SCI论文正文、标题和参考文献分别用不同的字体区分开来。
二、翻译注意事项
(一)选好词汇
1、在进行学术论文翻译时,应该通过论文的上下文来正确地理解原文的词义。
2、在进行学术论文翻译时需要注意书面词语的使用。
3、在进行学术论文翻译时,要注意使用名词表示动作,使译文更加贴切接近原文的意思。
4、在进行学术论文翻译时,应该注意词的搭配,切忌生搬硬套。
5、在翻译的过程中要注意主语和谓语的搭配。
三、掌握翻译技巧
翻译SCI论文,除了注意用词外,还要掌握必要的医学论文翻译技巧,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。
1、引申法。医学论文翻译时,若遇到找不到恰当的词义的词,这时可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出。
2、增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。
3、省略译。省略译是将原文中的宥些词省略不译,以使译文符合语言习惯。
4、转换词性法。词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。
5、领域专业术语的译法。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。